The Coroner found that the actions taken by Correctional Services officers and ambulance officers in an attempt to revive Mr. Harkin were "commendable". |
Коронер установила, что меры по возвращению г-на Харкина к жизни, принятые сотрудниками исправительного учреждения и врачами скорой помощи, "заслуживали одобрения". |
Overall, the Board found that the definition of control under the United Nations system accounting standards is sufficiently flexible to enable continued reporting of multilateral environmental agreement balances within UNEP financial statements. |
Комиссия установила, что определение контроля согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций в целом достаточно гибкое и позволяет и дальше включать данные об остатках на счетах фондов многосторонних природоохранных соглашений в финансовые ведомости ЮНЕП. |
The Board reviewed procurements involving 1,758 purchase orders with individual values below $50,000 in respect of goods and services from two country offices and found that the performance of the suppliers had not been evaluated although their contracts had been completed. |
Комиссия рассмотрела деятельность по закупке, охватывающую 1758 заказов на закупку товаров и услуг со стоимостью каждого из них менее 50000 долл. США в двух страновых отделениях, и установила, что оценка деятельности поставщиков не была проведена, хотя выполнение их контрактов было завершено. |
The Trial Chamber found Naletilić to have been the commander of the "Convicts' Battalion", a so-called special purpose unit attached to the Bosnian Croat Defence Council forces. |
Судебная камера установила, что Налетилич был командиром «штрафного батальона» - так называемого подразделения специального назначения, приданного силам Боснийско-хорватского совета обороны. |
Jupiter Police have confirmed the identity of the two bodies found murdered in their home in the quiet enclave of Bridgewater. |
Полиция Юпитера установила личность двух убитых в собственном доме в тихом пригороде Бриджуотера. |
The Group found that this unit had also been involved in an attack, on 11 March 2013, which claimed the life of General Yao Brou Alain, Training Director at the police academy in Abidjan. |
Группа установила, что это подразделение было также причастно к нападению, которое было совершено 11 марта 2013 года и в результате которого был убит генерал Яо Бру Ален, директор по вопросам учебной подготовки Полицейской академии в Абиджане. |
However, it found that inventory items with a total acquisition value of $0.542 million were incorrectly categorized as non-inventory owing to the lack of a clear policy for the definition of the two categories of inventory. |
Однако она установила, что из-за отсутствия четкой политики в отношении определения двух категорий запасов входящие в запасы предметы, общая стоимость приобретения которых составляла 0,542 млн. долл. США, были неправильно отнесены к предметам, не относящимся к запасам. |
The Group also found that, in communities comprising both Hutu and Hunde ethnic groups, the Hunde were intentionally excluded from arms allotments. |
Группа установила также, что в тех общинах, где проживают хуту и хунде, хунде намеренно исключались из системы раздачи оружия. |
The Church report found that the CIA was careful about keeping the United States Postal Service from learning that government agents were opening mail. |
Комиссия Чёрча установила, что ЦРУ прилагало значительные усилия по скрытию от Почтовой службы США того факта, что почтовые отправления вскрываются правительственными агентами. |
Conahan reported that the GAO had found that the Iowa-class battleships were not assigned an equal share of personnel in comparison with other Navy ships, especially in the main gun department. |
Согласно его докладу, Счётная палата установила, что линкоры класса «Айова» по сравнению с другими кораблями флота не были укомплектованы достаточным количеством экипажа, особенно подразделения артиллерии главного калибра. |
Under article 86 of the EEC Treaty, the Commission found the transaction to be an abuse of a market dominating position and ordered divestiture of Gillette's equity and debt interests in Eemland. |
На основании статьи 86 Договора о ЕЭС Комиссия установила, что данная сделка представляет собой злоупотребление доминирующим положением на рынке и приняла распоряжение о продаже компанией "Жилетт" своей доли в акционерном и заемном капитале "Эмланд". |
ICP Vegetation found that visible leaf injury on white clover and brown knapweed was widespread across European sites as in previous years. on Health in 2003 and 2004. |
МСП по растительности установила, что масштабы видимого повреждения листьев на клевере ползучем и васильке луговом на европейских площадках были столь же значительными, что и в предыдущие годы. |
As regards the three Ivorian individuals designated for targeted sanctions in February 2006, the Group found that neighbouring States had not disseminated information about the targeted Ivorians to their local authorities at border posts at the time of the Group's inspection. |
Что же касается трех ивуарских лиц, определенных в феврале 2006 года в качестве подлежащих применению целевых санкций, то Группа установила, что на момент проведения ею инспекции соседние государства еще не оповестили свои местные власти на пограничных пунктах о подпадающих под целевые санкции ивуарцах. |
The Board found that an amount of $762,000 held in a local bank account at 31 December 1999 had not been recorded in the UNDCP general ledger and that this had remained undetected owing to shortcomings in bank reconciliations. |
Комиссия установила, что сумма в размере 762000 долл. США, хранившаяся на счете в одном из местных банков по состоянию на 31 декабря 1999 года, не была отражена в главной бухгалтерской книге ЮНДКП и оставалась неучтенной из-за недостаточно четкой выверки счетов. |
During its research, the Panel found that ethnic Guinean Mandingo buyers, who are supported by powerful business and credit networks, have comprehensively penetrated the Liberian gold sector. |
В ходе проведения Группой исследования она установила, что покупатели-этнические мандинго из Гвинеи, используя широкие коммерческие и финансовые связи, фактически установили контроль над золотодобывающим сектором Либерии. |
The Panel also found that, in addition to building synergies by directing employment-related concerns to a single office, decentralization would give the Office of the Ombudsman "a privileged position from which to monitor systemic problems and to recommend solutions". |
Группа также установила, что помимо снижения издержек за счет направления трудовых споров на разбирательство в единую структуру децентрализация предоставляет Омбудсмену «эффективные рычаги контроля, позволяющие ему отслеживать проблемы системного характера и рекомендовать пути их решения». |
Senior management teams of major broadcasters in Wales are 44 per cent female; the Equality and Human Rights Commission found that only the Welsh language weekly "Golwg" has a female editor. |
Хотя в руководстве крупнейших вещательных компаний в Уэльсе 44 процента должностей занимают женщины, Комиссия по вопросам равенства и прав человека установила, что только в одной выходящей на уэльском языке газете «Голуг» есть редактор-женщина. |
In the Rambus case involving DRAM memory chips, the United States Federal Trade Commission (FTC) found that the company had deceived an industry-wide standard-setting process in order to unlawfully monopolize a market. |
В деле компании "Рамбус", касавшемся микросхем с динамическим ЗУПВ, Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов (ФТК) установила, что компания развернула в рамках всей отрасли кампанию по разработке стандартов, с тем чтобы незаконно монополизировать рынок. |
It further found that any precautions that were being taken to ensure that the white phosphorous-impregnated wedges from those shells burned up before reaching the ground were also clearly inadequate. |
Она далее установила, что любые меры предосторожности, которые принимаются в целях обеспечения того, чтобы пропитанные белым фосфором клинья из этих снарядов догорали до их падения на землю, были явно недостаточными. |
In the case of the UNRWA Bureij Health Centre, the Board found that the undisputed cause was an aerial bomb dropped by the IDF on a building opposite the Centre. |
В случае медицинского центра БАПОР в Бурейдже Комиссия установила, что бесспорной причиной явилась авиабомба, сброшенная Армией обороны Израиля на здание, расположенное напротив центра. |
It found that the firing also caused a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges to fall within the school compound, setting fire to a classroom and causing further damage to the school premises. |
Она установила, что обстрел также привел к падению на территорию школьного комплекса большого числа горящих клиньев, пропитанных белым фосфором, вызвавшему пожар в одной из классных комнат и причинившему дальнейший ущерб школьным помещениям. |
During its investigations, the Panel found that companies operating forestry management contracts, the smaller timber sales contracts and community forest management agreements owed the Government of Liberia a total of $44,740,631.67. |
В ходе своих расследований Группа установила, что компании, ведущие работы на основании контрактов на лесопользование, более мелких контрактов на продажу древесины и соглашений о ведении общинного лесного хозяйства, в настоящее время должны правительству Либерии в общей сложности 44740631,67 долл. США. |
The Board found the initial amount to be understated, which led the Administration to revise it from $27,491,178 to $79,773,206 as at 31 December 2003. |
Комиссия установила, что первоначальная сумма является заниженной, что обусловило ее пересмотр администрацией в сторону повышения с 27491178 долл. США до 79773206 долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
The Group found no evidence of this but did determine that the aircraft had arrived at Goma airport from Khartoum on 10 August 2004 and was registered in the RVA logbook under the name Luft Cargo. |
Группа не обнаружила каких-либо доказательств этого, и вместе с тем установила, что этот самолет прибыл в аэропорт Гомы из Хартума 10 августа 2004 года и был зарегистрирован в журнале полетов Управления воздушных перевозок как «Люфт карго». |
The Maschke Commission found that about 1.2 million German military personnel reported as missing more than likely died as POWs, including 1.1 million in the USSR. |
В своем докладе 1974 года Комиссия Машке установила, что около 1,2 млн немецких военнослужащих, числящихся пропавшими без вести, скорее всего погибли как военнопленные, в том числе 1,1 млн в СССР. |