The Board found that designated supply officers are in place in 42 of the 126 countries from which UNHCR purchased goods in 2011; in the other 84 countries, supply responsibilities are met by other staff, typically administration officers. |
Как установила Комиссия, назначенные сотрудники по снабжению базируются в 42 из 126 стран, в которых БАПОР осуществляло закупки предметов снабжения в 2011 году; в других 84 странах функции по снабжению выполняют другие сотрудники, как правило, сотрудники по административным вопросам. |
Over this longer period, the Board found that draft reports were issued within an average 82 days of completing the exit conference for each assignment and final reports were issued within an average 184 days. |
В течение этого продолжительного периода, как установила Комиссия, проекты докладов публиковались в среднем в течение 82 дней с момента завершения работы итогового совещания по каждому заданию по ревизии, а заключительные доклады публиковались в среднем в течение 184 дней. |
The Board also found that part of the problem was the initial recording of inadequate information in the system, with the result that items were not clearly identified in the records of organizations. |
Как также установила Комиссия, отчасти проблема объясняется тем, что неверная информация была внесена в систему изначально и это привело к тому, что в отношении некоторых активов в реестрах организаций была указана неточная информация. |
For example, the Board found that projects on the empowerment of women made up only 2 per cent (19 projects) of 900 projects for the period from 2011 to 2013. |
Так, Комиссия установила, что на проекты по расширению прав и возможностей женщин приходится лишь 2 процента (19 проектов) из 900 проектов, относящихся к периоду 2011 - 2013 годов. |
The Board found that 12 out of 23 individual procurement plans had been approved by the end of March 2013, while the procurement of $0.14 million had already been done between January and March 2013 - before the approval of the procurement plans. |
Комиссия установила, что 12 из 23 индивидуальных планов закупок были утверждены к концу марта 2013 года, а закупки на сумму 0,14 млн. долл. США уже были произведены в период с января по март 2013 года до утверждения планов закупок. |
The joint mission of the United Nations Development Group and the High-level Committee on Management found that the level of commitment to common and harmonized approaches to business practices varies from organization to organization and within organizations. |
Совместная миссия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитета высокого уровня по вопросам управления установила, что уровень приверженности общим и согласованным подходам к деловым методам отличается от организации к организации и внутри организаций. |
As noted in the sections on attacks, killings and destruction above, the Commission found that most of the internal displacement as well as the displacement to Chad occurred as a direct result of attacks by Janjaweed and/or Government forces. |
Как отмечалось выше в разделах, касавшихся нападений, убийств и уничтожения, Комиссия установила, что большей частью внутренние перемещения, а также перемещения в Чад явились прямым результатом нападений ополченцев «джанджавид» и/или правительственных сил. |
The Board also found that two cases at the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and 16 at the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo were not reported by the missions to Headquarters. |
Комиссия также установила, что Центральные учреждения не были информированы о двух случаях в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и 16 случаях в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
In evaluating the liquidation plans of MINURCA, MIPONUH and UNMOT, the Board found that, either various requirements stipulated in the provisional liquidation manual were not adhered to, or the planning documents could not be provided to the auditors by either all or a specific mission. |
В ходе оценки планов ликвидации МООНЦАР, ГПМООНГ и МНООНТ Комиссия установила, что в той или иной мере все миссии либо не соблюдают отдельные требования, установленные во временном руководстве по ликвидации, либо не могут представить ревизорам документы по планированию. |
The Commission on the Status of Women has found that many States are beginning to make use of positive action as a means of reducing the gap between discrimination in law and that in practice. 33 |
Комиссия по положению женщин установила, что многие государства начинают использовать соответствующие меры в качестве средства, позволяющего добиться устранения дискриминации на практике на основе антидискриминационного законодательства ЗЗ/. |
(a) The Board selected 14 individual consultants who had been awarded contracts and found that 8 had been registered on RESTRAC but that no screening forms had been completed for them; |
а) Комиссия отобрала 14 индивидуальных консультантов, которым были предоставлены контракты, и установила, что, хотя восемь из них были зарегистрированы в системе РЕСТРАК, никаких регистрационных форм по ним не заполнялось; |
Although UNFPA maintained a computerized international consultants' roster, the Board found that 77 per cent of consultants used in the 1994-1995 biennium were not included in the roster (see para. 128). |
Хотя ЮНФПА вел компьютеризированный список международных консультантов, Комиссия установила, что 77 процентов консультантов, которые привлекались в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, в этот список включены не были (см. пункт 128). |
For example, the Board examined three nationally executed projects in the field, one in support of the electoral process in Uganda and two in Malawi, and found that: |
Например, Комиссия изучила три проекта, осуществляемых на местах на основе национального исполнения: один, связанный с оказанием поддержки процессу выборов в Уганде, и два - в Малави; она установила, что: |
An independent HDI assessment mission of 13-30 September 1996 found that HDI had in large measure met its objectives and that HDI-E incorporates lessons learned from HDI (1994-1996). English |
Независимая миссия по оценке ИРЛ, проведенная 13-30 сентября 1996 года, установила, что в целом ИРЛ выполнила свои задачи и что ИРЛ-П учитывает извлеченные из ИРЛ (1994-1996 годы) уроки. |
The Expert Group found that, despite those attempts to expand the sphere of United Nations drug control activities throughout the United Nations system, drug control was only rarely dealt with by governing bodies of United Nations agencies and programmes. |
Группа экспертов установила, что, несмотря на эти попытки распространить сферу деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками на всю систему Организации Объединенных Наций, вопросы контроля над наркотиками лишь изредка поднимаются руководящими органами учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
The Board found that for duty stations away from Headquarters where surveys are conducted through local coordinating agencies the time lag between the month of survey and the date of receipt of survey data in the ICSC secretariat ranged between one to seven months during the past three years. |
Комиссия ревизоров установила то, что для мест службы вне Центральных учреждений, где обследования проводятся через местные координирующие учреждения, в последние три года период времени между месяцем проведения обследования и датой получения данных обследования секретариатом КМГС составляет от одного до семи месяцев. |
The Board reviewed common services at the United Nations offices at Geneva and Vienna and found that for some United Nations organizations, services were provided free of charge by those offices and that there was no incentive for them to moderate their demands on the services. |
Комиссия проанализировала систему общего обслуживания в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене и установила, что эти отделения предоставляют услуги некоторым организациям системы Организации Объединенных Наций бесплатно и что нет никаких стимулов, сдерживающих эти организации в плане использования таких услуг. |
For example the Board found that due to deficient financial monitoring of implementing partners in the branch office Conakry, instances of financial irregularities, embezzlement and misappropriation, had occurred in the offices of the implementing partners. |
Например, Комиссия установила, что по причине плохого финансового контроля в местном отделении в Конакри за деятельностью партнеров-исполнителей в офисах партнеров-исполнителей имели место случаи финансовых нарушений, растрат и незаконного присвоения денежных средств. |
The Board found that, as a result, nine Centre employees suffered personal injuries, while three patients who were approaching or entering the Centre's gate also suffered extensive personal injuries, one of whom later died as a result. |
Комиссия установила, что в результате телесные повреждения получили девять работников центра и обширные телесные повреждения - три пациента, которые подходили к воротам центра или входили в них, при этом один из этих пациентов впоследствии от полученных им ранений скончался. |
Confinement to the airport was not deemed to constitute a deprivation of liberty, within certain time limits, but rather a curtailment of liberty, provided certain conditions were met, as the CRA had found they were at Zurich airport. |
Заключение под стражу в аэропорту не считается лишением свободы в рамках определенных сроков, а скорее ограничением свободы, если соблюдаются определенные условия, поскольку КАУ установила, что они находятся в аэропорту Цюриха. |
Of the nine recommendations made in its report for the year ended 31 December 2007, the Board found that six had been fully implemented, one had been only partially implemented and two had not been implemented. |
Комиссия установила, что из девяти рекомендаций, сделанных в ее докладе за год, закончившийся 31 декабря 2007 года, были полностью выполнены шесть рекомендаций, одна была выполнена лишь частично и две рекомендации не были выполнены. |
The Board found that, although in eight cases the project document included an affirmation of the executing agency's suitability for the project, none included an assessment of the executing agency's capabilities, as required under the guidelines. |
Комиссия установила, что, несмотря на то, что в восьми случаях проектная документация включала подтверждение соответствия учреждения-исполнителя требованиям, касающимся реализации порученного ему проекта, ни в одном из этих случаев оценка реальных возможностей учреждения-исполнителя не проводилась, хотя такая оценка предусмотрена соответствующими руководящими принципами. |
In considering the availability of financial resources and technical support, the CGE found that many needs relating to financial and technical support still exist, and new needs have been identified by non-Annex I Parties. |
Рассматривая вопрос о наличии финансовых ресурсов и технической поддержки КГЭ установила, что все еще не обеспечено немало потребностей в такой финансовой и технической поддержке, а не включенными в приложение I Сторонами были определены еще новые потребности. |
The Task Force had found that four staff members and seven vendors had committed fraud; three staff members had violated United Nations rules and regulations; and four staff members had committed acts of mismanagement. |
Целевая группа установила, что четыре сотрудника и семь подрядчиков совершили мошенничество, три сотрудника нарушили правила и положения Организации Объединенных Наций и четыре сотрудника совершили служебные злоупотребления. |
Out of a total of 21 fellows remunerated by UNITAR in 2002, with a range of monthly fees from SwF 700 to SwF 10,400, the Board reviewed a sample of seven cases and found: |
Из 21 научного работника, получавшего в 2002 году в ЮНИТАР ежемесячное вознаграждение в размере 700 - 10400 шв. франков, Комиссия проанализировала выборку из семи сотрудников и установила: |