The Board found that this artillery firing by the IDF caused injuries to one UNRWA employee and to two unidentified persons who had taken shelter in the compound. |
Комиссия установила, что в результате артиллерийского обстрела Армией обороны Израиля один служащий БАПОР и два неустановленных лица, укрывавшихся в комплексе, получили ранения. |
The Board found that many deaths and injuries and further destruction could have been caused, had it not been for the prompt and courageous action of two UNRWA personnel. |
Комиссия установила, что своевременные и мужественные действия двух сотрудников БАПОР помогли избежать гибели и ранения многих людей и еще больших разрушений. |
A few minutes later, the Board found, an ordnance shell casing crashed through the roof of the school building, and another hit the outer edge of the open-air corridor linking the classrooms on the top floor. |
Через несколько минут, как установила Комиссия, корпус одного из снарядов пробил крышу школьного здания, а другого снаряда ударил в наружную сторону открытого коридора, соединяющего классные комнаты на верхнем этаже. |
The Commission has conducted an analysis of several DNA profiles found on the crime scene and has isolated the DNA profiles of several unidentified individuals as belonging to potential perpetrators. |
Комиссия провела анализ профилей ДНК, обнаруженных на месте преступления, и установила, что ДНК-профили ряда неустановленных лиц принадлежат потенциальным преступникам. |
During my visit to Afghanistan, I found Afghans from all walks of life claiming their rights to food, shelter, education, a livelihood, health, justice and physical security. |
Во время своей поездки в Афганистан я установила, что афганцы из всех слоев общества требуют обеспечить их права на питание, жилище, образование, средства к существованию, здоровье, правосудие и физическую безопасность. |
The Board found that two children were killed in the incident and a total of 13 people were injured - some very seriously, others less so. |
Комиссия установила, что в ходе этого инцидента два ребенка были убиты, а в общей сложности 13 человек получили очень тяжелые и менее тяжелые ранения. |
It found that, in view of what happened, any buffer zone that was being applied around the school in connection with the use of M825A1 shells was obviously ineffective. |
Она установила, что ввиду случившегося какая бы то ни было буферная зона, которая создавалась вокруг школы в связи с применением снарядов М825А1, была явно неэффективной. |
It found that United Nations premises, then in use as a shelter housing families, including small children, were exposed to the fatal impact of heavy metal shell casings and to burning white phosphorus-impregnated wedges. |
Она установила, что помещения Организации Объединенных Наций, использовавшиеся в то время в качестве убежища, в котором находились семьи, включая маленьких детей, пострадали в результате падения тяжелых металлических корпусов снарядов и горящих пропитанных фосфором клиньев. |
The Board reviewed a sample of 7 compensation files representing 98 per cent of total unliquidated obligations and found that they related largely to payments for environmental awards under the Follow-up Programme. |
Комиссия проанализировала выборку семи дел о выплате компенсаций, на долю которых приходилось 98 процентов всех непогашенных обязательств, и установила, что по большей части они касались выплат по удовлетворенным экологическим претензиям в рамках последующей программы. |
The Commission had conducted surveys of organizations and staff and had found that, in general, organizations had not experienced difficulties in filling vacancies or retaining staff. |
Комиссия провела опросы среди организаций и персонала и установила, что в целом организации не испытывали трудностей с заполнением вакансий или удержанием персонала. |
The Appeals Chamber found the Trial Chamber had not considered all relevant factors and remanded the issue of the defendant's release to the Trial Chamber for reconsideration. |
Апелляционная палата установила, что Судебная палата не рассмотрела все относящиеся к делу факторы, и возвратила решение об освобождении обвиняемого в Судебную палату для пересмотра. |
The assessment mission found that the population of the Sudan held deeply polarized views about the performance of AMIS and the necessity of a United Nations peace operation. |
Миссия по оценке установила глубокую поляризованность мнений населения Судана об итогах деятельности МАСС и в отношении необходимости проведения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As at 5 April 2011, the Board found that the process was taking on average four days longer than in November 2010, that is, 118 days. |
По состоянию на 5 апреля 2011 года Комиссия установила, что продолжительность этого процесса в среднем на 4 дня превышала продолжительность процесса рассмотрения в ноябре 2010 года и составляла в общей сложности 118 дней. |
(b) The Board found that UNDP had not yet performed a systematic review to identify all its microlending activities (Revolving Fund), to determine the impact of their disclosure in its accounts. |
Ь) как установила Комиссия, ПРООН еще не проводила систематического обзора в целях определения всех направлений своей деятельности в области микрокредитования (Фонд оборотных средств) для определения последствий отражения такой информации на своих счетах. |
The Board found a lack of progress on this issue, and that therefore the opportunity to obtain best value for money through consolidating procurement needs was lost. |
Как установила Комиссия, не удалось добиться прогресса в решении этой проблемы, в результате чего была упущена возможность добиться максимальной рентабельности закупочной деятельности путем комплексного удовлетворения потребностей в области закупок; |
In addition to the specific instance of the Mediterranean Action Plan, covered in section 3, the Board found other instances where trust funds had been overspent and had significant negative balances (see schedule 9.1). |
В дополнение к конкретным случаям перерасхода средств в рамках Средиземноморского плана действий, рассматриваемых в разделе 3, Комиссия установила другие случае перерасхода средств целевых фондов и случаи, когда целевые фонды имеют значительное отрицательное сальдо (см. таблицу 9.1). |
While recognizing that many entities have made progress in obtaining the accurate value of property, the Board found that the counting procedures were either inadequate or were not systematically applied, resulting in errors in the inventory verification process. |
Признавая, что многие структуры добились успехов в определении точной стоимости имущества, Комиссия установила, что процедуры инвентаризации либо являются неудовлетворительными, либо применяются несистематически, а это приводит к ошибкам в процессе инвентаризационной проверки. |
At the United Nations, the Board found that evaluations of vendor performance had not been completed consistently and that only 50 per cent of contracts included key performance indicators to measure contractor performance. |
В отношении Организации Объединенных Наций Комиссия установила, что оценка деятельности продавцов проводилась непоследовательно и что ключевые показатели эффективности, используемые для оценки деятельности подрядчиков, были включены в контракты лишь в 50 процентах случаев. |
At UNHCR, the Board found that designated supply officers were in place in only one third of the 126 countries in which UNHCR had purchased goods in 2011 and that the Office did not know how many of those officers held relevant professional qualifications. |
В отношении УВКБ Комиссия установила, что в 2011 году предусматриваемые сотрудники по снабжению имелись лишь в одной трети 126 стран, где УВКБ закупала товары, и что Управление не располагало информацией о том, у скольких из ее сотрудников есть соответствующие профессиональные квалификации. |
The Appeals Chamber found that under Article 39 of the Charter, the Security Council was empowered to decide what measures shall be taken in accordance with Article 41 (these are measures not involving the use of armed force) to maintain or restore international peace and security. |
Апелляционная камера установила, что, согласно статье 39 Устава, Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры (не связанные с использованием вооруженных сил) следует предпринять в соответствии со статьей 41 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
The Panel has found that even basic knowledge of the sanctions is far from universal in national Customs services and that, even where officials are aware of the sanctions, there are not always clear procedures in place for implementing them. |
Группа установила, что далеко не во всех странах сотрудники национальных таможенных служб имеют хотя бы базовую информацию о санкциях, и даже в тех случаях, когда они знают о существовании этих санкций, могут отсутствовать четкие процедуры их осуществления. |
The Panel of Experts found that the geographic and strategic dimensions of the attacks were limited, but had become more violent and more organized in comparison with 2011, exhibiting tactical dimensions. |
Группа экспертов установила, что, хотя географический и стратегический диапазон этих нападений был ограниченным по сравнению с 2011 годом, они стали более ожесточенными и организованными, что свидетельствует об их тактической продуманности. |
However, the Board found, through a review of the UNDP annual business plan, that the excluded projects were in line with the corporate annual business plan. |
Однако Комиссия, рассмотрев годовой план оперативной деятельности ПРООН, установила, что исключенные проекты соответствуют общеорганизационному годовому плану оперативной деятельности. |
The Board reviewed audit reports for 14 projects with qualified audit opinions in both 2012 and 2013 and found that the qualified audit opinions related to understatement and overstatement of expenditure for both years. |
Комиссия проанализировала доклады о ревизии 14 проектов, содержащие заключения ревизоров с оговорками и относящиеся к 2012 и 2013 годам, и установила, что заключения ревизоров с оговорками были вынесены в связи с занижением или завышением расходов за оба года. |
It also caused very substantial damage, the Board found, to buildings, vehicles and supplies, both from direct impact and from the resulting conflagration. |
Комиссия установила, что он также причинил очень существенный ущерб зданиям, автомашинам и хранившимся предметам как в результате прямого попадания, так и в результате возникшего пожара. |