| The Commission had found that crimes against humanity were being committed and that the continued use of political prison camps could not be ignored. | Комиссия установила факты совершения преступлений против человечности, а также то, что нельзя игнорировать продолжающееся использование лагерей политзаключенных. |
| The Working Group found their detention to be in breach of the Universal Declaration of Human Rights and article 9 of ICCPR. | Рабочая группа установила, что их содержание под стражей осуществляется в нарушение Всемирной декларации прав человека и статьи 9 МПГПП46. |
| We found a series of threatening anonymous letters that a handwriting expert determined Mr. Shanley wrote. | Мы обнаружили несколько угрожающих анонимок, и экспертиза установила, что написал их мистер Шэнли. |
| The Board also found problems in construction projects executed by Governments on behalf of UNFPA. | Комиссия установила также наличие проблем в контексте строительных проектов, осуществляемых правительствами по поручению ЮНФПА. |
| The Board found that UNDCP had not specified a standard format for the annual reports, and their content therefore varied considerably. | Комиссия выяснила, что ЮНДКП не установила стандартного формата для годовых отчетов и потому они значительно различаются по содержанию. |
| The Special Rapporteur found that migrants are particularly vulnerable to deprivation of liberty. | Специальный докладчик установила, что мигранты особенно уязвимы в случае лишения свободы. |
| The second mission found satisfactory maize and rice harvests for the year 2000. | Вторая из этих миссий установила, что в 2000 году был собран удовлетворительный урожай кукурузы и риса. |
| The Panel found evidence of irregularities including non-compliance with rules, regulations and procedures in eleven cases. | Группа установила факты нарушений, включая несоблюдение правил, положений и процедур, в 11 случаях. |
| The Board found that the framework described in the report provided reasonable overall direction for the implementation of information technology in the Secretariat. | Комиссия установила, что изложенная в докладе основа обеспечивает достаточную общую направленность в деле внедрения информационной технологии в Секретариате. |
| Population Action International has found that age structure has significant impacts on countries' stability, governance, economic development and social well-being. | Как установила Международная организация действий в области народонаселения, возрастная структура оказывает значительное воздействие на стабильность, управление, экономическое развитие и социальное благополучие в различных странах. |
| The mission found that while some coercion probably had occurred, the larger problem was a lack of services. | Миссия установила, что, хотя некоторые элементы принуждения, возможно, и имели место, более серьезной проблемой является отсутствие услуг. |
| The Task Force further found that the MONUC Procurement Section lacked a comprehensive and organized filing system. | Целевая группа далее установила, что Секция закупок МООНДРК не имела всеобъемлющей и упорядоченной системы хранения документации. |
| In that regard, the Task Force has found that its reports have received contradictory responses from different departments with regard to similar cases. | В этом отношении Целевая группа установила, что отклики различных департаментов по аналогичным делам на ее доклады были противоречивыми. |
| The Board found that planning documentation was not available at Headquarters for evaluation or approval and monitoring purposes. | Комиссия установила, что документы по планированию не представляются в Центральные учреждения для целей оценки, утверждения или контроля. |
| The Board found that UNDP forecasts of agency funding requirements were heavily dependent on the agencies' own forecasts. | Комиссия установила, что прогнозы ПРООН в отношении потребностей учреждений в финансировании в значительной мере зависят от собственных прогнозов учреждений. |
| The Board found that there was no systematic review of the databases to identify exceptions, errors, trends or patterns. | Комиссия установила, что эти базы данных не подвергаются никакому систематическому обзору в целях выявления исключительных случаев, ошибок, тенденций или характерных особенностей. |
| The Board found that concerns over the timeliness and accuracy of data arose from two problems. | Комиссия установила, что озабоченность по поводу своевременности и точности данных обусловлена двумя проблемами. |
| The mission found that the projects of HDI-E continue to meet their objectives and provide key strategic lessons and experience for the future. | Миссия установила, что проекты в рамках ИРЛ-П по-прежнему отвечают своим целям и позволяют получать ключевые стратегические уроки и опыт на будущее. |
| The evaluation team found, however, that UNCTAD is but one of the many organizations that provide this service. | Вместе с тем группа по оценке установила, что ЮНКТАД является лишь одной из многих организаций, оказывающих такие услуги. |
| The evaluation team also found that local researchers are not sufficiently utilized. | Группа по оценке установила также, что местные исследователи используются в недостаточной мере. |
| The mission found Bunia, for the moment, calm but tense. | Миссия установила, что обстановка в Буниа на тот момент была спокойной, но напряженной. |
| The mission found none of the countries in a position to finance needed multilateral trading system training and dissemination programmes. | Миссия установила, что ни одна из стран не располагает возможностями для финансирования необходимых учебных и просветительных программ по вопросам многосторонней торговой системы. |
| The Commission found 35 destroyed villages in only four localities. | Комиссия установила наличие 35 уничтоженных деревень лишь в четырех районах. |
| Institutionally, the evaluation team found considerable overlap between the two organizations, but also strong work in post-conflict situations and the building of national execution. | В институциональном плане группа по оценке установила наличие значительного параллелизма в работе двух организаций, однако она также признала эффективность работы в постконфликтных ситуациях и деятельности по формированию потенциала для национального исполнения. |
| In spite of that, 98 children had been found by this private organization and reunited with their families in 10 different countries. | Несмотря на это, указанная частная организация установила местонахождение 98 детей и способствовала их воссоединению с семьями в 10 различных странах. |