The Pre-Trial Chamber also found that: Libya continues to face substantial difficulties in exercising its judicial powers fully across the entire territory. |
Палата предварительного производства также установила, что Ливия по-прежнему продолжает испытывать серьезные трудности в осуществлении полномочий судебной системы на территории всей страны. |
The Board had found that the United Nations was in a stable and healthy financial position which was fairly presented in the financial statements. |
Комиссия установила, что финансовое положение Организации Объединенных Наций является стабильным и устойчивым, что представлено надлежащим образом в финансовой отчетности. |
It has found that while schools do address citizenship, they could gain by taking a more coherent approach to this subject. |
Инспекция установила, что, хотя школы занимаются вопросами воспитания гражданской ответственности, они могли бы улучшить положение дел в этой области посредством разработки единообразного подхода к этому предмету. |
The Panel also traced some of the arms found on board the ship, some of which were confirmed to have been exported to Libya before the uprising. |
Кроме того, Группа установила происхождение некоторых единиц оружия, обнаруженных на борту этого судна, и было достоверно установлено, что некоторые из них были ввезены в Ливию до начала восстания. |
Stakeholders were also concerned that NaCC had still not found a contravention from its investigations into restrictive business practices, given the prevalence of such practices in Namibia, particularly concerning price-fixing arrangements. |
Озабоченность у опрошенных сторон вызывает и то, что при расследовании подозрений на ограничительную деловую практику НКК ни разу не установила факт нарушений, хотя в Намибии подобная практика, особенно что касается фиксации цен, не является редкостью. |
Moreover, the Group found that the sanction regime's travel ban and assets freeze measures placed on Ntaganda have not been respected by the Rwandan Government. |
Кроме этого, Группа установила, что правительство Руанды не соблюдает предусмотренные в рамках режима санкций положения о запрете на поездки и замораживании активов, которые действуют в отношении Нтаганды. |
The Commission also found that rebel forces have been responsible for attacks, in most cases against military targets, police or security forces. |
Комиссия также установила, что повстанческие силы несут ответственность за нападения, в большинстве случаев на военные объекты, полицию или силы безопасности. |
The Commission further found that 21 women were abducted during the joint Government armed forces and Janjaweed attack on Kanjew, Western Darfur, in January 2004. |
Комиссия далее установила, что во время совместного нападения в январе 2004 года вооруженных сил правительства и ополченцев «джанджавид» на Канджю в Западном Дарфуре были похищены 21 женщина. |
The Group found that the opposite was true for airworthiness certificates, with 17 specifying the date of expiration compared to 4 that did not. |
Группа установила, что ситуация с удостоверениями о летной годности прямо противоположная - в 17 дата истечения срока действия указана, а в 4 нет. |
The mission found that, while challenges remained, there were also promising signs that the attitude towards disarmament, demobilization and reintegration was evolving. |
Миссия установила, что, хотя проблемы сохраняются, есть и обнадеживающие признаки изменения отношения к разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The mission found that the State institutions in Haiti at all levels remained weak and in urgent need of reform and capacity-building. |
Миссия установила, что государственные институты в Гаити на всех уровнях остаются слабыми и срочно нуждаются в реформировании и укреплении их потенциала. |
The mission found that capacity-building in the Haitian media might promote the political transition process as well as the security and stability of the country. |
Миссия установила, что укрепление потенциала средств массовой информации в Гаити может способствовать развитию политического переходного процесса, а также безопасности и стабильности страны. |
The mission found that there were differing views within the population on the performance of MINUSTAH although, on balance, it was viewed in positive terms. |
Миссия установила, что существуют расхождения в оценках работы МООНСГ среди населения, хотя в целом ее работа оценивается положительно. |
The review team found that the amended, more mobile concept of operations allows UNFICYP to maintain the same level of mandate implementation with the currently reduced troop strength. |
Группа по обзору установила, что видоизмененная, более динамичная концепция операций позволяет ВСООНК поддерживать на прежнем уровне эффективность осуществления мандата даже с учетом нынешней сокращенной численности личного состава войск. |
At several lakeside ports in Uganda, the Group of Experts often found the local marine patrol grounded or without sufficient fuel to conduct meaningful patrols. |
В нескольких озерных портах в Уганде, как установила Группа экспертов, местные патрульные службы зачастую бездействуют или не могут осуществлять эффективного патрулирования из-за нехватки горючего. |
The second joint verification mission in Northern Darfur found that the perimeter to be made secure by the Government around Al Fasher had indeed been adjusted accordingly. |
Вторая совместная контрольная миссия в Северном Дарфуре установила, что периметр вокруг Эль-Фашира, в пределах которого правительство должно было обеспечить безопасность, действительно был скорректирован надлежащим образом. |
The second joint verification mission found that additional police had been deployed to all three States of Darfur, together with armed land-cruisers and other equipment. |
Вторая совместная контрольная миссия установила, что дополнительные силы полиции были развернуты во всех трех штатах Дарфура вместе с вооруженными «лэнд-крузерами» и другой техникой. |
The Security Council's mission to East Timor and Indonesia in November found that despite the collection of some arms, resolution 1319 remained largely unfulfilled. |
Миссия Совета Безопасности в Восточный Тимор и Индонезию, состоявшаяся в ноябре, установила, что, несмотря на некоторое количество собранного оружия, резолюция 1319 остается в основном невыполненной. |
An independent research organization had studied the new system and had found that it enabled asylum-seekers to obtain more aid and more thorough aid. |
Независимая научно-исследовательская организация изучила новую систему и установила, что она позволяет обеспечить лицам, ищущим убежище, более широкую и основательную помощь. |
The Commission found that the deprivation of the nationality of individuals identified through this process was not arbitrary and contrary to international law under the exceptional wartime circumstances. |
Комиссия установила, что лишение гражданства индивидов, идентифицированных с помощью этой процедуры, не было произвольным и противоречащим международному праву в чрезвычайных обстоятельствах военного времени. |
However, the Commission found that other expulsions that were not subject to such supervision failed to ensure the necessary safe and humane conditions for departure. |
Однако Комиссия установила, что другие высылки, которые не подлежали такому надзору, не обеспечивали необходимые безопасные и гуманные условия отъезда. |
The team found that using interactive and participatory teaching methods had attracted and retained the girls, who remained enthusiastic despite a strenuous daily schedule. |
Группа установила, что использование интерактивных учебных методов и методов поощрения участия привлекает девочек, которые сохраняют энтузиазм несмотря на плотный ежедневный график. |
The donors' assessment mission found that the opium poppy ban had resulted in additional hardship for many small farmers, particularly sharecroppers and itinerant workers. |
Миссия доноров по оценке установила, что запрет на культивирование опийного мака обернулся дополнительными серьезными трудностями для многих мелких фермеров, особенно издольщиков и поденщиков. |
In 1999, the Ombudsman had found that the military academy had imposed restrictions on accepting women, which had been removed on her recommendation. |
В 1999 году омбудсмен установила, что Военная академия ввела ограничения на прием женщин, которые впоследствии были отменены по ее рекомендации. |
The Mission found access to strategic sites, such as airports and primary road networks in those regions, sufficient for ensuring safe access for United Nations staff and assets. |
Миссия установила, что доступ к стратегическим объектам, таким, как аэропорты и сеть главных дорог, является в этих районах достаточным для обеспечения безопасного доступа для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |