The mission found that projects addressed all of the issues identified, and worked consistently at the grass-roots level - specifically, at the village level with township-level support and coordination. |
Миссия установила, что эти проекты обеспечивают решение всех поставленных вопросов и они последовательно и целенаправленно осуществляются на низовом уровне - на уровне деревень при поддержке и координации со стороны подрайонов. |
The Task Force also found that Mr. Bahel conspired with a principal of another large United Nations vendor and received gifts and benefits from the company official in consideration of favourable action taken by Mr. Bahel on the company's behalf in various large contracts. |
Целевая группа также установила, что г-н Бахел вступил в сговор с руководителем компании другого крупного продавца Организации Объединенных Наций и получал подарки и вознаграждение от официального представителя компании в знак благодарности за положительное решение, принятое гном Бахелом в интересах компании по различным крупным контрактам. |
The Task Force found that the vendor continued to defraud the Organization through subsequent amendments to the contract to compensate for the losses incurred when the company fraudulently lowered its initial proposal to secure the contract. |
Целевая группа установила, что продавец продолжал обманным путем получать деньги от Организации, изменяя в дальнейшем условия контракта для компенсации потерь, понесенных в результате того, что компания в мошеннических целях снизила свое первоначальное предложение, чтобы получить контракт. |
The Board found that the proceeds from the sale of drug identification kits, $164,410, had been wrongly recorded as miscellaneous income, although the programmes had not been closed. |
Комиссия установила, что поступления от продажи комплектов для определения наркотиков на сумму 164410 долл. США были неправильно учтены в качестве прочих поступлений, хотя соответствующие программы не были закрыты. |
The assessment team has found that the situation on the ground had improved slightly in some areas after the signing of the DPA, while serious violence continued in others. |
Группа по оценке установила, что после подписания Мирного соглашения по Дарфуру ситуация на местах в отдельных районах несколько улучшилась, однако в других районах по-прежнему совершаются серьезные акты насилия. |
The Board found that, on 17 January at approximately 6.40 a.m., two ordnance rounds exploded above the school, dispersing dozens of burning white phosphorus-impregnated felt wedges into the air over the compound and down on to the school itself. |
Комиссия установила, что 17 января приблизительно в 6 ч. 40 м. утра над школой взорвались два снаряда, в результате чего на территорию школы и на само здание школы упали десятки горящих пропитанных фосфором войлочных клиньев. |
The delegation found that in some cases, although the prisoner had been examined and treated, the medical record was of poor quality with omission of essential data; in one case no medical record even existed. |
Делегация установила, что в некоторых случаях, несмотря на проведение осмотра и лечение заключенного, записи в медицинских картах велись неряшливо и не содержали необходимой информации; в одном случае медицинская карта вообще отсутствовала. |
For example, the Board found that UNRWA had to defer payments amounting to $5.26 million to suppliers in order to help it meet salary obligations of $52.34 million in December 2013. |
В частности, Комиссия установила, что БАПОР было вынуждено отсрочить выплаты поставщикам на сумму 5,26 млн. долл. США, чтобы иметь возможность выполнить обязательства по выплате заработной платы на сумму 52,34 млн. долл. США в декабре 2013 года. |
These amounts were found by the "F3"Panel to be USD 6,808,000 for the buses, vehicles and other tangible property, and USD 1,081,819 for interest charges. |
Группа "F3"установила, что эти расходы составили 6808000 долл. США за автобусы, транспортные средства и другую материальную собственность, и 1081819 долл. США- за расходы на уплату процентов. |
The Board also found instances where costs incurred in euros had been met by the exchange of United States dollar balances for euros instead of being met from the euro-denominated funds that were readily available. |
Комиссия также установила случаи, в которых понесенные в евро расходы покрывались путем перевода остатков средств в долларах США в евро вместо их покрытия за счет наличных средств в евро. |
For example, in one country office the Board found that the responsibilities of the focal point were assigned to the Deputy Country Representative who was preoccupied with other competing routine leadership/strategic responsibilities; |
Например, Комиссия установила, что в одном из страновых отделений обязанности координатора были возложены на заместителя представителя в стране, который одновременно выполнял другие неотложные повседневные стратегические функции; |
The Panel studied the export records for the company at the Precious Minerals Office and found that for 2012 the company declared three exports through official channels: 378.52 g in March; 291.43 g in April; and 284.9 g in June. |
Группа изучила экспортную отчетность по этой компании в Управлении по драгоценным камням и установила, что в 2012 году компания декларировала экспорт по официальным каналам трех партий золота: 378,52 грамма в марте, 291,43 грамма в апреле и 284,9 грамма в июне. |
The Commission found that on the correct interpretation of the relevant treaty, the boundary, from the point at which it leaves the Setit River to where it joins the Mareb River, ran in part across the Badme plain. |
Комиссия установила, что при правильном толковании соответствующего договора граница, от точки, где она отклоняется от реки Сетит, до точки, где она сливается с рекой Мэрэб, проходила частично через равнину Бадме. |
The Board also found that $63,000 had been paid into the UNDCP headquarters bank account in January 1999 but remained unrecorded in the UNDCP ledgers until the Board brought it to the Programme's attention in March 2000. |
Комиссия установила также, что в январе 1999 года на счет штаб-квартиры ЮНДКП была переведена сумма в размере 63000 долл. США, которая оставалась неучтенной в бухгалтерских книгах вплоть до того момента, когда в марте 2000 года Комиссия указала на это Программе. |
In 11 of these projects, with advances totalling $3.94 million, the Board found that the initial amount of advance represented between 54 per cent and 100 per cent of the 1998 budget. |
В отношении 11 из этих проектов, по которым общая сумма авансовых выплат составила 3,94 млн. долл. США, Комиссия установила, что размер первоначальных авансовых выплат составлял от 54 до 100 процентов бюджета 1998 года. |
The Board found that, about five minutes later, another ordnance round exploded above the school, followed two to three minutes later by a further round, both dispersing dozens of burning fragments that fell on the school compound and on the people fleeing the classrooms. |
Комиссия установила, что примерно через пять минут над школой вновь взорвался снаряд, а через две-три минуты - еще один, из них посыпались десятки горящих осколков, которые падали на школьную территорию и на людей, выбегавших из классных комнат. |
The Board also found that UNDP, UNOPS and UN-Women had differences in their balances of inter-agency or other receivables or payables that could have been identified, reconciled and cleared early in the financial statement preparation process; |
Комиссия также установила, что в ПРООН, ЮНОПС и структуре «ООН-женщины» наблюдаются расхождения в данных об остатках средств на межучрежденческих счетах и других счетах дебиторской и кредиторской задолженности, которые должны были быть выявлены, выверены и исправлены на самом раннем этапе процесса подготовки финансовых ведомостей; |
Although UNHCR made significant improvement compared to past practice, the Board, in its visits to UNHCR field offices, found that the management of assets in the field could still be improved and that the non-expendable property database was still not fully reliable; |
Данная сумма получена из базы данных, недостатки которой отмечались в наших предыдущих докладах, во время своих поездок в отделения на местах Комиссия установила, что управление активами на местах можно еще более улучшить и что база данных по имуществу длительного пользования все еще недостаточно надежна; |
Lab identified the carpet we found on the victim. |
Лаборатория установила происхождение волокна. |