The Panel has found that the Ministry has made significant progress in some areas of implementation of the Certification Scheme and the internal control system. |
Группа установила, что министерство добилось значительного прогресса в некоторых областях внедрения системы контроля Кимберлийского процесса и системы внутреннего контроля. |
The Working Group also found the regime applied to persons deprived of their liberty on grounds of their mental health to be professionally implemented by caring personnel. |
Кроме того, Рабочая группа установила, что режим, применяемый к лицам, лишенным свободы на основании состояния их психического здоровья, профессионально осуществляется персоналом по уходу. |
The Working Group found that safeguards against illegal detention in the criminal justice system are numerous and, at least on paper, incisive. |
Рабочая группа установила, что гарантии от незаконного задержания в системе уголовного судопроизводства многочисленны и, по меньше мере на бумаге, весьма точны. |
As a consequence, the delegation found that the vast majority of the detainees interviewed by the delegation could not benefit from legal advice due to lack of sufficient financial resources. |
По этой причине, как установила делегация, подавляющее большинство опрошенных ею задержанных не смогло воспользоваться юридической помощью из-за отсутствия достаточных финансовых средств. |
The delegation found that, in practice, detainees could not exercise this right unless the police officer investigating their case agreed to it. |
Делегация установила, что на практике задержанное лицо не может воспользоваться данным правом без согласия на это расследующего его дело полицейского. |
I haven't found his present whereabouts yet, but I'm looking at his bank account. |
Пока не установила его местонахождение, но я тут смотрю на его банковский счёт. |
It found that new legislation will have to be enacted by the National Assembly, for the purposes of reversing the final judgements against the authors. |
Она установила, что для целей отмены окончательных судебных решений, вынесенных в отношении авторов сообщений, необходимо принятие нового законодательства Национальным собранием. |
In the case of UNEP, the Board found that adequate arrangements were not in place to obtain managerial assurance over expenditure incurred by implementing partners under the Multilateral Fund. |
В случае с ЮНЕП Комиссия установила, что отсутствуют надлежащие механизмы, с помощью которых руководство могло бы получить достоверные данные в отношении расходов, произведенных партнерами в рамках Многостороннего фонда. |
While the Board has found generally effective controls regarding bank accounts, it continued to find deficiencies, indicating a need to reinforce the controls. |
Хотя, как установила Комиссия, применяются весьма эффективные механизмы контроля за банковскими счетами, Комиссия по-прежнему выявляет недостатки, свидетельствующие о необходимости укрепления таких механизмов. |
In Thailand, the Board found that UNHCR financial validation of its partners' reports was conducted annually, instead of prior to the payment of each quarterly instalment, as required. |
В Таиланде, как установила Комиссия, УВКБ подтверждало финансовые отчеты партнеров ежегодно, а не до выплаты каждого квартального платежа в соответствии с установленными правилами. |
The Board found that documentation on project justification, purposes and context was much more extensive than that covering the practicalities and risks of delivery. |
Комиссия установила, что документация, содержащая обоснование проектов, их целей и условий реализации, была значительно обширнее, чем материалы, в котором излагались практические аспекты осуществления проектов и соответствующие риски. |
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . |
Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией . |
The commission found that such acts were perpetrated as part of a widespread attack directed against a civilian population, pursuant to or in furtherance of an organizational policy. |
Комиссия установила, что такие акты совершаются в ходе широкомасштабных нападений, направленных против гражданского населения и совершаемых в соответствии с планомерной политикой или в ее развитие. |
Nevertheless, the Group has found that large quantities of the ammunition are widely available in the eastern Democratic Republic of the Congo (see annex 52 to the present report). |
Тем не менее Группа установила, что большое количество этих патронов широко доступно в восточной части Демократической Республики Конго (см. приложение 52 к настоящему докладу). |
It found that the growth outlook through 2013 was favourable, while the Government's investment plan is expected to stimulate and enhance private investment and maintain economic expansion. |
Делегация установила, что прогнозы роста на 2013 год являются благоприятными и что, как предполагается, государственный инвестиционный план будет способствовать стимулированию и расширению частных инвестиций и сохранению экономического роста. |
The Constitutional Chamber of Costa Rica found that poorly maintained sewage systems, which contributed to the flooding of households with wastewater during periods of heavy rainfall, violated the right to health. |
Конституционная палата Коста-Рики установила, что эксплуатируемые ненадлежащим образом канализационные системы, которые способствовали затоплению домохозяйств сточными водами в периоды сильных дождей, нарушают право на здоровье. |
In the parliamentary elections in 2012, the mission found that many OSCE commitments, including citizens' rights to associate, to stand as candidates and to express themselves freely, were not respected, some improvements to the electoral law notwithstanding. |
В ходе парламентских выборов в 2012 году их миссия установила, что многие обязательства в рамках ОБСЕ, включая права граждан на ассоциацию, баллотироваться в качестве кандидатов и свободно выражать свое мнение, не соблюдались, несмотря на некоторое улучшение закона о выборах». |
The Board found that 16 of 48 ongoing projects at the country office in Nigeria with annual budgets of $15.2 million were implemented without annual workplans for 2012 and 2013. |
Комиссия установила, что из осуществляемых в страновом отделении в Нигерии 48 текущих проектов 16 проектов, годовой бюджет которых составляет 15,2 млн. долл. США, осуществлялись без годовых планов работы на 2012 и 2013 годы. |
The Board reviewed the new system's general and application controls and found that most of the controls were operating effectively. |
Комиссия провела обзор общих средств контроля и пользовательского интерфейса этой новой системы и установила, что большинство средств контроля функционируют эффективно. |
At the country office level, the Board found variable practice in the market testing of services such as property rental, communications, travel agent and security. |
Комиссия установила, что на уровне страновых отделений существуют различные методы оценки услуг, касающихся аренды имущества, связи, поездок и безопасности, с точки зрения рыночной конъюнктуры. |
The Government Accountability Office found that the reliability, capacity and age of much of the public infrastructure - especially the island's utilities - indicated that additional upgrades were needed to meet current and future demands related to the realignment. |
Счетная палата правительства США установила, что надежность, функциональные возможности и возраст многих объектов государственной инфраструктуры - особенно коммунального комплекса острова - указывают на необходимость дополнительной модернизации для удовлетворения текущих и будущих потребностей в связи с передислокацией. |
The group, which included a field perspective, found that many complaints currently framed as "harassment" in fact related to performance management or interpersonal communication and may not be adequately resolved by launching a formal investigation. |
Группа, которая занимается и вопросами на местах, установила, что многие жалобы, которые в настоящее время классифицируются как «домогательство», по сути дела касаются организации служебной деятельности или межличностного общения и не могут быть адекватно решены путем проведения официального расследования. |
The Panel has found that thousands of former militia fighters, many of them still under the patronage of their former commanders, are engaged in illicit mining of gold and diamonds. |
Группа установила, что тысячи бывших ополченцев, многие из которых все еще находятся под патронажем своих бывших командиров, занимаются незаконной добычей золота и алмазов. |
officials for private purposes, the Monitoring Group reviewed the accounts of the Bank and found that the rate of such withdrawals remained largely |
государственным служащим для частных целей, Группа контроля проверила счета банка и установила, что доля таких выплат составляет в основном от 70 |
For the year under review the Board found that annual workplans had been approved for all field offices and headquarters units for the period 2012-2013, however, the approvals were still done late. |
Комиссия установила, что в рассматриваемый год были утверждены ежегодные планы работы для всех полевых отделений и подразделений штаб-квартиры на период 2012 - 2013 годов, однако процедура утверждения по-прежнему проводилась с опозданием. |