The Security Council mission found that the parties to the Lusaka Agreement, with the help of MONUC, continue to make progress, albeit slowly, in the application of the peace process, which requires patient and attentive follow-up. |
Миссия Совета Безопасности установила, что стороны Лусакского соглашения при помощи МООНДРК продолжают добиваться прогресса, хотя и медленно, в деле реализации мирного процесса, который требует терпеливого и пристального контроля. |
Furthermore, out of $36.3 million reported as field unliquidated obligations, the Board found that $3 million (8 per cent) were not valid commitments. |
Более того, Комиссия установила, что из 36,3 млн. долл. США, указанных в качестве непогашенных обязательств отделений на местах, 3 млн. долл. США (8 процентов) не являлись действительными обязательствами. |
The audit found that the Department did not consistently coordinate with peacekeeping missions on requisitions issued on their behalf, nor did it involve them in procurement or contract management. |
Ревизия установила, что Департамент не осуществлял постоянной координации с миссиями по поддержанию мира по вопросам поданных от их имени заявок и не привлекал их к деятельности по материально-техническому снабжению или контролю за выполнением контрактов. |
The Commission found that U.S. authorities sent Arar to Jordan and then Syria (his country of birth) based on incorrect information which had been provided by the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) to the U.S. government. |
Комиссия установила, что власти США отправили Арара в Иорданию, а затем в Сирию (страну его рождения) на основании неверной информации, предоставленной правительству США Королевской канадской конной полицией (КККП). |
In 2010, U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) audited Chipotle's Minneapolis restaurants, and found that some employees had been hired using fraudulent documents. |
В 2010 Иммиграционная и таможенная полиция США (ICE) проверила рестораны компании Chipotle в Миннеаполисе и установила что некоторые из работников наняты по поддельным документам. |
In Warman v. Winnicki, 2006 CHRT 20, Karen A. Jensen found the respondent had posted messages to the Internet which were "vicious and dehumanizing". |
По делу Уорман против Винницкого, 2006 CHRT 20, судья Карен А. Йенсен установила, что ответчик разместил сообщения в Интернете, которые были "порочными и бесчеловечными". |
The examination found that there was poisoning with salts from heavy metals, and the investigation led to Solovyov, around whom people perished too often for suspicious reasons. |
Экспертиза установила, что имело место отравление солями тяжёлых металлов, следствие вышло на Соловьёва, вокруг которого слишком часто по подозрительным причинам погибали люди. |
Independent analytical group FactCheckUA checked Todurov's words and found that in 2015 the time between the announcement of procurement tender by international intermediaries and the delivery of drugs was 11 months. |
Независимая аналитическая группа FactCheckUA проверила слова Тодурова и установила, что время между объявлением тендера и закупкой препаратов в 2015 составило 11 месяцев. |
Although Costa Rica had established the primacy of international treaties over domestic law, he wondered whether legislation that was found to be contrary to the Convention was simply declared null and void. |
Поскольку Коста-Рика установила примат международных договоров над нормами внутреннего законодательства, он спрашивает, объявляются ли просто недействительными те законодательные акты, которые признаны противоречащими нормам Конвенции. |
In Liberia, the mission found Chairman Charles Gyude Bryant determined to put the country on the right track towards free, fair and transparent elections in 2005. |
В Либерии миссия установила, что Председатель Чарльз Джиюд Брайант преисполнен решимости обеспечить выбор страной правильного курса на проведение в 2005 году свободных, справедливых и прозрачных выборов. |
The 2006 census found that English, with 2,576,670 native speakers, was the most common mother tongue of Albertans, representing 79.99% of the population. |
Перепись населения 2006 года установила, что английский язык, с 2576670 носителей языка, был наиболее распространенным родным языком Альберты, что составляет 79,99 % населения провинции. |
The Chamber found that the judicial appointment process in canton 10, where only members or supporters of the ruling Croat nationalist party have been appointed, prevented minorities from filing claims with the courts. |
Палата установила, что процесс назначения судей в кантоне 10, где на эти должности назначались лишь члены или сторонники Хорватской националистической партии, не давал возможности представителям национальных меньшинств обращаться в суды с исками. |
The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. |
Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
The Task Force has found that a number of developing countries, particularly those that are in a more advanced stage of industrialization, are planning to introduce ISIC, Rev., in conjunction with a forthcoming economic census. |
Целевая группа установила, что ряд развивающихся стран, особенно более развитых в промышленном отношении, планирует приурочить внедрение третьего пересмотренного варианта МСОК к предстоящей экономической переписи. |
In some cases, MICIVIH also found that the legality of the detention had not been established nor were detainees always informed of the reason for detention. |
МГМГ также установила, что в некоторых случаях законность задержания не была установлена, а задержанным не всегда сообщалась причина задержания. |
The Mission has also found that underlying the problem of impunity is a nexus of factors that tends to suppress the willingness to investigate and to punish serious crimes and human rights abuses, in particular when military and police personnel are implicated. |
Миссия также установила, что основу проблемы безнаказанности составляет совокупность факторов, которая, как правило, сдерживает стремление провести расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека, в частности в случаях, когда к их совершению причастны военнослужащие и сотрудники полиции, и наказать виновных в их совершении. |
During the expert's field visits and regional consultations, she found that many relief organizations offer assistance without taking into account the broader needs of children or ensuring effective cooperation. |
В ходе поездок эксперта на места и региональных консультаций она установила, что многие организации по оказанию срочной помощи предоставляют ее без учета более широких потребностей детей или налаживания эффективного сотрудничества. |
Just last year, by a vote of 101 to 2, the General Assembly found the extraterritorial reach of existing United States measures to violate the Charter of the United Nations and international law (resolution 49/9 of 26 October 1994). |
Всего лишь в прошлом году Генеральная Ассамблея 101 голосом против 2 установила, что экстерриториальность введенных Соединенными Штатами мер нарушает Устав Организации Объединенных Наций и международное право (резолюция 49/9 от 26 октября 1994 года). |
During public discussions, the Mission found that, in general, people outside the political leadership had very little knowledge of the implications of the political alternatives available to them. |
В ходе бесед с населением миссия установила, что в целом лица, не имеющие отношения к политическому руководству, весьма слабо представляют, каковы возможные последствия имеющихся у них политических альтернатив. |
The Board examined the 1994 audit reports for 17 countries and found that the Division had issued letters to resident representatives for only six of them. |
Комиссия рассмотрела доклады о ревизии за 1994 год по 17 странам и установила, что Отдел направил письма представителям-резидентам лишь в 6 из них. |
The Board also found that the Administration had introduced various internal control guidelines for staff members, relating to procedures for local procurement, establishment of payment vouchers, petty cash, hiring of consultants, travel and overtime. |
Комиссия установила также, что администрация ввела в действие различные принципы внутреннего контроля для сотрудников, касающиеся процедур осуществления местных закупок, выписки платежных документов, мелких сумм наличными, найма консультантов, поездок и сверхурочных. |
At the United Nations Office at Geneva the Board found that, in the cases examined, evaluating officers failed to specify whether the consultants' work had met the terms of reference. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Комиссия установила, что в рассмотренных случаях сотрудники, ответственные за проведение оценки, не указывали, соответствует ли работа, проводимая консультантами, кругу их обязанностей. |
However, the Operations and Maintenance Improvement Program team has found that funds are accumulating in the road maintenance fund with no budget for their utilization. |
Тем не менее Группа, занимающаяся Программой совершенствования эксплуатации и обслуживания, установила, что средства в фонде обслуживания дорог накапливаются, в то время как отсутствует бюджет, позволяющий надлежащим образом использовать их. |
The Working Group found that budgetary and financial controls measured effectiveness by the extent to which funds had been spent, with insufficient attention to the usefulness of the assistance provided. |
Рабочая группа установила, что бюджетные и финансовые механизмы позволяют определить эффективность в зависимости от степени использования финансовых средств, однако при этом недостаточное внимание уделяется вопросам полезности предоставляемой помощи. |
The team found that the ultimate responsibility for the fighting, for most of the civilian casualties and for the related humanitarian emergency in Freetown rested with the rebel forces. |
Группа установила, что основную ответственность за боевые действия, большинство жертв среди гражданского населения и связанную с этим чрезвычайную гуманитарную ситуацию во Фритауне несут повстанческие силы. |