No criminal proceedings had been initiated, given that the police had found no violations of criminal law. |
Не было возбуждено ни одного уголовного дела, поскольку полиция не установила наличия каких-либо нарушений уголовного законодательства. |
The Board found that in 1996-1997 advances totalling $43.1 million had been made by field offices while financial reports remained outstanding for previous periods. |
Комиссия установила, что в 1996-1997 годах местные отделения произвели авансовые платежи на общую сумму 43,1 млн. долл. США, хотя финансовые доклады за предыдущие периоды представлены не были. |
The Board found more than 1,100 contracts which had not been reported to headquarters, some dating back to 1994. |
Комиссия установила, что в штаб-квартиру не были предоставлены сведения о более чем 1100 контрактах, некоторые из которых были заключены еще в 1994 году. |
The Board found, and the Administration confirmed, that there was no formal built-in mechanism to detect discrepancies arising from errors in IMIS. |
Комиссия установила, а Администрация подтвердила, что не существует формализованного встроенного механизма обнаружения расхождений, возникающих из-за ошибок в ИМИС. |
The Task Force found that there had been little serious scrutiny of the assumption that the use of IT tools automatically resulted in increased productivity. |
Целевая группа установила, что серьезный анализ предположения о том, что применение информационных технологий автоматически приводит к повышению производительности, фактически не проводился. |
The Board found that the set of staff competencies currently used by the United Nations dated back to 1999. |
Комиссия установила, что установленный перечень профессиональных требований, предъявляемых к сотрудникам, который применяется в настоящее время, был подготовлен еще в 1999 году. |
The Board found that only the limit on the maximum total amount of investments to be carried out with a given counterparty was monitored by the Treasury. |
Комиссия установила, что Казначейство контролировало соблюдение ограничения, касающегося только максимальной совокупной суммы инвестиций в отношении того или иного контрагента. |
The needs assessment mission found that underlying tensions, including issues related to national reconciliation and access to resources, are likely to emerge during the electoral period. |
Миссия по оценке потребностей установила, что основные источники напряженности, включая вопросы, касающиеся национального примирения и доступа к ресурсам, вероятно, могут возникнуть и в ходе избирательного процесса. |
Based on these findings, the MAG found substantial evidence that these soldiers had failed to comply with IDF orders prohibiting the use of civilians for military operations. |
На основе этих свидетельств ГВП установила наличие веских доказательств того, что солдаты нарушили приказ ЦАХАЛ, запрещающий использовать гражданских лиц в военных операциях. |
For instance, in Goz Beida, MINURCAT found 11 detainees who had been held for between 5 and 59 days. |
Например, в Гоз-Бейде МИНУРКАТ установила, что 11 заключенных содержались там от пяти до 59 дней. |
In Maniema, the Group found conflict-free trading of minerals in the territories |
В провинции Маниема Группа установила, что на территориях Кайло и Пинга осуществляется торговля |
The Group has found that properly conducted commercial activities in mining areas of the Kivus can generate more income than financial support from family members or diaspora members. |
Группа установила, что надлежащим образом осуществляемая коммерческая деятельность в горнопромысловых районах провинций Киву может приносить более значительные поступления, нежели финансовая поддержка от членов семьи или членов диаспоры. |
The Group found that Mitondeke and Buingo had communicated on at least 13 occasions between 24 May and 3 September (see annex 52). |
Группа установила, что Митондеке и Буинго разговаривали друг с другом не менее 13 раз в период с 24 мая по 3 сентября (см. приложение 52). |
The Group has found that General Bosco Ntaganda has also collaborated with East African regional networks of dealers selling both real and counterfeit gold to international buyers. |
Группа установила, что генерал Боско Нтаганда также сотрудничал с восточноафриканскими региональными сетями торговцев, занимающихся продажей настоящего и фальшивого золота международным покупателям. |
The Panel found that the principal reason for this is underfunding: regional coordinators and officers are severely hampered in their ability to perform their duties by lack of transport. |
Группа установила, что главным образом это происходит из-за нехватки средств: из-за отсутствия транспорта региональные координаторы и сотрудники фактически не могут выполнять обязанности. |
During its visits to countries where private military and security companies recruited, the Working Group found that recruitment of personnel by such companies took several different forms. |
Во время посещений стран, в которых вербуются частные военные и охранные компании, Рабочая группа установила, что вербовка сотрудников таких компаний проводится несколькими способами. |
The Board assessed the performance of the local committee on contracts at UNOCI and found the following: |
Комиссия провела оценку работы местных комитетов по контрактам в составе ОООНКИ и установила следующее: |
All other UNRWA buildings damaged during the incidents for which the Board had found responsibility were repaired as at the end of 2010. |
Все другие здания БАПОР, поврежденные в ходе этих инцидентов, в связи с которыми Комиссия установила ответственность виновных, в конце 2010 года были отремонтированы. |
Forensic analysis of swabs of the lip of the escape hatch later carried out by the JIT and Scotland Yard also found nothing. |
Судмедэкспертиза проб, взятых с кромки аварийного люка, проведенная позднее ОСБ и Скотленд-Ярдом, также ничего не установила. |
From the answers received, the Working Group found that States have made significant progress between 2005 and 2010 in the enactment of legislation to address enforced disappearance. |
На основании полученных ответов Рабочая группа установила, что в период 2005-2010 годов государства добились значительного прогресса в принятии законов, касающихся насильственных исчезновений. |
The Working Group found that the Government of the United States relies heavily on the private military and security industry in conducting its worldwide military operations. |
Она установила, что правительство Соединенных Штатов активно пользуется услугами частных военных и охранных структур при проведении военных операций в различных точках мира. |
It found that half of the population in Yemen was malnourished and that prices of essential commodities had increased by 60 per cent since 2011. |
Она установила, что половина населения Йемена недоедает и что цены на товары первой необходимости выросли с 2011 года на 60%. |
The Working Group found that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread; its use by the Nepalese security forces was arbitrary. |
Рабочая группа установила, что явление исчезновений в Непале носит распространенный характер, и эта практика произвольно используется силами безопасности Непала. |
The investigation panel was duly established and it found evidence to justify the laying of charges against a number of individuals implicated in several incidents. |
Группа по расследованию была создана надлежащим образом и установила наличие доказательств, которые обосновывают предъявление обвинений ряду лиц, причастных к нескольким инцидентам. |
The Task Force on Education and Gender Equality of the United Nations Millennium Project found that women's equal access to resources and opportunities can accelerate economic growth. |
Целевая группа по вопросам образования и равенства мужчин и женщин Проекта Тысячелетия Организации Объединенных Наций установила, что обеспечение для женщин равного доступа к ресурсам и возможностям может способствовать ускорению темпов экономического роста. |