In connection with the Threat and Risk Assessment Unit, the Independent Panel found that the resources available to the Unit to carry out continuous threat and risk assessments are inadequate. |
В отношении Группы по оценке угроз и рисков Независимая группа установила, что объем ресурсов, выделяемых Группе для проведения на постоянной основе оценки угроз и рисков, является недостаточным. |
Contract letting 96. The Board found that in 12 major headquarters contracts involving a total amount of over $4.7 million, UNDP took an average of 195 days between the date it issued invitations to tender or requests for proposals and the date it signed a contract. |
Комиссия установила, что при заключении штаб-квартирой 12 крупных контрактов на общую сумму свыше 4,7 млн. долл. США с даты направления ПРООН приглашений к участию в торгах или запросов о предложениях до даты подписания контракта проходило в среднем 195 дней. |
The Board found that country offices varied in the depth and timeliness of their monitoring and evaluation of projects and that many projects did not have quantified performance indicators or targets that would allow country offices to conduct effective monitoring. |
Комиссия установила, что глубина и своевременность мониторинга и оценки проектов, осуществляемых страновыми отделениями, различны и что во многих проектах отсутствуют количественные показатели результатов деятельности или целевые задания, которые позволили бы страновым отделениям осуществлять эффективный мониторинг. |
The Panel has found evidence linking illicit arms flows into and through Somalia with the proliferation of small arms and light weapons throughout the region, with piracy in international waters, and with the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. |
Группа установила наличие взаимосвязи между незаконным притоком оружия в Сомали и его перевозкой через территорию страны и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на всей территории региона, сопровождающимся актами пиратства в международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. |
Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
It found that the expression "party" there to mean "a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force". |
Она установила, что в данном случае термин "сторона" означает "государство, которое согласилось быть связанным договором и для которого договор вступил в силу". |
It found that one of those killed outside the school was a 14-year-old boy who had taken shelter in the school with his family, and was outside the school gates when killed. |
Она установила, что одним из убитых вне территории школы был 14-летний подросток, который укрывался в школе со своей семьей и был убит, когда находился за школьными воротами. |
The Chamber found violations of articles 2, 3 and 5 of the European Convention in respect of Colonel Palic, and of articles 3 and 8 of the Convention in respect of his wife. |
Палата установила нарушения статей 2, 3 и 5 Европейской конвенции в отношении полковника Палича и статей 3 и 8 Конвенции в отношении его жены. |
The CGE found that decision 10/CP. does not provide specific guidance for the reporting of vulnerability and adaptation, but indicates that Parties may "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change...". |
КГЭ установила, что в решении 10/СР. не дается конкретных указаний относительно отчетности по уязвимости и адаптации, но указывается, что стороны могут "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата...". |
The Appeals Chamber found that the very concept of joint criminal enterprise presupposes that its participants, other than the principal perpetrator(s) of the crimes committed, share the perpetrators' joint criminal intent. |
Апелляционная камера установила, что само понятие совместной преступной деятельности предполагает, что лица, принимавшие в ней участие, помимо тех, которые являются главными виновниками совершенных преступлений, разделяют совместное преступное намерение правонарушителей1. |
The mission found that the ceasefire had continued to hold over the past four months, and that disengagement of the belligerents' forces from the confrontation line had been accomplished, pending final verification, in three of the four military sectors. |
Миссия установила, что прекращение огня соблюдается на протяжении четырех последних месяцев, а отвод сил противоборствующих сторон от линии конфронтации уже произведен в трех из четырех военных секторов, и это должно быть подтверждено в ходе окончательных процедур контроля. |
In connection with water-related accidents from "mining and quarrying" and "manufacturing", the expert group found that the existing instruments did not specifically cover accidental pollution of transboundary inland waters which may be caused by these economic activities. |
В связи с авариями, связанными с загрязнением вод, "в горнодобывающей промышленности и при разработке карьеров" и в "обрабатывающей промышленности" группа экспертов установила, что имеющиеся международно-правовые документы конкретно не охватывают аварийное загрязнение трансграничных внутренних вод, которое может вызываться этими видами экономической деятельности. |
The Board found that programme officers had fully checked out and approved $28 million of the expenditure incurred by implementing partners but had provided only limited assurance regarding the remaining $14 million. |
Комиссия установила, что сотрудники по программам провели всестороннюю проверку утвержденных расходов на сумму 28 млн. долл. США, понесенных партнерами-исполнителями, но предоставили только ограниченные подтверждения в отношении остальных 14 млн. долл. США. |
While the Board considered that, in general, the agreements provided a good overview of proposed activities, the Board found that target beneficiaries and the precise objectives and outputs of the project were not always expressed in clear, quantified terms. |
Хотя, по мнению Комиссии, в целом эти соглашения дают хорошее общее представление о предлагаемой деятельности, Комиссия установила, что намеченные бенефициары и конкретные цели и результаты осуществления проекта не всегда определяются четко и в количественном выражении. |
The Task Force found that a lack of continuity at the managerial level on the one hand, improper ethics and procurement training, and little rotation within the Professional and General Service staff level on the other, contributed to this development. |
Целевая группа установила, что отсутствие преемственности на руководящем уровне, с одной стороны, несоблюдение этических норм и недостаточная подготовка по вопросам закупок, а также нечастая смена кадров на должностях категории специалистов и общего обслуживания, с другой стороны, способствовали возникновению такой ситуации. |
In March, the Kimberley Process sent its third expert mission to Liberia, in close cooperation with the United Nations sanctions panel and supported by UNMIL, and found that Liberia did meet Kimberley Process requirements. |
В марте, при непосредственном сотрудничестве с группой по санкциям Организации Объединенных Наций и при поддержке МООНЛ, Кимберлийский процесс направил свою третью миссию экспертов в Либерию, которая установила, что Либерия действительно отвечает требованиям Кимберлийского процесса. |
The Board compared the individual balances with expenditure demands and found that the overall level of balances for advances was some 12 per cent higher than average quarterly expenditure demands over the previous year. |
Комиссия сопоставила отдельные остатки с испрашиваемыми ассигнованиями и установила, что общий уровень остатков авансовых платежей за предыдущий год на 12 процентов превысил средний ежеквартальный спрос на ассигнования. |
The Commission regrets that the boundary lines found by it to follow from the Treaty provisions and international law which it is bound to apply may at certain points result in physical divisions within communities that may adversely affect the interests of the local inhabitants. |
Комиссия сожалеет о том, что пограничные линии, которые, как она установила, соответствуют договорным положениям и международному праву, которые она обязана применять, могут в определенных местах привести к физическому делению общин и нанести ущерб интересам местного населения. |
In fact, the mission found that most of the debate centred on operational aspects, such as voter lists, while overlooking the legal, political and security framework without which an election cannot take place. |
По сути дела, миссия установила, что в основном прения сосредоточены на оперативных аспектах, таких, как списки избирателей, и что в то же время игнорируются правовые, политические рамки и рамки безопасности, без которых выборы происходить не могут. |
While the list had grown in numbers, the Monitoring Group found that it had not kept pace with the actions taken by States, or the increased intelligence and other information available to them on Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. |
Группа контроля установила, что, хотя перечень вырос, он не успевал охватить принимавшиеся государствами меры или возросший объем разведывательной или другой имеющейся у них информации в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
The Board found that the balance of $27.18 million in that country office bank account as at 31 December 2009 was excessively high, and represented 92 per cent of the organization's total cash and term deposits at the end of the biennium 2008-2009. |
Комиссия установила, что остаток на банковском счете этого странового отделения по состоянию на 31 декабря 2009 года в размере 27,18 млн. долл. США был чрезмерно велик и составлял 92 процента всей суммы денежной наличности и срочных вкладов организации на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
The mission found that limited progress has been made towards the achievement of the objectives identified in the national plan for justice reform, including implementation of the three fundamental laws on the independence of the judiciary. |
Как установила миссия, лишь ограниченного успеха удалось добиться на пути к достижению целей, поставленных в национальном плане реформирования системы правосудия, включая осуществление трех основополагающих законов о независимости судебной системы. |
The Group has found that this claim is difficult to contest, because either the senior commander concerned cannot be contacted, or the senior commander reports a similar requirement for higher authorization. |
Группа установила, что это бывает трудно опротестовать, потому что либо с соответствующим вышестоящим командиром невозможно связаться, либо он сам ссылается на такое же требование относительно разрешения сверху. |
Furthermore, the Group has found that foreign armed groups are not preparing to disrupt local elections in the Democratic Republic of the Congo, but rather are seeking to benefit from any additional support that they can muster during a post-electoral scenario plagued by violence. |
Кроме того, Группа установила, что иностранные вооруженные группы не собираются препятствовать проведению местных выборов в Демократической Республике Конго, а скорее будут стремиться использовать любую дополнительную поддержку, которую они могут получить в период после проведения выборов, если они приведут к росту насилия. |
The mission found that the office's management of protection and assistance activities for the benefit of persons of concern had improved since the standard inspection, that its relations with the Government of Ethiopia were good and strategic, and that the donor community remained supportive of UNHCR. |
Эта миссия установила, что после стандартной инспекции осуществляемая этим подразделением деятельность по обеспечению защиты и помощи подмандатным лицам улучшилась, что представительством налажены тесные и стратегические отношения с правительством Эфиопии и что сообщество доноров по-прежнему поддерживает УВКБ. |