The Board indeed found that the existing rules diverged from one organization to the other. |
Как точно установила Комиссия, существующие нормы, используемые различными организациями, весьма сильно различаются. |
The Group of Experts found that the Ituri customs collectors and their deputies continue to resist central authority. |
Группа установила, что в октябре 2005 года в страну были ввезены четыре автомобиля с большим объемом двигателя, покупателем которых был сборщик таможенных пошлин из Ару. |
The evaluation team found that TED meetings/workshops are typically of one- or two-day duration. |
Группа по оценке установила, что совещания рабочие совещания по линии ТОСР, как правило, имеют продолжительность в один или два дня. |
The Board found that the Chad country office did not perform project visits and final project reviews during the biennium. |
Комиссия установила, что в страновом отделении в Чаде в течение отчетного двухгодичного периода не организовывались поездки для осуществления контроля за деятельностью по проектам и не проводился окончательный анализ достигнутых в рамках проектов результатов. |
The team found that one area in which most progress had been made was mainstreaming gender in the MDGs. |
Как установила группа, одной из областей, в которой был достигнут наибольший прогресс, является учет гендерной проблематики в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития (ЦРДТ). |
The mission found that to continue the incremental progress it was essential that sufficient funds be made available to allow realistic promises to be fulfilled. |
Миссия установила, что для обеспечения дальнейшего поступательного движения необходимо выделить достаточные средства, чтобы можно было выполнить реальные обещания. |
Human Rights Watch found this to be particularly common in the Caribbean region. |
Организация "Хьюман райтс уотч" установила, что такая практика получила особое распространение в странах Карибского бассейна. |
Believe it or not, I found a collagen fiber that I determined to be deerskin. |
Хотите верьте, хотите нет, но я нашла коллагеновое волокно, и я установила, что оно из шкуры оленя. |
In such instances, the Panel has found that the company operating the ship found carrying prohibited items did not have access to the containers' bill of lading. |
В таких случаях, как установила Группа, оператор, на судне которого был обнаружен запрещенный груз, не имел доступа к грузосопроводительной документации этих контейнеров. |
However, the Board found that one year after it had purchased the software, UNHCR had not used three modules costing $195,000 and found no requirement for six modules bought at a cost of $549,000. |
Однако Комиссия установила, что год спустя после приобретения программного обеспечения УВКБ все еще не использовало три модуля стоимостью 195000 долл. США и не испытывало потребности в шести модулях, приобретенных за 549000 долл. США. |
Finally, CNDH found that the police officers interviewed by its investigators had been coached to give a description of the events that was deliberately misleading. |
Наконец, НКПЧ установила, что сотрудники полиции, допрашивавшиеся следственными органами, были проинструктированы давать заведомо неправильную трактовку событий. |
The Trial Chamber found Martinović to have been the commander of a sub-unit of the Convicts' Battalion called the Vinko Škrobo Anti-Terrorist Group. |
Судебная камера установила, что Мартинович был командиром одного из подразделений штрафного батальона, которое называлось Антитеррористической группой Винко Шкробо. |
The Board found that 18 of those staff were performing core support services instead of non-core support services, contrary to the Service Contract User Guide. |
Комиссия установила, что 18 из них выполняли профильные вспомогательные функции вместо непрофильных, вопреки требованиям Руководства по исполнению контрактов на предоставление услуг. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber properly considered whether reducing the number of witnesses would allow Kanyabashi the opportunity to present an adequate defence. |
Апелляционная камера установила, что Судебная камера надлежащим образом рассмотрела вопрос о том, позволит ли сокращение числа свидетелей обеспечить Каниабаши надлежащую защиту. |
It found that on 6 January at about 10.40 a.m., the apartment building was hit by a small missile. |
Комиссия установила, что 6 января приблизительно в 10 ч. 40 м. по этому зданию была выпущена ракета малой мощности. |
It found that despite the Projet national karité and other shea projects, women still did not have secure access to improved means of production. |
Она установила, что, несмотря на национальный проект по производству масла ши и другие смежные проекты, женщины все еще не имеют надежного доступа к более эффективным средствам производства. |
Harvard University psychiatrist Dr. Judith Lewis Herman, found that girls are especially at risk of incest when their abusive fathers and stepfathers disempower and devalue their mothers. |
Психиатр из Гарвардского университета др Джудит Льюис Херман установила, что девочкам особенно угрожает кровосмешение в тех случаях, когда их отцы и отчимы, дурно обращающиеся с другими лицами, лишают их матерей их прав и возможностей и унижают ихi. |
The Board found only 2 out of 18 cases where this had been done, both for the Montreal Protocol, a UNDP fund for helping developing countries to phase out ozone-depleting substances. |
Комиссия установила, что это требование было выполнено лишь в двух случаях из 18, причем оба эти случая касались Монреальского протокола, в связи с которым Фонд ПРООН оказывает помощь развивающимся странам в сокращении выбросов веществ, разрушающих озоновый слой. |
Kamerbeek/Gallagher have found that UNOPS is not covered under the United Nations self-insurance reserve with regard to injury or property damage losses to third parties. |
Компания "Камербек/Галлагер" установила, что использование резерва Организации Объединенных Наций на цели самострахования в случае убытков, понесенных УОПООН в связи с увечьем или имущественным ущербом, причиненным третьим сторонам, не предусматривается. |
The Group found no evidence to suggest the presence of non-Ivorian technicians capable of rehabilitating military aircraft parked in hangars at Abidjan Airbase. |
Группа не установила никаких свидетельств, которые указывали бы на присутствие неивуарских технических специалистов, способных восстановить военные авиационные средства, находящиеся в ангарах на авиабазе в Абиджане. |
The Board also found that no termination reports had been submitted for two projects that ended on 30 June 1999, and that beneficiary cards had not been used to record all assistance extended to refugees. |
Комиссия установила также, что не было представлено отчетов об окончании двух проектов, завершенных 30 июня 1999 года. |
The Special Rapporteur has found that Uganda's debt repayment takes precedence over its human rights obligations, thus undermining the priority required to be accorded them under international law. |
Специальный докладчик установила, что Уганда отдает приоритет выплате долга в ущерб выполнению своих обязательств по правам человека, что противоречит положениям международного права. |
During its current examination, the Board found that the United Nations Office for Project Services measures and monitors its performance in terms of an annual value of procurement for projects within a division. |
В ходе текущего рассмотрения Комиссия установила, что УОПООН осуществляет оценку и контроль эффективности своей деятельности с точки зрения ежегодной стоимости закупок для проектов в рамках того или иного отдела. |
The Investigation Team found that the story was reported by a group of 6 to 12 year old children who related stories of various incidents of drowning victims in different locations. |
Следственная группа установила, что об этом случае сообщила группа 6-12-летних детей, которые пересказывали истории о различных случаях, когда люди тонули в разных местах. |
The Board found no formal risk assessment and mitigation plans for the many actions necessary to effect mission drawdown and liquidation, and is of the view that senior managers should address those elements critical to success whose delivery is considered at risk. |
Комиссия установила, что в отношении многих мероприятий, которые необходимы для осуществления сокращения и ликвидации Миссии, формальной оценки рисков не проводилось и планы смягчения последствий не разрабатывались. |