The Panel found that a way to avoid being stopped at airports is for Liberian officials or businessmen affected by the United Nations travel ban to use multiple passports, issued under different names by the Liberian authorities. |
Группа установила, что одним из способов избежать задержания в аэропортах является использование либерийскими должностными лицами или бизнесменами, подпадающими под действие запрета Организации Объединенных Наций на поездки, нескольких паспортов, выданных на различные имена либерийскими властями. |
The Commission found that if the expelling State had grounds for expelling the claimant, it was under the obligation of proving charges before the Commission: |
Комиссия установила: если высылающее государство имело основание для высылки истца, оно обязано доказать свои обвинения в Комиссии: |
The Commission nonetheless found that in some cases the deprivation of nationality was unlawful because of the absence of the necessary procedural guarantees, such as the possibility of review, which could not be justified even by the exigencies of the war. |
Комиссия тем не менее установила, что в некоторых случаях лишение гражданства было незаконным из-за отсутствия необходимых процессуальных гарантий, таких как возможность пересмотра, что не может быть оправдано даже чрезвычайно сложной военной ситуацией. |
As to the third ground dismissed, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had not erred in the exercise of its discretion when it evaluated the testimony of various witnesses and thus had applied the standard of proof correctly. |
Что касается третьего отклоненного основания, то Апелляционная камера установила, что Судебная камера не совершила ошибки в осуществлении своих дискреционных полномочий, когда она проводила оценку показаний различных свидетелей, и, таким образом, она правильно применила стандарт доказывания. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly stated that evidence of prior criminal acts of the accused was inadmissible for the purpose of demonstrating a general propensity or disposition to commit the crimes charged. |
Апелляционная камера установила, что Судебная камера правильно указала, что доказательства в отношении ранее совершенных преступных деяний обвиняемых являются недопустимыми для цели доказывания наличия общей склонности или предрасположенности к совершению преступлений, по которым предъявлено обвинение. |
A July 2008 all-female nationwide face-to-face poll by NGO Corporación Humanas found that 79.2% of Chilean women were in favor of decriminalizing abortion when the life of the pregnant woman is at risk; 67.9% said it was urgent to legislate on the matter. |
В июле 2008 негосударственная организация Corporación Humanas установила что 79,2 % опрошенных чилийских женщин считают, что аборты следует декриминализировать, если жизнь беременной женщины находится в опасности, 67,9 % сказали что аборты нужно безотлагательно разрешить. |
That panel found that the balance of power between the US and China, both globally and in Asia, is likely to remain decisively in America's favor beyond the next 20 years. |
Эта группа экспертов установила, что равновесие сил между США и Китаем, и в азиатском регионе, и во всем мире, скорее всего в течение следующих 20 лет твердо сохранится на стороне Америки. |
For example, the Board found that in UNFPA 77 per cent of consultants used in the biennium 1994-1995 were not included on the roster and there were no formal guidelines for maintaining the roster. |
Например, Комиссия установила, что в ЮНФПА 77 процентов консультантов, услугами которых Фонд пользовался в двухгодичном периоде 1994-1995 годов, не были включены в реестр и что ведение реестра официально не регламентировано. |
In the course of its interviews at Chamgang Central Jail the Working Group found that in many instances persons had been detained for years without having been charged and persons who had been charged had not been brought before a judge for trial. |
В ходе опроса, проведенного в центральной тюрьме Чамганга, Рабочая группа установила, что во многих случаях лица годами содержатся под стражей без предъявления обвинения, а лица, которым было предъявлено обвинение, не предстают перед судьей с целью начала судебного разбирательства. |
In Kenya, although the Nairobi office has been designated as the regional procurement office, the Board found that there was hardly any procurement on behalf of other UNHCR offices in the region, partly because of lack of adequate staff support. |
Как установила Комиссия, хотя отделение в Найроби в Кении было определено в качестве регионального отделения по закупкам, в этом регионе едва ли осуществляются какие-либо закупки по линии других отделений УВКБ, частично из-за отсутствия надлежащей кадровой поддержки. |
The Board found that although they used expenditure data provided by UNDP, the finance officers for the Montreal Protocol, UNSO, UNCDF and UNDP-GEF used computer systems independent of UNDP's to monitor project budgets, expenditures and unspent allocations. |
Комиссия установила, что, хотя сотрудники по финансовым вопросам Монреальского протокола, ЮНСО, ФКРООН и ПРООН-ГЭФ пользовались данными о расходах, которые предоставляла ПРООН, они применяли не связанные с ПРООН компьютерные системы для осуществления контроля за бюджетами, расходами и неизрасходованными ассигнованиями по проектам. |
The Joint Investigation Team found that commanders at all levels within the INTERFET patrol understood that they were not authorized to cross the border, but specific arrangements to prevent an accidental crossing were not put in place. |
Группа по совместному расследованию установила, что командиры на всех уровнях в составе патруля МСВТ исходили из того, что им не разрешается пересекать границу, однако конкретных мер для прекращения случайного ее пересечения принято не было. |
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. |
Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
In late July, a multidisciplinary team found that at least 50 civilians, mostly women and children, had been killed and some 3,000 displaced in an attack on 9 July by an armed group on the village of Kabingu in Bunyakiri territory. |
В конце июля многодисциплинарная группа установила, что в результате нападения 9 июля вооруженной группы на деревню Кабингу на территории Буниакири было убито по меньшей мере 50 гражданских лиц, в основном женщин и детей, и примерно 3000 покинули свои дома. |
(b) Based on a sample of 80 assets physically held at UNMIBH headquarters in Sarajevo, the Board found that 16 per cent could not be traced to the Property Control and Inspection Unit inventory. |
Ь) в ходе выборочной проверки по 80 единицам имущества, находившимся в штаб-квартире МООНБГ в Сараево, Комиссия установила, что 16 процентов этих единиц имущества не были указаны в инвентарной ведомости Группы по контролю и проверке имущества. |
The Board found, from its interaction with the Consultative Committee on Administrative Questions and the Federation of International Civil Servants' Associations and from a study of reports and responses on the subject, that the consultative process had virtually broken down. |
В результате обсуждения вопроса с Консультативным комитетом по административным вопросам и Федерацией ассоциаций международных гражданских служащих и изучения докладов и ответов по данному вопросу Комиссия ревизоров установила, что консультационный процесс практически не действует. |
The Task Force found that insufficient data was available on incidents of harassment in the United Nations workplace and that there were preliminary indications that staff were reluctant to report them. |
Целевая группа установила, что имеются недостаточные данные о случаях притеснений на рабочем месте в Организации Объединенных Наций и что, судя по предварительным данным, сотрудники неохотно сообщают о таких случаях. |
The Board found that the Programme and Technical Support Section roster contained some 659 candidates covering six different skills; but the roster was little used in 1996 - only 17 per cent of the consultants appointed were taken from the roster. |
Комиссия установила, что реестр Секции программной и технической поддержки включает в себя примерно 659 кандидатов в шести различных областях; однако в 1996 году этот реестр использовался мало, только 17 процентов от общего количества принятых консультантов были отобраны из реестра консультантов. |
The Board verified implementation of the MINDER system and found that by the end of 1996, 31,000 assets had been recorded in the system with an estimated acquisition value of $208 million. |
Комиссия проверила ход внедрения системы МИНДЕР и установила, что к концу 1996 года в рамках системы была зарегистрирована 31000 единиц имущества при оценочной стоимости приобретенных товаров в размере 208 млн. долл. США. |
Once enacted the law should remedy those areas where based on the review of the Bahamas responses to terrorism in the Self-Assessment Survey completed in 2002 the FATF found partial compliance with six of the Eight Special Recommendations, non-compliance with one and the non-applicability of one recommendation. |
После принятия закон позволит восполнить пробелы в тех областях, в которых по результатам обзора ответов Багамских Островов в рамках завершенной в 2002 году самооценки ЦГФМ установила частичное соответствие шести из восьми специальных рекомендаций, несоответствие одной и неприменимость еще одной рекомендации. |
The Government also stated that the Crown Prosecution Service had found no evidence to support a criminal prosecution against any police officer involved in Douglas's arrest. |
Правительство также сообщило, что Служба уголовного преследования не установила никаких фактов, которые оправдывали бы возбуждение уголовного преследования против каких-либо полицейских, причастных к аресту Дугласа. |
The Team found that there was no encouragement for staff or other persons to report ethical issues to management, nor for that matter is there a particular office or person with whom this type of problem can be discussed. |
Группа установила, что сотрудники или другие лица не поощряются к информированию руководства об этических проблемах, и отметила отсутствие какого-либо конкретного подразделения или лица, с которыми можно было бы обсуждать проблемы подобного порядка. |
The Board reviewed the steps taken by UNDP to follow up on the remaining 35 inactive trust funds and found that letters had been issued to the respective fund managers requesting them to review the trust fund statements and to complete the final project revisions. |
Комиссия рассмотрела меры, принятые ПРООН по выявлению 35 пассивных целевых фондов, и установила, что на имя соответствующих управляющих фондами были направлены письма с просьбой рассмотреть ведомости целевых фондов и завершить окончательные проверки по проектам. |
In the Flegenheimer case, the Italian-United States Conciliation Commission had found that where a person was vested with only one nationality, the theory of effective nationality could not be applied without the risk of causing confusion. |
При рассмотрении дела Flegenheimer итало-американская согласительная комиссия установила, что, когда лицо имеет только одно гражданство, теория эффективного гражданства не может быть применена так, чтобы это не вызывало путаницы. |
The mission found that teachers and parents of school-age children in the Gali district are dissatisfied with current policies and practices governing the language of education used in Gali district schools, as a result of which many students receive only an incomplete education. |
Миссия установила, что учителя и родители детей школьного возраста в Гальском районе не удовлетворены нынешней политикой и практикой, которые регулируют языковой аспект обучения в школах Гальского района и из-за которых многие учащиеся получают лишь неполное образование. |