The Board found that UNHCR had effectively lost control of its inventory in Botswana, the Democratic Republic of the Congo, Libya, Tunisia and Zambia. |
Комиссия установила, что УВКБ фактически утратило контроль за своими запасами материальных средств в Ботсване, Демократической Республике Конго, Ливии, Тунисе и Замбии. |
On several occasions, the Commission has found that the requisite uniformity of State practice was present to allow for the identification of a rule of customary international law. |
В ряде случаев Комиссия установила, что налицо требуемое единообразие практики государств, позволяющее выявить норму международного обычного права. |
In an opinion issued on 7 August 2013, the Working Group on Arbitrary Detention found the imprisonment of Mr. Soltani arbitrary and sought his immediate release. |
В своем мнении, принятом 7 августа 2013 года, Рабочая группа по произвольным задержаниям установила, что лишение г-на Солтани свободы является произвольным, и просила о его немедленном освобождении. |
However, during subsequent investigations, and following more recent UNMIL inspection reports, the Panel has found that those weapons were not marked in accordance with the requirements of paragraph 6 of resolution 1903 (2009). |
Однако в ходе последующих инспекций и исходя из более поздних отчетов МООНЛ о результатах проверки Группа установила, что это оружие не имеет маркировки в соответствии с требованиями пункта 6 резолюции 1903 (2009). |
In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. |
В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило. |
The Board found that UNRWA has not yet implemented 10 (28 per cent) of its previous recommendations and identifies similar weaknesses in the present report. |
Комиссия установила, что БАПОР еще не выполнило 10 (28 процентов) из ранее вынесенных ею рекомендаций, и указывает на аналогичные недостатки в настоящем докладе. |
The Board also found that UNRWA operates its field offices in 547 buildings and 693 plots leased from Governments and private owners but lacks legal occupancy documents for 41 buildings and 255 plots. |
Комиссия также установила, что для осуществления своей деятельности отделения БАПОР на местах используют 547 зданий и 693 участка земли, арендованные у правительств и частных владельцев, однако у Агентства отсутствуют юридические документы, дающие право на занятие 41 здания и 255 участков. |
The Trial Chamber found that shelling of Benkovac, Knin, Obrovac and Gracac on 4 and 5 August 1995 represented unlawful attacks on civilians and civilian objects, which represented an important element in committing the joint criminal enterprise. |
Судебная камера установила, что обстрел Бенковаца, Книна, Оброваца и Грачаца 4 и 5 августа 1995 года представлял собой незаконные нападения на гражданских лиц и гражданские объекты и был важным элементом реализации планов вышеупомянутого объединенного преступного предприятия. |
On the basis of its analysis of other sources and its own investigative work, the Commission found that attacks on villages in Darfur conducted by Government of the Sudan armed forces and the Janjaweed occurred throughout the conflict, with peaks in intensity during certain periods. |
На основе анализа информации из других источников и собственных материалов следствия Комиссия установила, что нападения на деревни в Дарфуре, совершенные вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», происходили в течение всего конфликта, резко активизируясь в отдельные периоды. |
Regardless of the approach, the mission found that there was broad agreement that a solution to the country's current situation would not be reached in the short term. |
Миссия установила, что каким бы ни был подход, налицо было широкое согласие в отношении того, что в краткосрочном плане на вариант урегулирования сложившейся сейчас в стране ситуации выйти будет невозможно. |
The Security Council mission found that the security situation, while improved from one year and even a few weeks earlier, remained fragile and that serious incidents continued to occur. |
Миссия Совета Безопасности установила, что обстановка в плане безопасности, хотя и улучшилась по сравнению с тем, что было в стране год назад и даже несколько недель назад, остается нестабильной, при этом продолжают иметь место серьезные инциденты. |
In this situation, the mission found that there was a need to continue to focus on addressing the security situation in the country in order to ensure a sustainable political transition process and socio-economic development. |
Миссия установила, что в этих условиях необходимо продолжать уделять главное внимание обстановке в плане безопасности в стране в целях обеспечения устойчивого политического переходного процесса и социально-экономического развития страны. |
At the same time, the mission found that progress had been achieved in key sectors such as addressing the deficit in the budget through improvements in fiscal procedures and governance. |
В то же время миссия установила, что прогресс был достигнут в ключевых секторах, в частности в ликвидации бюджетного дефицита с помощью мер налогово-бюджетного и административного регулирования. |
Albania had experienced first-hand a new and transformative relationship with the United Nations through the "Delivering as one" approach and had found it to be highly productive. |
Албания напрямую установила новые и преобразующие отношения с Организацией Объединенных Наций посредством применения подхода «Единство действий» и убедилась в его высокой продуктивности. |
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. |
Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ. |
The mission found that, for the police to operate effectively and in compliance with human rights standards, and to address the security situation, the judicial and penal systems needed to be reformed. |
Миссия установила, что, для того чтобы полиция работала эффективно и соблюдала стандарты прав человека и была улучшена ситуация в области безопасности, системы правосудия и уголовного судопроизводства необходимо реформировать. |
The review team found that the civilian police and civil affairs tasks have continued to increase in number and complexity, as have the requests from both sides for assistance. |
Группа по обзору установила, что количество и сложность задач гражданской полиции и сотрудников по гражданским делам продолжали увеличиваться, что в равной степени относится и к просьбам о помощи, поступающим от обеих сторон. |
The mission found that, since the inception of the UNMISET consolidation phase in May 2004, Timor-Leste has made further progress in developing key State institutions and security agencies, and has adopted a number of important pieces of legislation. |
Миссия установила, что с начала осуществления этапа консолидации МООНПВТ в мае 2004 года Тимор-Лешти добился дальнейших успехов в развитии основных государственных учреждений и органов безопасности, в том числе и в принятии ряда важных законодательных актов. |
The Security Council mission found that the primary challenges facing the Democratic Republic of the Congo and Burundi were strikingly similar: the need to accelerate the implementation of the outstanding aspects of the transitional agenda to conduct credible elections that would lead to durable peace and stability. |
Миссия Совета Безопасности установила, что главные задачи, стоящие перед Демократической Республикой Конго и Бурунди, удивительно схожи: необходимость ускорить осуществление нереализованных аспектов переходной повестки дня для проведения заслуживающих доверия выборов, которые приведут к установлению прочного мира и стабильности. |
In the Sudan, the Special Rapporteur found that a number of individuals had been sentenced to death for crimes committed when they were under the age of 18, which is a clear violation of international standards as well as national legislation. |
В Судане Специальный докладчик установила, что ряд лиц были приговорены к смертной казни за преступления, которые они совершили до достижения 18-летнего возраста, а это составляет явное нарушение международных норм и национального законодательства. |
The Chamber found that on the basis of that principle it had to seek to determine, in this case, the boundary that was inherited from the French administration. |
Камера установила, что на основе этого принципа она должна попытаться определить в данном случае границу, которая была унаследована у французской администрации. |
An inter-agency work/life task force, chaired by the Office of Human Resources Management, found that while the situation was relatively encouraging, many managers and staff members did not know enough about the programme and the relevant guidelines. |
Межучрежденческая целевая группа по условиям труда и быта под председательством Управления людских ресурсов установила, что, хотя ситуация является относительно обнадеживающей, многие руководители и сотрудники не имеют достаточно информации о программе и соответствующих руководящих принципах. |
At UNICEF, the Board found that invoices with a monetary value of $50,000 or more were certified and approved by the same accounting officer. |
Комиссия установила, что в ЮНИСЕФ счета-фактуры на сумму в 50000 долл. США или более удостоверяются и утверждаются одним и тем же сотрудником по финансовым вопросам. |
Similarly, the Board found that fund-raising strategies at the divisional level were usually limited to informal meetings with donors and individual contacts between project managers and representatives of member States. |
Точно так же Комиссия установила, что стратегии сбора средств на уровне отделов ограничиваются, как правило, проведением неофициальных встреч с донорами и личными контактами руководителей проектов и представителей государств-членов. |
An audit conducted thereafter by representatives of the Swedish Government found the quality of care and security to be generally positive in the Unit, but also made a number of recommendations, which are currently being implemented by a working group of the Tribunal. |
Контрольная инспекция, проведенная впоследствии представителями правительства Швеции, установила, что в следственном изоляторе качество ухода и мер безопасности в целом является удовлетворительным, но вместе с тем вынесла ряд рекомендаций, которые в настоящее время выполняются рабочей группой Трибунала. |