The Criminal Division of the High Court found that the author lacked "any grounds whatsoever for believing that the delay [was] the result of a premeditated plan". |
Уголовная палата Верховного суда установила, что у автора не было "никаких оснований полагать, что задержка [была] результатом преднамеренного плана". |
However, the independent evaluation also found that the effectiveness of the UNCDF business model required a stable, sustained level of donor funding that had not been achievable in the existing environment. |
Вместе с тем, независимая оценка также установила, что эффективность модели функционирования ФКРООН требует обеспечения стабильного, устойчивого объема поступления донорских взносов, которого не удалось добиться в условиях существующей обстановки. |
The evaluation found that overall the country office had been extremely proactive in its advocacy and relationship building, and was thus well positioned with regard to its future role. |
Оценка установила, что в целом страновое отделение достаточно активно занимается вопросами расширения пропаганды и укрепления отношений в стране и потому имеет хорошие перспективы на будущее. |
In all countries visited, the team found that UNDP had created a high level of trust because of what was seen as its impartiality and willingness to understand and represent the interests of government and civil society in the area of poverty reduction. |
Во всех странах, в которые были предприняты поездки, группа установила, что ПРООН добилась высокого уровня доверия благодаря своей объективности и готовности понять и представлять интересы правительства и гражданского общества в области сокращения масштабов нищеты. |
The Board found that in 2008 and 2009, there were 29 and 27 UNICEF National Committees, respectively, that had retention rates for sales of greetings cards and gifts greater than 25 per cent. |
Комиссия установила, что в 2008 и 2009 годах насчитывалось, соответственно, 29 и 27 национальных комитетов ЮНИСЕФ, которые удерживали свыше 25 процентов выручки от продажи поздравительных открыток и сувениров. |
The team, which was accompanied throughout the visit by senior UNMIN officials, found that all the Nepalese interlocutors were looking to the United Nations to play a role in assisting the special committee once it is functioning. |
Группа, которую на протяжении всей ее поездки сопровождали старшие официальные должностные лица МООНН, установила, что все стороны Непала ожидают того, что Организация Объединенных Наций будет играть определенную роль в оказании помощи специальному комитету после того, как тот приступит к своей работе. |
However, the Board found that this report had not yet been followed by a Secretary-General's bulletin to set the structure and detail the mandate of the Department of Safety and Security. |
Вместе с тем Комиссия установила, что после выхода этого доклада не был выпущен бюллетень Генерального секретаря с изложением структуры и подробных сведений о мандате Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The MAG also found that the commander was aware that the mortar attacks were being carried out from a populated area in the vicinity of an UNRWA school. |
ГВП также установила, что командир сознавал, что минометный обстрел осуществлялся из населенного района, расположенного вблизи школы БАПОР. |
In the majority of cases of arrest which it documented, the Commission found that the security services ignored those time limits and did not observe the binding legal provisions. |
Комиссия установила, что в большинстве случаев ареста, которые были задокументированы, службы безопасности игнорировали эти установленные законом сроки и не соблюдали его положения, имеющие обязательную силу. |
Meanwhile, the United Nations found that the SOA approach was not suitable for its purposes, primarily because of the size of its missions. |
Между тем, Организация Объединенных Наций установила, что ПСО не подходит для ее целей, прежде всего из-за размера ее миссий. |
On 2 December 2009, the Appeals Chamber found that the single judge had erred by considering that new circumstances had led to a modification of the ruling on detention and reversed the decision granting interim release. |
Апелляционная палата 2 декабря 2009 года установила, что единственный судья ошибочно счел, что новые обстоятельства обусловили изменение решения о содержании под стражей, и отменила решение об условном освобождении. |
OIOS found that financial statements for 2008 and 2009 were finalized beyond the established due date and that there was no evidence supporting the approval of this deviation from the regulation. |
УСВН установила, что финансовые ведомости за 2008 и 2009 годы были окончательно подготовлены после истечения установленного срока и что не было представлено никаких данных, подтверждающих необходимость утверждения такого отхода от действующих положений. |
The organization found that a Student Home constructed near an existing secondary school is one of the most effective ways to enable a child to attend school regularly and address the high drop-out rates. |
Организация установила, что дом для учащихся, сооружаемый вблизи существующей средней школы, является одним из наиболее эффективных путей обеспечения регулярного посещения детьми школы и решения проблемы высокого коэффициента оставления школ. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has found that PCs generally have a first-use span of less than four years before they are replaced by new ones because their owners want newer models with more or newer features. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) установила, что у компьютеров, как правило, первый период использования до их замены на новые составляет менее четырех лет, поскольку их владельцы хотят получить более новые модели с большим количеством функций или обновленными функциями. |
On 28 January, a KFOR team of specialists concluded that the storage site at the Trepca factory in Leposavic was dangerous, when containers of cyanide were found to be emitting gases. |
28 января группа специалистов СДК установила, что складские помещения на фабрике «Трепча» в Лепосавиче, где из емкостей с цианидом выходил газ, представляют опасность для человека. |
Thus, for more modest increases in reductions (e.g., approaching 25 per cent), the Panel found that there was unlikely to be any appreciable change in cost-effectiveness. |
Таким образом, в отношении случаев умеренного прироста объемов сокращения (например, около 25 процентов) Группа установила, что любые существенные изменения рентабельности являются маловероятными. |
The Group has found that these foreign armed groups benefit extensively from the trade in natural resources and from collaboration with the local populations or Congolese armed groups, and that they continue to recruit throughout the Great Lakes region. |
Группа установила, что эти иностранные вооруженные группы получают значительные доходы от торговли природными ресурсами и сотрудничества с местным населением или конголезскими вооруженными группами и продолжают осуществлять вербовку на всей территории района Великих озер. |
The 2010 Edelman Trust Barometer found that 68% of the Singapore population trusted the articles they read in the newspapers as credible sources of information, the highest among developed countries in Asia, the Americas and Europe. |
В 2010 году компания "Эдельман траст-барометр" установила, что 68% населения Сингапура доверяет статьям, которые они читают в газетах, в качестве надежного источника информации, а это самый высокий показатель для развитых стран Азии, Америки и Европы. |
With regard to private military and security companies, the Working Group found that many States did not have national legislation regulating the activities of such companies and their employees. |
В отношении частных военных и охранных компаний Рабочая группа установила, что многие государства не имеют национального законодательства, регулирующего деятельность таких компаний и их сотрудников. |
The Working Group found that countries in which private military and security companies were established also faced significant challenges in their efforts to ensure accountability and to protect human rights in relation to the activities of such companies. |
Рабочая группа установила, что страны, в которых зарегистрированы частные военные и охранные компании, также сталкиваются со значительными проблемами в своих усилиях по обеспечению подотчетности и защите прав человека в связи с деятельностью таких компаний. |
The Working Group found that even Governments with broad legislative frameworks addressing the domestic private security industry fell short of similarly comprehensive regulation regarding the recruitment of their nationals by private military and security companies to work abroad. |
Рабочая группа установила, что даже правительства стран с обширной законодательной базой, регулирующей национальный сектор частных охранных услуг, не располагают достаточно всеобъемлющими нормами, касающимися вербовки их граждан частными военными и охранными компаниями для работы за рубежом. |
The mission found a pattern of human rights violations constituting widespread or systematic attacks against the civilian population, which may amount to crimes against humanity, as provided for in article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Миссия установила схемы нарушений прав человека, представляющие собой широкомасштабные или систематические нападения на гражданское население, которые могут квалифицироваться как преступления против человечности, предусмотренные статьей 7 Римского статута Международного уголовного суда. |
These claims have been the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District who found no violations of his rights and therefore refused to initiate criminal proceedings against the police officers on 28 September 2000. |
Эти утверждения стали предметом расследования, проведенного Прокуратурой Минского района, которая не установила никаких нарушений прав сына автора и, соответственно, 28 сентября 2000 года отказалась от возбуждения уголовного дела против сотрудников милиции. |
The Commission found that a belligerent has a duty as far as possible to ensure that the property of enemy aliens is not despoiled or wasted. |
Она установила, что воюющая сторона обязана обеспечить, насколько это возможно, чтобы имущество иностранцев-граждан вражеского государства не было разграблено или повреждено. |
The Commission also found that freezing or other impairment of private property of enemy aliens in wartime must be done by the State under conditions providing for its protection and its eventual return to the owners or disposition by post-war agreement. |
Комиссия также установила, что при наложении секвестра или иных ограничений на частное имущество иностранцев-граждан вражеского государства в военное время государство должно обеспечить сохранность этого имущества и возможность его последующего возвращения владельцам или распоряжения этим имуществом согласно послевоенной договоренности. |