Английский - русский
Перевод слова Found
Вариант перевода Установила

Примеры в контексте "Found - Установила"

Примеры: Found - Установила
The Board also found that, in many offices of the Secretariat and related entities, the monitoring of training efforts was inadequate, especially as far as mandatory training and training needs assessments were concerned. Комиссия также установила, что во многих подразделениях Секретариата и соответствующих организациях осуществляется неэффективный контроль за деятельностью в области профессиональной подготовки, особенно в том, что касается обязательной подготовки и оценки потребностей в области профессиональной подготовки.
Following the Board's report, the United Nations engaged an independent loss adjuster to value the losses suffered by the United Nations in respect of those incidents for which the Board had found responsibility. На основании доклада Комиссии Организация Объединенных Наций наняла независимого оценщика ущерба для определения стоимости ущерба, причиненного Организации Объединенных Наций в связи с теми инцидентами, в отношении которых Комиссия установила виновников.
It has found that ransoms are shared among several different actors, including financiers and sponsors, maritime militia, ground militia that protect seized vessels pending payment of ransoms, and associates in the local communities. Она установила, что полученные выкупы распределяются между несколькими различными фигурами, включая финансистов и спонсоров, морские вооруженные формирования, сухопутные вооруженные формирования, которые охраняют захваченные суда до получения выкупа, и их сообщников среди местного населения.
In its 2007 final report, the Group of Experts on Darfur, established by the Human Rights Council in March 2007 to ensure the effective follow-up and implementation of existing resolutions and recommendations on Darfur, found that few recommendations had been fully implemented. В 2007 году в своем окончательном докладе Группа экспертов по Дарфуру, учрежденная Советом по правам человека в марте 2007 года для обеспечения реального выполнения и содействия осуществлению резолюций и рекомендаций по Дарфуру, установила что лишь незначительное число рекомендаций было осуществлено в полной мере.
The retention of the death penalty for capital offences was the result of the recommendation of the Constitutional Review Commission, which had found that the majority of Ugandans supported the use of the death penalty for capital offences. Сохранение смертной казни в случае особо тяжких преступлений было рекомендовано Комиссией по пересмотру Конституции, которая установила, что большинство угандийцев поддерживают применение смертной казни за преступления такого рода.
The peer review panel members, consisting of two members of the Evaluation Network of the Development Assistance Committee (OECD/DAC) and two members from the United Nations Evaluation Group (UNEG) found that the UNIDO evaluation function generally meets the United Nations/DAC norms and standards. Рабочая группа по проведению экспертного анализа, состоявшая из двух членов Сети оценки Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР) и двух членов Группы Организации Объединенных Наций по оценке (ЮНЕГ), установила, что функции ЮНИДО в сфере оценки в целом отвечают нормам и стандартам Организации Объединенных Наций/КСР.
The Task Force found that the UNOPS staff member, together with the staff member's spouse and other individuals, participated in a fraudulent scheme to steer several UNOPS contracts to a company owned by the staff member's spouse. Целевая группа установила, что сотрудник ЮНОПС вместе с супругой сотрудника и другими лицами был причастен к мошеннической схеме по передаче некоторых контрактов ЮНОПС компании, которой владела супруга сотрудника.
The Board reviewed a sample of four contributions receivable from 2005, amounting to $21.198 million (13 per cent of 2005 contributions receivables) and found that the recording and follow-up of recent contributions were in order. Комиссия проанализировала выборку из четырех взносов к получению с 2005 года на сумму 21198 млн. долл. США (13 процентов от общего объема взносов к получению в 2005 году) и установила, что учет и отслеживание недавних взносов производятся в установленном порядке.
These challenges notwithstanding, the Panel has found that the Government of the Sudan has failed to take appropriate steps to disarm non-State armed groups in areas where it can do so, particularly armed groups associated with tribes that on occasion have conducted military operations alongside Government forces. Несмотря на эти проблемы, Группа установила, что правительство Судана не приняло надлежащих шагов по разоружению негосударственных вооруженных группировок в районах, в которых оно может это сделать, особенно вооруженных группировок, связанных с племенами, которые иногда участвовали в военных операциях вместе с силами правительства.
The Appeals Chamber found that in the circumstances of this complex and lengthy case, a three-day delay of the trial was insufficient to outweigh the statutory right of an accused person to be present at his trial when the absence is due to no fault of his own. Апелляционная камера установила, что с учетом обстоятельств этого сложного и продолжительного дела трехдневная задержка в судебном разбирательстве не является нарушением статутного права обвиняемого присутствовать при разбирательстве его дела в условиях, когда его отсутствие происходит не по его вине.
The Panel has found that the Government of the Sudan has violated and continues to violate the provisions of the arms embargo in the following ways: Группа установила, что правительство Судана нарушало и продолжает нарушать положения эмбарго в отношении оружия, предпринимая следующие действия:
It found that the explosion caused the death of one patient and serious injuries to two other patients who were present at the Centre and that it also caused injuries to nine UNRWA personnel, as well as damage to the premises and to an UNRWA vehicle. Она установила, что взрыв привел к гибели одного пациента и серьезным телесным повреждениям, полученным двумя другими пациентами, которые находились в этом центре, и что он также явился причиной ранения девяти сотрудников БАПОР, а также ущерба, причиненного помещениям и автомашине БАПОР.
It found that this firing caused two shell casings to fall on to the school, causing the deaths of two children, as well as very serious and less serious injuries to members of the families who had taken shelter in the compound. Она установила, что в результате этого обстрела на школу упало два корпуса снарядов, что привело к гибели двух детей, а также очень тяжелым и менее тяжелым ранениям членов семей, укрывавшихся в комплексе.
It found that this caused substantial damage to United Nations premises and to United Nations vehicles in the compound, and risked causing death or injury to United Nations personnel on duty at the time. Она установила, что это причинило существенный ущерб помещениям Организации Объединенных Наций и автомашинам Организации Объединенных Наций, находившимся на территории комплекса, и создало опасность гибели или ранения персонала Организации Объединенных Наций, находившегося на службе в это время.
Overall, the Board found that adequate controls and procedures were in place, and identified key controls over separation of duties, documentation of procedures, budget approval, supplier rosters, competitive tendering, operations of contract committees and payment approval. В целом Комиссия сочла механизмы контроля и процедуры адекватными и установила, какие основные методы контроля используются в связи с разделением функций, документированием процедур, утверждением бюджета, составлением списка поставщиков, проведением конкурентных торгов, функционированием комитетов по контрактам и утверждением платежей.
The Appeals Chamber found that: a plain reading of article 51 (2) suggests that the purpose of the unlawful acts or threats to commit such unlawful acts need not be the only purpose of the acts or threats of violence. Апелляционная камера установила, что из пункта 2 статьи 51 ясно вытекает, что цель противозаконных деяний или угроз совершить такие противозаконные деяния не должна быть единственной целью этих деяний или угроз применения насилия.
The Commission of Experts to review the prosecutions found that they were inadequate, owing to a lack of commitment on the part of the prosecution, as well as to the lack of expertise, experience and training in the subject matter. Комиссия экспертов по рассмотрению судебных преследований установила, что они были неадекватными ввиду отсутствия решимости со стороны обвинения, а также отсутствия знаний, опыта и подготовки в этой области.
At UNAMID, two contracts, valued at $103 million, for the construction of the mission subsistence allowance accommodation and the headquarters office accommodation had been awarded to vendor A in 2009/10. The Board found that: В 2009/10 году в ЮНАМИД два контракта на сумму 103 млн. долл. США на строительство жилых помещений (компонент суточных участника миссии на оплату жилья) и служебных помещений штаба получил подрядчик А. Комиссия установила, что:
On project management, the Board noted that there was scope to improve data quality in Atlas as the Board found that in various field offices, Atlas reflected incorrect project status. что касается управления деятельностью по проектам, Комиссия отметила, что имеются возможности для повышения качества данных в системе «Атлас» и, как установила Комиссия, в различных отделениях на местах в систему «Атлас» включались неточные данные о ходе осуществления проектов.
The Commission also observed as regards Badme village, which the Commission had found to lie on the Eritrean side of the boundary but to which Ethiopia continued to press its claim, that: Комиссия отметила также относительно деревни Бадме, которая, как установила Комиссия, находится на эритрейской стороне границы, но на которую продолжает претендовать Эфиопия, что:
The Board found that in 16 of the 150 claims reviewed (11 per cent of the cases examined) there was insufficient independent evidence to support the award or there were omissions or errors that called into question the level of award: Комиссия установила, что в 16 случаях (11 процентов) обоснованность претензий не была в достаточной степени подтверждена информацией из независимых источников или же претензии содержали пропуски или ошибки, ставящие под сомнение обоснованность суммы компенсации:
The Board found that: Комиссия установила, что:
MINUGUA found that, on the whole, trials take longer than they are supposed to under the law. МИНУГУА установила, что в целом судопроизводство выходит за установленные законом рамки.
She found a link between Dargol - it's a chemical pesticide - and longevity. Похоже, она установила взаимосвязь между Дарголом, это химический пестицид на Вайсе, и долголетием.
The Board found two main causes of under-delivery on nationally executed projects. Комиссия установила две главные причины низкой степени освоения средств в рамках исполняемых на национальной основе проектов.