The Board found that UNITAR has generally applied the standards in 1994. |
Комиссия установила, что ЮНИТАР в 1994 году в целом применял эти нормы. |
In general, the team found the statistical publications relatively up-to-date and presented in a useful format for analytical purposes. |
В целом Группа установила, что статистические публикации являются относительно актуальными и представлены в формате, который может быть использован для целей анализа. |
The mission found that, overall, the project had been managed and implemented extremely well. |
Как установила эта миссия, осуществление указанного проекта в целом было на весьма высоком уровне. |
The Working Group has found that in some situations local authorities cooperate with international forensic scientists and implement the standards internationally accepted for this purpose. |
Рабочая группа установила, что в некоторых ситуациях местные власти сотрудничают с международными судебно-медицинскими экспертами и применяют для этой цели международно принятые стандарты. |
The Board found that 77 per cent of consultants used in the 1994-1995 biennium were not included in the roster. |
Комиссия установила, что 77 процентов консультантов, которые использовались в двухгодичный период 1994-1995 годов, в списке не фигурировали. |
The Board found that the roster was little used in 1994. |
Комиссия установила, что в 1994 году список кандидатов не использовался сколько-нибудь широко. |
The Operations and Maintenance Improvement Program team found the airport to be generally well maintained since it has an independent source of funding. |
Группа, занимающаяся Программой, установила, что в целом аэропорт обслуживается хорошо, поскольку он имеет независимый источник финансирования. |
The Chamber found that the situation was less clear in the period between 1954 and 1960. |
Камера установила, что в период 1954- 1960 годов положение было менее определенным. |
Also, the mission found that schools were not easily accessible and extremely rudimentary. |
Кроме того, миссия установила, что доступ в школы затруднен, а сами учебные заведения являются крайне рудиментарными. |
Further, the review team found that six items valued at $189,729 were not being used. |
Кроме того, инспекционная группа установила, что шесть единиц имущества стоимостью в 189729 долл. США не использовались. |
However, the team found that no property verification had been performed by the Registry for more than four years. |
Однако группа установила, что инвентаризация имущества не проводилась Секретариатом на протяжении более четырех лет. |
However, the team found that the Section withheld payment unless a proper explanation was received. |
Вместе с тем группа установила, что Секция удерживает платежи, если не получены надлежащие разъяснения. |
The Commission of Inquiry found that the complainant was violently ill-treated by the police, as a result of which he suffered serious bodily injuries. |
Следственная комиссия установила, что полицейские подвергли истца жестокому обращению, в результате чего ему были нанесены серьезные телесные повреждения. |
The Board found that the selection of the hotels was made without any well documented criteria. |
Комиссия установила, что выбор гостиниц производится без соблюдения каких-либо установленных критериев. |
The Board found that the organizations were at varying stages of preparedness. |
Комиссия установила, что организации находятся в различной степени готовности. |
It had conducted an investigation with the French authorities of the persons accredited and found that they had legal status in France. |
Она провела совместно с французскими властями расследования в отношении аккредитованных лиц и установила, что они имеют правовой статус во Франции. |
Despite the commitment of the international community to the contrary, the Panel found that practices had undermined the legitimate aims of counter-terrorism. |
Несмотря на приверженность международного сообщества противному, Группа установила, что применяемые методы подрывают законные цели борьбы с терроризмом. |
The CGE found that most Parties currently preparing their national communications are also using the revised Guidelines. |
КГЭ установила, что многие Стороны, в настоящее время подготавливающие свои национальные сообщения, также используют пересмотренные руководящие принципы. |
HREOC investigated the author's case thoroughly and found no evidence of racial discrimination. |
АКПЧРВ тщательно рассмотрела дело автора и не установила факта расовой дискриминации. |
The Board found that UNDP generally complied with the key requirements in its procurement regulations. |
Комиссия установила, что в целом ПРООН соблюдает основные требования положений о порядке осуществления закупок. |
The Board found, however, that the two country offices relied upon UNDP local committees on contracts to review major contracts. |
Вместе с тем Комиссия установила, что для проверки крупных контрактов оба страновых отделения привлекали местные комитеты по контрактам ПРООН. |
The Board found that UNDP did not evaluate the performance of contractors on a systematic basis. |
Комиссия установила, что ПРООН не производила оценку исполнения обязательств поставщиками на систематической основе. |
In its report covering the biennium 1996-1997, the Board found that UNFPA had failed to comply with the recommendation. |
В своем докладе, охватывающем двухгодичный период 1996 - 1997 годов, Комиссия установила, что ЮНФПА не выполнил эту рекомендацию. |
The Board found that planning documentation was not available at Headquarters for evaluation or approval and monitoring purposes. |
В отношении ГПМООНГ Комиссия установила, что Миссия либо не соблюдает различные требования, установленные во временном руководстве по ликвидации, либо не может представить ревизорам документы по планированию. |
To date, ILO has not found any faults in the observance of this law. |
До настоящего времени МОТ не установила наличия каких бы то ни было недостатков в соблюдении этого закона. |