The Board found that budget documents existed for all projects examined, broken down into a series of sub-heads such as contracts, training, equipment and contingencies. |
Комиссия установила, что по всем рассмотренным проектам имеются сметные документы с разбивкой, например, на такие подразделы, как контракты, подготовка персонала, оборудование и непредвиденные расходы. |
The Board found that, in 9 of the 12 completed projects examined, the executing agencies had failed to deliver all their planned outputs. |
Комиссия установила, что в 9 из 12 изученных ею проектов, осуществление которых было уже завершено, учреждениям-исполнителям не удалось достичь всех поставленных целей. |
During its review in 1998, ICSC had found that only minimal changes had occurred in the average taxes at the seven headquarters duty stations between 1995 and 1997. |
В рамках своего обзора, проведенного в 1998 году, КМГС установила, что в период 1995 - 1997 годов средние размеры налогов в семи местах расположения штаб-квартир изменились лишь незначительно. |
The Mission found numerous instances of deliberate attacks on civilians and civilian objects in violation of the fundamental international humanitarian law principle of distinction, resulting in deaths and serious injuries. |
Миссия установила ряд случаев преднамеренных нападений на гражданских лиц и гражданские объекты в нарушение основополагающего принципа международного гуманитарного права, предусматривающего проведение различия, которые привели к гибели людей и нанесению людям тяжелых ранений. |
The Board had found that such verification reports were not always prepared in a timely manner and had recommended that the Department of Peacekeeping Operations should undertake a detailed evaluation of resource requirements at missions in order to rectify the deficiencies noted by the Board. |
Комиссия установила, что такие отчеты о проверке не всегда готовятся своевременно и рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира провести подробную оценку потребностей миссий в ресурсах в целях устранения недостатков, отмеченных Комиссией. |
UNCTAD examined possibilities of analysing the impact of foreign direct investment (FDI) on gender equality and found that, owing to lack of data, such an assessment could not be undertaken. |
ЮНКТАД изучила возможности анализа воздействия прямых иностранных инвестиций (ПИИ) на равенство между мужчинами и женщинами и установила, что из-за отсутствия данных провести такую оценку невозможно. |
In interviewing the group regarding the circumstances of their relocation, UNMEE found that most of the persons were former residents of Addis Ababa, who were joining relatives who had already been repatriated. |
При проведении собеседования по вопросу об обстоятельствах их переселения МООНЭЭ установила, что большинство из них оказались бывшими жителями Аддис-Абебы, которые выезжают к своим уже репатриировавшимся родственникам. |
Moreover, the Board found that some programme or finance officers did not see approval of expenditure as their responsibility or did not have the time to carry out inspections. |
Более того, Комиссия установила, что некоторые сотрудники, отвечающие за программы и финансы, не считали, что утверждение расходов входит в их обязанности, или заявляли, что у них не было времени для проведения проверок. |
However, a fact-finding mission by the World Intellectual Property Organization (WIPO) found that modern cultural influences and pressures are rapidly changing indigenous ways of life and endangering the survival of their traditions, culture and knowledge. |
Однако миссия по установлению фактов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) установила, что современное культурное влияние и давление быстро меняют образ коренных народов и угрожают выживанию их традиций, культуры и знаний. |
During the follow-up of the implementation of the recommendations made during the previous year, the Board found that there was room for improvement at United Nations Headquarters in controlling and keeping track of documentation from the missions. |
В ходе проверки выполнения рекомендаций, вынесенных в предыдущем году, Комиссия установила, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций есть возможности для улучшения контроля и учета документации, поступающей из миссий. |
The Central Evaluation Unit found that "United Nations" as author receives the highest proportion of citations in the following demographic topics: population meetings and conferences, population projections and policies. |
Группа централизованной оценки установила, что Организация Объединенных Наций в качестве автора чаще всего упоминается в рамках следующих демографических тем: заседания и конференции по вопросам народонаселения, демографические прогнозы и политика. |
With regard to expert-group recruitment and hiring, the recent OIOS audit on this topic found that, while recruitment was generally in compliance with established regulations, rules and procedures, improvements in some areas could achieve better efficiency and effectiveness. |
Что касается набора и вербовки групп экспертов, то проведенная недавно УСВН ревизия по этому вопросу установила, что, хотя набор в целом проводится в соответствии с действующими положениями, правилами и процедурами, улучшения в некоторых областях могли бы привести к повышению эффективности и действенности. |
The Task Force further found that these and other staff members engaged in corrupt acts in these matters, and compromised the integrity of the procurement and contract selection processes. |
Целевая группа далее установила, что эти и другие сотрудники совершали коррупционные действия в этих вопросах и нарушали правила осуществления закупок и заключения контрактов. |
Following preliminary investigations and based on UNMIL inspection and previous Panel reports, the Panel found that the quantities of military material present in Liberia were in some cases below the amounts approved by the Committee. |
По результатам предварительных расследований, а также с учетом результатов инспекций МООНЛ и своих предыдущих докладов Группа установила, что количество имеющегося в Либерии военного имущества в ряде случаев даже не достигает уровней, утвержденных Комитетом. |
In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of "lashes" imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. |
В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которые запрещают жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания. |
The Task Force found and OIOS considers that there is a conspicuous need for improved information-sharing between different parts of the United Nations and a more robust response to vendors when their malfeasance is identified. |
Целевая группа установила и УСВН считает, что есть настоятельная необходимость в улучшении обмена информацией между различными подразделениями Организации Объединенных Наций и более эффективных мерах реагирования в случае обнаружения нарушений со стороны продавцов. |
The Board found a number of examples of claims where greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the Organization's exposure to claims. |
При рассмотрении ряда претензий Комиссия установила, что более внимательное составление контрактов позволило бы свести к минимуму риск предъявления Организации претензий. |
The mission found, on its visit to Cap-Haïtien, that the national interlocutors welcomed the efforts made by MINUSTAH on behalf of Haiti, contrasting with some assessments heard in the capital. |
Миссия установила, после посещения Кап-Аитьен, что национальные собеседники приветствовали усилия МООНСГ в интересах Гаити в отличие от некоторых оценок, услышанных в столице. |
However, on the basis of the Claimants' evidence alone, the Panel found that the amount of many of these expenditures could not be fully calculated. |
В то же время Группа установила, что, исходя лишь из доказательств заявителей, размер многих из таких расходов полностью рассчитать невозможно. |
The Panel found that such a stock build-up was justified in the majority of cases, as there was a documented increase in demand around the month of August, to cater to Kuwaiti residents returning from their summer vacations. |
Группа установила также, что в большинстве случаев такое увеличение запасов было вполне оправданным, поскольку в августе был зарегистрирован рост спроса в связи с завершением сезона отпусков и возвращением кувейтских граждан на родину. |
It is noted that in this instance the Task Force found no evidence of fraud, corruption or favouritism on the part of the two staff members in supervisory positions. |
Отмечается, что в данном случае Целевая группа не установила фактов мошенничества, коррупции или фаворитизма со стороны двух сотрудников на руководящих должностях. |
During its visit to Norway in 1999, the CPT further found that police officers were screening requests from persons in police custody for access to a doctor. |
Во время посещения Норвегии в 1999 году делегация КПП установила также, что сотрудники полиции проверяют просьбы о посещении врача, поступающие от лиц, находящихся под стражей в полиции. |
From its visits to country offices, the Board found that awareness of the issue varied and local mangers generally viewed the problem as one that affected mainly headquarters systems. |
В результате посещения страновых отделений Комиссия установила, что важность этой проблемы оценивается ими по-разному и в целом руководители на местах полагают, что она больше затрагивает системы штаб-квартиры. |
The team also found that impact was highest where close relationships had been built up between the beneficiary country and the core staff within the TED programme. |
Группа установила также, что наиболее значительной отдача была в тех случаях, когда между страной-бенефициаром и ключевыми сотрудниками программы ТОСР устанавливались тесные взаимоотношения. |
Out of a sample of 40 per cent of this amount, the Board found that $1,689,755 (21 per cent) of these unliquidated obligations had no justification at all. |
На основе изучения выборки этой суммы в размере 40 процентов Комиссия установила, что для списания этих непогашенных обязательств на сумму 1689755 долл. США (21 процент) вообще никаких оснований указано не было. |