| The Task Force further found that another senior official exceeded his authority when he recommended potential auction houses to the Procurement Service. | Целевая группа также установила, что другой старший сотрудник превысил свои полномочия, когда он рекомендовал потенциальные аукционные дома Службе закупок. |
| The Group found that in most cases, neighbouring countries had not disseminated information about the targeted individuals to their local authorities at border posts. | Группа установила, что в большинстве случаев власти соседних государств не направляли своим органам пограничного контроля информацию об отслеживаемых лицах. |
| The Board found that certain current accounts remained inactive without being closed and discovered accounting errors in the petty cash accounts. | Комиссия установила, что некоторые текущие счета остаются пассивными и не закрываются, обнаружив при этом бухгалтерские ошибки на счетах расчетов наличными. |
| The Board found that in some cases, Member States had paid the gross amount of their contributions. | Комиссия установила, что в некоторых случаях государства-члены выплачивали валовую сумму своих взносов. |
| UN-Habitat found, for example, that current policies based on the community-based rehabilitation approach were ineffective and inappropriate in a slum environment. | Например, ООН-Хабитат установила, что нынешние стратегии, основанные на подходе «реабилитация на базе общин», являются неэффективными и неуместными в условиях трущоб. |
| It found that those attacks constituted a deliberate attack against a civilian population. | Миссия установила, что эти обстрелы являются преднамеренным нападением на мирное население. |
| The Board found that the measures taken to mitigate this risk were not sufficient. | Комиссия установила, что мер, принятых для уменьшения этого риска, недостаточно. |
| The Board found that the associated costs were not incorporated in the cost estimate for the project. | Комиссия установила, что сопутствующие расходы не включены в смету расходов по проекту. |
| The Mission found that the incidents and patterns of events considered were the result of deliberate planning and policy decisions. | Миссия установила, что рассмотренные ею инциденты и характер произошедших событий являются результатом преднамеренного планирования и обдуманных политических решений. |
| The Panel also found that the Government of the Sudan was not implementing the travel ban and the assets freeze. | Группа установила также, что правительство Судана не осуществляет запрет на поездки и меры по замораживанию активов. |
| The Board found that the missile was fired from the air by the IDF. | Комиссия установила, что ракета была выпущена с воздуха Армией обороны Израиля. |
| The Board therefore found that the IDF had failed to take sufficient precautionary measures in relation to the Centre. | В связи с этим Комиссия установила, что Армия обороны Израиля не приняла достаточных мер предосторожности в отношении центра. |
| The Board found that the car was hit three times, but that no injuries were sustained. | Комиссия установила наличие трех попаданий в машину, однако внутри машины никто не пострадал. |
| The Board found that there were no direct hits on the UNSCO compound. | Комиссия установила, что прямых попаданий по комплексу ЮНСКО не было. |
| During its current mandate, the Panel has found this still to be true. | В течение действия своего нынешнего мандата Группа установила, что такая оценка по-прежнему соответствует действительности. |
| In the case of the UNRWA Field Office compound, the Board found that the undisputed cause was artillery firing by the IDF. | В случае комплекса полевого отделения БАПОР Комиссия установила, что бесспорной причиной явился артиллерийский обстрел Армией обороны Израиля. |
| The Board found that the firing caused damage to an UNRWA vehicle, which was carrying international and national United Nations personnel. | Комиссия установила, что обстрел причинил ущерб автомашине БАПОР, в которой находились международные и национальные сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| The Panel has found that during the period of its mandate the Government of the Sudan continued to provide support to armed militia groups in Darfur. | Группа установила, что в период действия ее мандата правительство Судана по-прежнему оказывало поддержку группам вооруженного ополчения в Дарфуре. |
| It found that soldiers often made arrests and detentions, despite not having the legal powers to do so. | Она установила, что военнослужащие часто производят аресты и задержания, несмотря на то, что на это у них нет законных полномочий. |
| The Working Group on Arbitrary Detention found that the old prisons of Bata and Evinayong did not meet the necessary minimum conditions of habitability. | Рабочая группа по произвольным задержаниям установила, что старые тюрьмы Бата и Эвинайонга не отвечают минимальным необходимым требованиям содержания людей. |
| The Special Rapporteur also found that where laws on forced labour exist, their enforcement is limited. | Специальный докладчик установила также, что в тех странах, где приняты законы о недопустимости принудительного труда, исполнение их является ограниченным. |
| The Mission found that the practice constitutes the use of human shields prohibited by international humanitarian law. | Миссия установила, что эта практика представляет собой использование живого щита, запрещенное международным гуманитарным правом. |
| The Board found that the average time elapsed from the moment the construction manager submits guaranteed maximum price contracts to approval from the Administration is 113 days. | Комиссия установила, что в среднем промежуток времени с момента представления руководителям строительных работ контрактов с гарантированной максимальной ценой на утверждение администрации составляет 113 дней. |
| The Board found a lack of adequate review by UNCDF of its account balances. | Как установила Комиссия, Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций не проводит надлежащей проверки остатков средств на своих |
| The Board has found that while some recommendations have not been fully resolved, there was progress in clearing legacy balances and improvements in the management processes. | Как установила Комиссия, хотя некоторые рекомендации в полной мере выполнены не были, был достигнут определенный прогресс в расчистке сохраняющихся в течение продолжительного времени остатков средств и совершенствовании механизмов управления. |