Contrary to the allegations made by NGOs, the Public Prosecutor's office had investigated all allegations of torture involving officers of the security forces, but had found no evidence to back up the claims. |
Вопреки утверждениям НПО, Генеральная прокуратура провела расследование по всем утверждениям о применении пыток со стороны агентов служб безопасности, но не установила никаких подтверждающих их фактов. |
With regard to mercenaries, the Working Group found that national legislation and judicial processes were not always effective in ensuring accountability for mercenary activities and were not always conducted in line with international human rights standards. |
В отношении наемников Рабочая группы установила, что национальное законодательство и судебные процессы не всегда эффективно обеспечивают привлечение к ответственности за наемническую деятельность и не всегда проводятся в соответствии с международными правозащитными нормами. |
The Working Group found that the attempt illustrates the possible close and disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of such links all the more necessary. |
Рабочая группа установила, что эта попытка свидетельствует о возможных тесных и вызывающих обеспокоенность связях между наемниками и некоторыми частными военизированными и охранными предприятиями, что делает контроль за такими связями тем более необходимым. |
Concerning the case of Kangura - probably the most well-known Rwandan newspaper at that time - the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda found that certain Kangura articles published in 1994 directly and publicly incited the commission of genocide. |
Что касается дела газеты "Кангура", вероятно, самой известной руандийской газеты того времени, то Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде установила, что некоторые статьи этого издания, опубликованные в 1994 году, прямо и публично подстрекали к совершению геноцида. |
The Office of the Public Prosecutor examined the documents seized from the accused leaders of the organization and found them to include plans to infiltrate student bodies, with a particular focus on Al-Azhar University, as a priority. |
Генеральная прокуратура изучила документы, изъятые у обвиняемых руководителей организации, и установила, что они содержат планы проникновения в студенческие организации, в первую очередь в Университете Аль-Азхар как первоочередном объекте. |
Although free and informed consent is a key component of the government's obligation to provide the highest attainable standard of physical and mental health, HRW found that doctors and nurses admitted using force to give patients their prescribed medication or hiding the medicines in their food. |
Несмотря на то, что принцип свободного и информированного согласия является ключевым компонентом обязательства правительства по обеспечению наивысшего достижимого уровня физического и психического здоровья, ХРУ установила, что врачи и медсестры признавали факты принуждения пациентов к принятию предписанных им лекарств или их подмешивания в пищу. |
It found that Qadhafi forces had used inherently indiscriminate weapons, as well as weapons prohibited by many nations, including landmines and cluster bombs, causing considerable suffering to the civilian population and damage to civilian objects. |
Она установила, что силы Каддафи применяли в высшей степени неизбирательное оружие, а также виды оружия, запрещенные многими странами, включая наземные мины и кассетные бомбы, причиняющие значительные страдания гражданскому населению и вызывающие значительные разрушения гражданских объектов. |
The Task Force found numerous cases in which vendors and companies doing business with the Mission were required to pay sums of money to staff in order to be awarded contracts with the Organization, or offered to pay sums of money in exchange for assistance in the procurement. |
Целевая группа установила, что в ряде случаев продавцы и компании, оказывающие услуги Миссии, должны были выплачивать сотрудникам денежные суммы, чтобы заключить контракты с Организацией, или предлагали денежное вознаграждение в обмен на содействие в процессе закупок. |
The Task Force found that a lack of continuity at the managerial level on the one hand, improper ethics and procurement training, and little rotation within the Professional and General Service categories of staff on the other, contributed to this development. |
Она установила, что причинами этого стали, с одной стороны, отсутствие преемственности на управленческом уровне, а с другой - низкий уровень морально-нравственной и профессиональной подготовки сотрудников по вопросам закупок и редкая сменяемость персонала категории специалистов и категории общего обслуживания. |
The Procurement Task Force found that the vendor's conduct was contrary to its obligations as a United Nations contractor under the United Nations General Conditions of Contract. |
Целевая группа по закупочной деятельности установила, что поведение данного поставщика противоречило его обязательствам как подрядчика Организации Объединенных Наций в соответствии с общими условиями контракта Организации Объединенных Наций. |
At UNMIT, the Board found that the accumulated mileages of 25 sampled vehicles of the same type that had been procured in August 2006 varied from 2,372 to 128,425 kilometres by 30 June 2008. |
Комиссия установила, что в ИМООНТ общий пробег 25 выбранных автотранспортных средств одного типа, приобретенных в августе 2006 года, к 30 июня 2008 года колебался от 2372 километров до 128425 километров. |
The Board found that only 2.7 per cent of the budget for training was spent in 2007 and 0.5 per cent in 2006. |
Комиссия установила, что в 2007 году было израсходовано всего 2,7 процента бюджетных средств, выделенных на учебную подготовку, и 0,5 процента в 2006 году. |
The Panel found that offensive military overflights by the Government of the Sudan over Darfur continued, and that white Government aircraft that could possibly be confused with aircraft operated by international organizations such as the United Nations were still in use. |
Группа установила, что правительство Судана продолжает осуществление агрессивных военных облетов территории Дарфура и что по-прежнему используются правительственные самолеты белого цвета, которые вполне можно спутать с самолетами, эксплуатируемыми международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций. |
The Panel found that arms and related materiel delivered to the Sudan and Chad outside of the provisions of the embargo were being diverted into Darfur and were fuelling the conflict. |
Группа установила, что оружие и связанные с ним материальные средства, поставляемые в Судан и Чад в обход положений об эмбарго, переправляются в Дарфур и подпитывают конфликт. |
The Board found that the UNRWA guard at the school had been struck by a weapon, or fragments from a munition, outside the gate of the school. |
Комиссия установила, что охранник БАПОР в школе пострадал от взрыва боеприпаса или осколков от боеприпаса за воротами школы. |
The Board found that, in the mid-afternoon of 6 January 2009, a series of mortar shells struck the immediate vicinity of the UNRWA Jabalia School, causing injuries to seven persons inside the school - six shelter residents and an UNRWA guard. |
Комиссия установила, что в середине дня 6 января 2009 года в непосредственной близости от школы БАПОР в Джабалии разорвались несколько выпущенных из миномета мин, которыми были ранены семь человек внутри школы - шесть проживавших в убежище лиц и охранник БАПОР. |
The Board found that there was no firing from within the compound and no explosives in the school. |
Комиссия установила, что с территории комплекса не велось никакого огня и что на территории школы не было никаких взрывных устройств. |
It found that those mortar rounds landed outside the school, causing injuries to seven members of the families sheltering in the school, as well as damage to the school premises. |
Она установила, что мины упали за пределами школы, ранив семь членов семей, укрывавшихся в школе, а также причинив ущерб школьным помещениям. |
It found that the firing caused three high-explosive shells to explode within the compound and at least eight shell casings from projectiles containing white phosphorus, together with a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges, to fall within the compound. |
Она установила, что в результате этого обстрела на территории комплекса взорвались три фугасных снаряда, и на территорию комплекса упали по крайней мере восемь корпусов снарядов, содержавших белый фосфор, вместе с большим числом горящих клиньев, пропитанных белым фосфором. |
The Board found that those allegations were untrue, continued to be made after it ought to have been known that they were untrue and were not adequately withdrawn and publicly regretted. |
Комиссия установила, что эти утверждения не соответствовали истине, что с ними продолжали выступать после того, когда должно было уже быть известно, что они не соответствуют истине и что они не были должным образом отозваны и в связи с ними не было выражено публичного сожаления. |
The Panel has found that information provided in credible reports as well as by witnesses strongly indicates that forces from the Border Intelligence Guard, PDF, CRP and tribal militias participated in the attacks. |
Группа установила, что информация, полученная из внушающих доверие источников, а также от очевидцев, убедительно свидетельствует о том, что силы Пограничной разведывательной службы, Народные силы обороны, Центральная резервная полиция и племенные ополчения все же принимали участие в нападениях. |
In the case of the 2012 funding scenario, that Panel found that applying those rates resulted in an increase of funding of about US $9 million for each percent inflation. |
Для сценария финансирования 2012 года Группа установила, что при использовании этих параметров инфляции потребности в финансировании возрастают на примерно 9 млн. долл. США на каждый процент инфляции. |
Some 11 years after the adoption of the Declaration on Human Rights Defenders, the Special Rapporteur has found that there was a need to review and assess protection programmes put in place to ensure the physical and psychological integrity of defenders from attacks and threats. |
Спустя около одиннадцати лет после принятия Декларации о правозащитниках, Специальный докладчик установила наличие необходимости проведения обзора и оценки программ защиты, разработанных в целях обеспечения физической и психологической неприкосновенности правозащитников, их защиты от нападений и угроз. |
With regard to prevention, the Commission found that, most often, the basic data were not what appeared to be lacking, but rather an analysis of the data and their translation into policy prescriptions, as well as the will to act. |
В отношении предотвращения Комиссия установила, что чаще всего ощущается нехватка не базовых данных, а скорее анализа этих данных и его воплощения в директивные предписания, а также стремления к действию. |
Yet the Commission found that 'the ratio of the actual principle suggests that it is applicable, if only by analogy, to other comparable cases' (ibid., p. 135, para. 8). |
Вместе с тем Комиссия установила, что «частота фактического применения этого принципа свидетельствует о том, что он аналогично действует в других подобных случаях» (там же, стр. 180, пункт 8). |