Three fertilizer manufacturers were found by the Competition Commission to have conspired through trade committees to which they belonged to limit competition among them, which resulted in higher prices and stable market shares. |
Комиссия по конкуренции установила, что три производителя удобрений в рамках торговых комитетов, куда они входили, вступили в сговор с целью ограничения конкуренции между собой, следствием чего стало повышение цен и стабилизация их доли на рынке. |
The technical survey team found that while the junta appeared to be in control of Freetown, the security situation in the countryside remained highly volatile and did not allow the United Nations group to travel outside the capital. |
Техническая обследовательская группа установила, что, хотя, как представляется, хунта контролирует положение во Фритауне, обстановка с точки зрения безопасности в сельских районах остается крайне нестабильной, что помешало группе Организации Объединенных Наций выехать за пределы столицы. |
The Fair Trade Commission found that eight chemical companies had jointly decided to effect, and had actually implemented, an increase in the sales price of polyvinyl chloride stretch films for industrial use, starting with the shipments in September and November 1990. |
Комиссия по справедливой торговле установила, что восемь химических компаний приняли совместное решение о повышении продажной цены на растягивающуюся пленку из поливинилхлорида для промышленного использования начиная с отгрузок в сентября-ноябре 1990 года и фактически осуществили это решение. |
The informal consultative group found that curricula historically have been prescriptive, that is, they specify the general and technical subject matters that professional accountants need to study to acquire the appropriate knowledge and skills. |
Неофициальная консультативная группа установила, что традиционно учебные программы составлялись в форме предписаний, т.е. в них определялись общеобразовательные и технические предметы, которые необходимо изучить профессиональным бухгалтерам для приобретения соответствующих знаний и навыков. |
In conclusion, his delegation found considerable merit in the suggestion that the General Assembly, through the Second Committee, should provide guidance on the priorities for future work of the Commission on Sustainable Development. |
В заключение его делегация высоко оценивает предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея через Второй комитет установила приоритеты будущей работы Комиссии по устойчивому развитию. |
The Expert Group found UNDP support generally lacking and considered that joint work between UNDCP and UNDP should be substantially improved and expanded in order to produce results, as had been called for by the General Assembly at its two special sessions devoted to the drug problem. |
Группа экспертов установила, что поддержка со стороны ПРООН в целом отсутствует, и пришла к выводу о необходимости существенного улучшения и расширения совместной работы ЮНДКП и ПРООН, чтобы она приносила те результаты, к каким призвала Генеральная Ассамблея на своих двух посвященных проблеме наркотиков специальных сессиях. |
Since its establishment in December 1995, the National Human Rights Commission had made a total of 1,022 recommendations and found that torture had occurred in 105 cases. |
С момента своего создания до декабря 1995 года Национальная комиссия по правам человека вынесла в общей сложности 1022 рекомендации и установила факт применения пыток в 105 случаях. |
The Board found that by the end of February 1998 there were 220 government executed projects started in 1993 or before where there was an outstanding balance but there had been no expenditure reported in 1997. |
Комиссия установила, что к концу февраля 1998 года насчитывалось 220 осуществляемых правительствами проектов, начатых в 1993 году или ранее; эти проекты имели переходящий остаток средств, однако отчеты о расходах по ним за 1997 год представлены не были. |
The Board examined the 1996-1997 common services expenditure and found that these services cost an average of $1,128 per staff member for the 68 field offices that had established formal common services agreements. |
Комиссия проверила расходы на общие услуги в 1996-1997 годах и установила, что в 68 отделениях на местах, заключивших официальные соглашения об общем обслуживании, средняя стоимость этих услуг из расчета на каждого сотрудника составила 1128 долл. США. |
The Board found that, after more than two years, ITC held stocks of between 27 and 80 per cent of the original production run for 23 of the 26 publications examined. |
Комиссия установила, что по прошествии более двух лет на хранении ЦМТ находилось от 27 до 80 процентов первоначального тиража 23 из 26 рассмотренных изданий. |
In UNFPA, the Board found that in 220 government-executed projects started in 1993 or earlier, there were outstanding balances but there had been no expenditure reported in 1997. |
В ЮНФПА Комиссия установила, что по 220 исполняемых правительствами проектам, осуществление которых началось в 1993 году или ранее, имеются остатки средств, однако информация о расходах по ним в 1997 году не поступала. |
In UNICEF, the Board examined 57 special service agreements and found that payments in 23 cases (40 per cent) were made without the required evaluation reports. |
В ЮНИСЕФ Комиссия проанализировала 57 специальных соглашений об услугах и установила, что в 23 случаях (на которые приходится 40 процентов) платежи производились без представления требуемых докладов об оценке. |
During the period under review, although the Mission did not receive any complaints about violation of the right to freedom of movement and residence, it found that the exercise of these freedoms had been jeopardized in some cases relating to freedom of association or assembly. |
Хотя в Миссию не поступило заявлений о нарушении права на свободу передвижения и выбор местожительства, в течение рассматриваемого периода она установила, что его осуществление в некоторых случаях, связанных со свободой ассоциаций или собраний, было поставлено под угрозу. |
The panel found that there was no blame to be attached to the staff member as she had informed her supervisor of the possible conflict of interest in 1991 and had received instructions on how to handle the issue. |
Группа установила, что указанная сотрудница не виновата, поскольку она сообщила в 1991 году своему руководителю о возможном конфликте интересов и получила указание о том, как действовать в данном случае. |
Julio Esperguel Santander was allegedly beaten by two motorized police officers (carabineros) on 31 December 1995 after refusing to show his papers; the Forensic Medical Service reportedly found him to have serious injuries. |
Хулио Эспергель Сантандер был, по сообщениям, избит двумя сотрудниками механизированной полиции (карабинеры) 31 декабря 1995 года за отказ предъявить документы; судебно-медицинская экспертиза, как утверждается, установила факт нанесения тяжких телесных повреждений. |
The mission found that Tajikistan was faced with a situation of widespread need, with a number of pockets of acute humanitarian crisis, and recommended that the international community be alerted to the urgent need for relief. |
Миссия установила, что Таджикистану грозит крайняя нужда, а в некоторых районах - острый гуманитарный кризис, и рекомендовала оповестить международное сообщество о безотлагательной необходимости в оказании чрезвычайной помощи. |
Their decision came after Central Command prosecutors reviewed the case and found that the soldiers had responded properly, given that they felt that their lives were in imminent danger. |
Это решение было принято после того, как прокуратура центрального командования рассмотрела это дело и установила, что военнослужащие действовали адекватно обстоятельствам, учитывая, что их жизнь, по их мнению, находилась в непосредственной опасности. |
The Board also found that a misallocation of an amount of $10 million on 6 March 2001 still appeared on the bank reconciliation at 31 December 2001. |
Комиссия установила также, что в материалах по выверке банковских счетов по состоянию на 31 декабря 2001 года по-прежнему неправильно проведена сумма в размере 10 млн. долл. США 6 марта 2001 года. |
The Board reviewed the process followed by UNFPA to monitor its regular funds budget for projects and found that UNFPA prepared on a regular basis an analysis of its allocations and expenditures, for presentation to and discussion by senior staff. |
Комиссия проанализировала применяемые ЮНФПА процедуры контроля за исполнением бюджетных смет по проектам, финансируемым из регулярных ресурсов, и установила, что Фонд на регулярной основе готовит материалы с анализом его ассигнований и расходов для их представления руководящим сотрудникам Фонда. |
In June 2004, a dispute settlement panel21 found that domestic subsidies for cotton production were not in compliance with the United States WTO obligations because they exceeded WTO negotiated limits. |
В июне 2004 года группа по рассмотрению спора21 установила, что внутренние субсидии на производство хлопка не соответствуют обязательствам Соединенных Штатов в рамках ВТО, так как они превышают согласованные ВТО величины. |
The Panel found that the scheme set up with End-User certificates fabricated by the individuals involved with these companies, had been used to supply weapons to Liberia for years. |
Группа установила, что схема с использованием сертификатов конечного пользования, подделанных лицами, которые были связаны с этими компаниями, на протяжении нескольких лет применялась для поставки оружия в Либерию. |
This practice has declined following the United Nations imposition of a diamond embargo on Liberia but the Panel has found the address was still used for other types of illicit activity. |
После введения Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на алмазы такая практика пошла на убыль, однако Группа установила, что этот адрес по-прежнему использовался для других видов незаконной деятельности. |
The Board reviewed the flow of documentation between the various sections dealing with missions in liquidation and found that correspondence such as memorandums, proposals requesting information or approvals often got lost, misplaced or delayed. |
Комиссия проанализировала документооборот между различными подразделениями, занимающимися ликвидируемыми миссиями, и установила, что корреспонденция, такая, как меморандумы, просьбы о предоставлении информации или обращения за разрешением, нередко теряется, доходит не по назначению или приходит с опозданием. |
The United States Veterans Administration surveyed 251 families of victims of Gulf war syndrome in Mississippi and found that 67 per cent of them had had severely deformed children after the war. |
Администрация Соединенных Штатов по делам ветеранов провела обследования в 251 семье жертв «синдрома войны в Персидском заливе» в штате Миссисипи и установила, что в 67 процентах этих семей после войны родились дети с серьезными дефектами. |
The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. |
Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений. |