| The Appeals Chamber also found that the Trial Chamber had not applied the overall control test in determining the applicability of article 2. | Апелляционная камера также установила, что Судебная камера не применила критерий общего контроля при определении применимости статьи 2. |
| The Appeals Chamber found that the remaining judges erred in law by deciding to continue the trial without giving the accused an opportunity to be heard. | Апелляционная камера установила, что остающиеся судьи совершили ошибку в праве, приняв решение продолжить судебный процесс без предоставления обвиняемому возможности быть заслушанным. |
| Radio-Canada also found that in Quebec, 80% of the province's residents would classify the Declaration as "acceptable"; 18% were opposed. | Radio-Canada также установила, что 80 % жителей Квебека считали Декларацию «приемлемой», а 18 % отвергали её. |
| In total, the Board found that 581 officers (equivalent to 20 per cent of total deployment) were deployed in Mission headquarters duties. | В целом Комиссия установила, что для выполнения обязанностей в штабе Миссии был размещен 581 сотрудник (что эквивалентно 20 процентам общей численности развернутого персонала). |
| The prices of that vendor had already been found by the Procurement Section to be on the high side. | Как ранее установила Секция поставок, цены у этого продавца выше, чем у других. |
| However, the Board found that a number of service contracts had been extended or awarded without the use of competitive bidding (paras. 75 to 79). | Однако Комиссия установила, что ряд контрактов на обслуживание был продлен или присужден без проведения конкурентных торгов (пункты 75-79). |
| Travelling throughout Afghanistan, the mission found that although some parts were still at war, most of the country, at least two thirds, was at peace. | Совершая поездки по Афганистану, миссия установила, что, хотя в некоторых районах еще продолжается война, на большей части страны, составляющей по крайней мере две трети, существовал мир. |
| The main points of agreement the special mission found are listed below: | Как установила специальная миссия, основными элементами, не вызывающими разногласий, являются следующие: |
| For example, the Board found that serious delays in the plans to relocate the Newsstand have resulted in significant income foregone (para. 263). | Например, Комиссия установила, что серьезные задержки в осуществлении планов перемещения газетного киоска привели к значительным потерям поступлений (пункт 263). |
| The special mission found that the RPF zone is virtually empty, although some farmers appear to be returning to their fields from the RPF camps. | Специальная миссия установила, что зона ПФР является фактически безлюдной, хотя некоторые фермеры, как представляется, возвращаются на свои поля из лагерей ПФР. |
| The evaluation team found that the concept of the CST system had been welcomed by all those concerned. | Группа по оценке установила, что все заинтересованные стороны высоко оценивают концепцию системы групп по оказанию помощи странам. |
| The Board found that in the absence of an APP, UNHCR branch office in Kenya was issuing purchase authorizations piecemeal, which was not cost-effective. | Как установила Комиссия, ввиду отсутствия ГПЗ, центральное отделение УВКБ в Кении выдавало разрешения на закупки на индивидуальной основе, что не является эффективным с точки зрения затрат. |
| The Board found that many audits did not satisfy UNDP's requirement that they should examine the adequacy of project management, monitoring, evaluation and reporting. | Комиссия установила, что многие аудиторские проверки не отвечают требованию ПРООН о том, чтобы в процессе их проведения проверялась адекватность управления проектами, контроля за ними, их оценки и отчетности по ним. |
| The Board found that in 60 per cent of cases, candidates for an assignment were identified either from personal contacts or from recommendations. | Комиссия установила, что в 60 процентах случаев кандидаты для назначения определялись либо посредством личных контактов, либо на основе рекомендаций. |
| There were no formal guidelines for maintaining the roster, and the Board found that names were added only on an ad hoc basis. | Официальных руководящих принципов в отношении ведения списка не существует, и Комиссия установила, что фамилии добавляются в него только на специальной основе. |
| The Board found that 58 per cent of assessments examined consisted only of a simple scoring of the consultant's effectiveness. | Комиссия установила, что 58 процентов проанализированных оценок представляют собой простую совокупность отметок, характеризующих эффективность работы консультантов. |
| As indicated in paragraph 100 of its report, the Board found that internal audit lacked sufficient resources to meet its three-year rolling work plan. | Как указывается в пункте 100 ее доклада, Комиссия установила, что служба внутренней ревизии располагает недостаточными ресурсами для выполнения ее трехгодичного переходящего плана работы. |
| The Board found that the Statistics Division had developed few indicators or targets at the branch or output level for measuring performance in the production of its statistical materials. | Комиссия установила, что Статистический отдел разработал очень ограниченное число показателей или целевых заданий на уровне подразделений или мероприятий для определения эффективности подготовки его статистических материалов. |
| It therefore found that there was no basis for granting a right of appeal in the case at hand. | С учетом этого Апелляционная камера установила, что нет оснований для предоставления права обжалования по этому делу. |
| But the special mission found many Afghans to be flexible about their proposals and willing to entertain modifications or changes in order to make the proposals more acceptable. | Однако специальная миссия установила, что многие афганцы весьма гибко относятся к своим предложениям и готовы рассмотреть различные варианты или изменения, чтобы сделать предложения более приемлемыми. |
| The Board had found that nearly 80 per cent of the consultants engaged by United Nations Headquarters were from 12 developed countries. | Комиссия установила, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций почти 80 процентов привлеченных консультантов являются гражданами 12 развитых стран. |
| During its verification of due process, the Mission found that the authorities investigating the case had been pressured and felt intimidated in performing their duties. | В ходе проверки соблюдения надлежащей правовой процедуры Миссия установила, что на представителей властей, которые проводили расследование этого дела, оказывалось давление и что они боялись выполнять свои обязанности. |
| A United States utility that launched a two-year advertising promotional campaign for energy efficiency found that participation rates in their programmes often doubled but that savings were not necessarily persistent for long periods. | Одна из коммунальных служб в Соединенных Штатах, приступившая к осуществлению двухгодичной пропагандистской кампании в целях рекламы эффективного использования энергии, установила, что масштабы участия в их программах иногда возрастали вдвое, однако экономия не всегда достигалась на длительные периоды времени. |
| The team found that both organizations played invaluable roles in China, which could not be substituted by other multilateral institutions or non-governmental organizations. | Группа установила, что обе эти организации играют в Китае исключительно важную роль и не могут быть заменены другими многосторонними учреждениями или неправительственными организациями. |
| For example, the Board found that UNPF had written off amounts totalling $24.7 million, but this had not been reported to the Board. | Например, Комиссия установила, что МСООН произвели списания на общую сумму 24,7 млн. долл. США, о которых Комиссии не было сообщено. |