The Task Force further found that another senior official failed in his duty to implement and enforce procedures to protect the integrity of the diplomatic privileges granted to the Organization. |
Целевая группа далее установила, что другой старший сотрудник не обеспечил соблюдения процедур защиты от злоупотреблений дипломатическими привилегиями, предоставленными Организации. |
During the course of its work, the Group has found the violation of these laws by armed groups in the Democratic Republic of the Congo to be endemic. |
В ходе своей работы Группа установила, что вооруженные группы, действующие в Демократической Республике Конго, систематически нарушают эти нормы. |
The team found that currently there is little coordination between these two institutions in the area of industrial safety, except for radioecological safety. |
Группа установила, что в настоящее время между этими двумя органами практически отсутствует координация в области промышленной безопасности, исключая радиоэкологическую безопасность. |
The evaluation team found that RBA operated on two parallel tracks, with very little coordination or communication between country programmes and regional programmes. |
Как установила группа по проведению оценки, РБА действовало по двум параллельным направлениям, поддерживая весьма незначительную координацию или связь между страновыми и региональными программами. |
During 2010, the Panel visited a number of the regional diamond offices and found some not functioning or closed during business hours (Tubmanburg and Saniquellie). |
В 2010 году Группа посетила ряд региональных отделений по алмазам и установила, что некоторые из них не функционировали или же были закрыты в рабочее время (Тубманбург и Санниквелли). |
The mission found that the projects respond to the basic needs of the poor and the enhancement of household income by enhancing opportunities, especially for women. |
Миссия установила, что эти проекты обеспечивают удовлетворение основных потребностей бедноты и способствуют повышению семейного дохода путем создания новых возможностей, особенно для женщин. |
Finally, the team also found that the deployment and subsequent sustainment of any United Nations presence in Chad and the Central African Republic would pose enormous logistical challenges. |
И наконец, группа также установила, что развертывание и дальнейшее обеспечение любого присутствия Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике создадут чрезвычайно сложные проблемы материально-технического характера. |
It found that, contrary to article 253 of the Criminal Procedure Code, the judge continued the proceedings in their absence. |
Она установила, что, в нарушение статьи 253 Уголовно-процессуального кодекса судья продолжил слушания в их отсутствие. |
WHO found that linking regular football training with a health and gender educational course was instrumental in bringing about positive changes in young men's perception of gender equality. |
ВОЗ установила, что увязка регулярных футбольных тренировок с учебным курсом по медицинским и гендерным вопросам способствовала позитивным изменениям в восприятии молодыми людьми гендерного равенства. |
The Board found that this was due to the magnitude of the programme and to the management of the audit process. |
Комиссия установила, что это было следствием масштабности программы и управления процессом ревизии. |
The Board found that the financial reports on the stocks had not been prepared monthly and sent to headquarters throughout 2006 and up to July 2007. |
Комиссия установила, что финансовые доклады об инвентарных запасах ГПРКС не подготавливались на ежемесячной основе и не направлялись в штаб-квартиру в 2006 году и вплоть до июля 2007 года. |
It found that although some progress had been made, the steps involved in the Organization's decision-making processes had not been sufficiently accounted for in the schedule. |
Она установила, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в графике не были в достаточной степени учтены шаги, связанные с процессами принятия решений в рамках Организации. |
Despite some progress, the AIHRC found that provision of and access to adequate health care, particularly for women and children, remains a serious concern. |
Несмотря на определенный прогресс, АНКПЧ установила, что предоставление адекватной медицинской помощи и обеспечение доступа к ней, особенно для женщин и детей, по-прежнему является вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность. |
A person from the floor inquired whether the Working Group had found any forms of best practices mentioned by Mr. Frans. |
Один из участников дискуссии поинтересовался тем, установила ли Рабочая группа какие-либо виды наилучшей практики, о которых говорил г-н Франс. |
The Group of Experts found that across the globe: |
Группа экспертов установила, что во всем мире: |
The JIU found that almost every organization of the system performs its own payroll processing function and developed its own payroll solution. |
ОИГ установила, что почти все организации системы выполняют функции начисления заработной платы самостоятельно и разработали для этого свои собственные системы. |
MONUC has found that the use of torture to obtain confessions from criminal suspects is routine in police stations throughout the country. |
МООНДРК установила, что применение пыток с целью добиться признаний от лиц, подозреваемых в совершении преступлений, является обычной практикой в полицейских участках на всей территории страны. |
In another investigation in the provision of professional services, the Portuguese Competition Commission found that the Portuguese Dental Association had approved a deontological code on dental fees. |
В рамках другого расследования, связанного с предоставлением профессиональных услуг, португальская Комиссия по вопросам конкуренции установила, что Португальская стоматологическая ассоциация одобрила этический кодекс установления платы за стоматологические услуги. |
The Group found that neighbouring States had not disseminated information about the targeted three Ivorians to their local authorities at border posts at the time of the Group's inspection. |
Группа установила, что соседние государства не распространили информацию о введении санкций в отношении трех ивуарийских граждан, включенных в перечень, среди местных органов власти на пограничных постах на момент проведения Группой проверки. |
The Commission has found previously that the shooting of PNTL officers after the ceasefire had been established was an unauthorized criminal action by individual F-FDTL soldiers. |
Комиссия уже установила, что обстрел сотрудников НПТЛ после установления прекращения огня был несанкционированным преступным деянием отдельных солдат Ф-ФДТЛ. |
The Board found that the UNRWA guard at the kindergarten next door had suffered injuries from the same munition. |
Комиссия установила, что охранник БАПОР в соседнем здании детского сада в результате взрыва того же боеприпаса был ранен. |
The Board found that one shell had hit only 20 metres from the school and the resulting shrapnel had caused injury to persons inside the school compound. |
Комиссия установила, что одна мина разорвалась всего лишь в 20 метрах от школы и ее осколками были ранены люди, находившиеся внутри школьного комплекса. |
The Board found that, about 10 minutes later, a powerful aerial bomb hit the apartment building, rendering it a shell. |
Комиссия установила, что примерно через 10 минут на это жилое здание упала мощная авиабомба, в результате чего от здания остался один остов. |
Specifically, the Board found that these three persons were injured by shrapnel from one of the high explosive shells that landed in the compound. |
Более конкретно Комиссия установила, что эти три лица были ранены осколками одного из фугасных снарядов, разорвавшихся на территории комплекса. |
The Board found that the undisputed cause of the incident was aerial bombing by the IDF of the adjacent Presidential Guest House building. |
Комиссия установила, что бесспорной причиной этого инцидента явилась воздушная бомбардировка Армией обороны Израиля находившегося по соседству здания президентской гостиницы. |