The Board also found that the leave balances in the system for all UNDP staff for the month of September 2013 included four staff with negative leave balances beyond the approved 10-day limit. |
Комиссия также установила, что изучение данных о неиспользованных днях отпуска всех сотрудников ПРООН по состоянию на сентябрь 2013 года показало, что четыре сотрудника имеют отрицательное сальдо по отпускам в системе, превышающее разрешенный лимит в 10 дней. |
While UNODC has established a methodology for evaluating its regional programmes, the Board found that only one programme had been evaluated, with one other evaluation under way (Afghanistan and neighbouring countries). |
Хотя УНП ООН разработало методологию для оценки своих региональных программ, Комиссия установила, что проведена оценка только одной программы, а оценка других программ (в Афганистане и соседних с ним странах) еще не завершена. |
The Board found that operational-level staff within the Finance Department, which is where transactions and balances in the financial statement are derived, have limited understanding of IPSAS requirements. |
Комиссия установила, что оперативный персонал в Финансовом департаменте, который предоставляет сведения о финансовых операциях и остатках средств для финансовых ведомостей, имеет ограниченное представление о требованиях МСУГС. |
The Board found that UNRWA management had not developed a benefits realization plan that would ensure that the benefits of the project were clearly understood and documented in such a way that they could be demonstrated or proven once the project was completed. |
Комиссия установила, что руководство БАПОР не разработало плана реализации преимуществ, который позволил бы обеспечить, чтобы преимущества от осуществления проекта были четко осмыслены и задокументированы таким образом, чтобы они могли быть продемонстрированы или доказаны после завершения проекта. |
The Board found that, as at 30 November 2013, the vacancy rate in the country offices was 15 per cent (2012:14 per cent). |
Комиссия установила, что по состоянию на 30 ноября 2013 года показатель доли вакантных должностей в страновых отделениях составлял 15 процентов (2012 год: 14 процентов). |
The Panel has also found that, eight years into the sanctions, the Democratic People's Republic of Korea continues to benefit from a lack of understanding, in particular among its long-standing partners, of the scope of the arms embargo. |
Группа также установила, что по прошествии восьми лет с начала действия санкций Корейской Народно-Демократической Республике по-прежнему играет на руку то, что некоторые, в частности ее давние партнеры, не вполне представляют себе сферу действия оружейного эмбарго. |
While it is unclear what type of service was used from Pyongyang, which the Panel found to be the point of origin of this shipment, to Beijing, it confirmed the cargo was planned to be shipped onward to the final destination using regular cargo services. |
Хотя не ясно, какого типа услуги использовались для перевозки грузов из Пхеньяна, который, как установила Группа, был отправным пунктом перевозки этой партии грузов, в Пекин, она подтвердила, что этот груз планировалось переправить далее в конечный пункт назначения с использованием регулярных грузовых перевозок. |
Moreover, the Board found that a number of key initiatives planned under the 2008 strategy, including the conduct of a comprehensive fraud risk assessment across the organization and by partners and contractors, had not been implemented. |
Кроме того, Комиссия установила, что ряд запланированных в рамках стратегии 2008 года ключевых инициатив, включая проведение всестороннего анализа рисков мошенничества в рамках всей организации, а также со стороны ее партнеров и подрядчиков, не был осуществлен. |
Although the Unit had found that the quality of staff-management relations varied widely, the experience of the United Nations Children's Fund had shown that excellent relations were possible under the United Nations Staff Regulations and Rules when a climate of trust prevailed. |
Как установила Группа, качество взаимоотношений сотрудников и руководителей в различных структурах сильно различается, однако опыт Детского фонда Организации Объединенных Наций показывает, что при наличии доверия в организации на базе Положений и правил о персонале такие отношения могут быть отличными. |
The Commission, however, has found that the frequent enunciation of a provision in international treaties did not necessarily indicate that the provision had developed into a rule of customary international law. |
Вместе с тем Комиссия установила, что частое повторение того или иного положения в международных договорах не обязательно означает, что это положение превратилось в норму международного обычного права. |
The Special Rapporteur has found that, while more attention needs to be paid to violations of the rights to water and sanitation in general, progress has not been equal across the full range of obligations or for all groups of rights holders. |
Специальный докладчик установила, что, хотя нужно уделять больше внимания нарушениям права на воду и санитарные услуги в целом, достигнутый прогресс не был одинаковым для всего спектра обязательств или для всех групп правообладателей. |
Similarly, ICJ found that in several of the centres for asylum seekers visited, the conditions raised concern with regards to the residents' rights to adequate housing, health and to an adequate standard of living. |
МКЮ также установила, что в некоторых центрах для просителей убежища, которые посетили ее представители, условия размещения вызывают обеспокоенность с точки зрения обеспечения прав обитателей на нормальные условия проживания, медицинское обслуживание и достаточный жизненный уровень. |
The Namibian Economic Policy Research Unit conducted an assessment of poverty alleviation strategies in rural Namibia in 2006 and found that improved access to financial services is associated with higher levels of income for the household head in rural areas. |
В 2006 году Группа исследований экономической политики Намибии провела оценку стратегий сокращения масштабов нищеты в сельских районах Намибии и установила, что улучшение доступа к финансовым услугам связано с более высокими уровнями дохода главы домохозяйства в сельских районах. |
FI emphasized that although Cameroon had been asked about child labour during the first UPR, there had been no change in the field; it also found that the minimum age for employment was still 14, which was not in line with Cameroon's international commitments. |
МОФ подчеркнула, что, хотя в ходе первого УПО Камеруну был задан вопрос в отношении детского труда, в этой области не произошло каких-либо изменений; она также установила, что минимальный возраст для принятия на работу по-прежнему составляет 14 лет, что не соответствует международным обязательствам Камеруна. |
The Board scrutinized the post titles and found that the duties and responsibilities were not solely related to projects and should possibly not have been funded solely from project funds. |
Она изучила названия должностей и установила, что круг обязанностей этих сотрудников не ограничивался проектами и, возможно, эти должности не должны финансироваться исключительно за счет проектов. |
4.3 The State party submits that the Refugee Appeals Board accepted the author's evidence, including her involvement in FNL activities, but found that the author's political activities were of limited nature. |
4.3 Государство-участник указывает, что Апелляционная комиссия по делам беженцев приняла представленные автором свидетельства, в том числе относительно ее участия в деятельности НОФ, однако установила, что политическая деятельность автора носила ограниченный характер. |
UNEP has also found that materials containing asbestos among the debris is an issue in debris management and reconstruction activities and is conducting more detailed monitoring of the environmental situation in the affected districts. |
ЮНЕП также установила, что находящиеся среди обломков асбестосодержащие материалы представляют собой одну из проблем, связанных с деятельностью по рациональному регулированию обломков и восстановлению, и вела более тщательный мониторинг экологического положения в пострадавших районах. |
The Commission found that while all parties involved in the conflict have committed crimes against the civilian population, the Government of the Sudan and the Janjaweed bear responsibility for an overwhelming majority of the murders of civilians committed during the conflict in Darfur. |
Комиссия установила, что, хотя все стороны, вовлеченные в конфликт, совершали преступления против гражданского населения, правительство Судана и «джанджавид» несут ответственность за подавляющее большинство убийств гражданских лиц, совершенных в ходе конфликта в Дарфуре. |
We do note, however, with regard to the Commission's investigation of allegations of genocide in Darfur that it found that genocide had not taken place even with the particularly low threshold of judicial evidence pursued by the Commission. |
Вместе с тем в отношении проведенного Комиссией расследования утверждений о фактах геноцида в Дарфуре мы хотим отметить, что даже при крайне заниженных требованиях к правилам доказывания Комиссия не установила, что там имели место акты геноцида. |
First, the Monitoring Team found that the lack of a report from a State did not necessarily denote any lack of will to produce one or, more importantly, any lack of commitment to the international effort against Al-Qaida and the Taliban. |
Во-первых, Группа по наблюдению установила, что непредставление доклада каким-либо государством отнюдь необязательно свидетельствует об отсутствии у него стремления подготовить такой доклад или, что еще более важно, приверженности международным усилиям по борьбе против организации «Аль-Каиды» и «Талибана». |
The Commission of Inquiry found that several independent trade unions had been denied the right to bargain collectively by means of refusal of registration of new trade unions, or deregistration of existing ones. |
Комиссия по расследованию установила, что нескольким независимым профсоюзам было отказано в праве на коллективный договор посредством отказа в регистрации новых профсоюзов и аннулирования регистрации уже существующих. |
The Commission of Inquiry found that workers' organizations had been prevented from organizing their activities freely, and those laws regulating the registration of trade unions had been used to restrict the establishment and unhindered operation of trade unions. |
Комиссия по расследованию установила, что организации трудящихся были лишены возможности свободно организовывать свою деятельность и что законы, регламентирующие регистрацию профсоюзов, использовались, чтобы помешать созданию и беспрепятственному функционированию профсоюзов. |
Based on a sample review, the Board found that preliminary competition between candidates was not documented by the Centre and that the rationale for the selection of consultants was not clearly disclosed in files. |
На основе выборочного обзора Комиссия установила, что Центр не ведет документарного учета в отношении предварительного конкурса между кандидатами и что документы не содержат четкого обоснования отбора тех или иных консультантов. |
In assessing the availability of local resources, the Planning Mission found that in almost all areas of the operation of the Special Court the resources at the national level were either non-existent or extremely scarce. |
В ходе оценки наличия местных ресурсов миссия по планированию установила, что почти во всех сферах деятельности Специального суда национальные ресурсы либо отсутствуют, либо являются чрезвычайно скудными. |
The Panel found that few people had read the report of the Panel of Experts and that in Liberia downloading the report from the Internet is a rare, costly and time-consuming luxury. |
Группа установила, что малое число лиц ознакомилось с докладом Группы экспертов и что загрузка доклада из Интернета в Либерии является редкой дорогостоящей и требующей времени роскошью. |