Английский - русский
Перевод слова Found
Вариант перевода Признаны

Примеры в контексте "Found - Признаны"

Примеры: Found - Признаны
Louis' approach was strongly resisted by doctors at the time, who were unwilling to wait for tests to determine if current treatments were effective, or discard treatments if they were found ineffective. Подход Луи встретил сильное сопротивление тогдашних врачей, которые не желали ждать испытаний, чтобы определить, есть ли современные методы лечения эффективны, или отказываться от тех способов лечения, которые были признаны клиническими испытаниями неэффективными.
Teachers, or those in any way responsible for the education or leadership of young people, found guilty of any of the offences referred to above are punished with an additional penalty of permanent exclusion from the teaching profession or any other position involving leadership of young people. К учителям или ответственным за образование или ориентацию молодежи, которые были признаны виновными в совершении какого-либо вышеуказанного поступка, применяется дополнительная мера наказания в качестве постоянного запрета на осуществление их вида деятельности.
In addition to Japanese civil and military personnel, Koreans and Taiwanese who were forced to serve in the military of the Empire of Japan were also found to have committed war crimes as part of the Japanese Imperial Army. Кроме того, японский военный и гражданский персонал, корейцы и тайваньцы, принуждённые служить в Японской императорской армии, были признаны виновными в совершении военных преступлений во время своей службы в её рядах.
No charges of murder had been laid against them because the youths' bodies had not been found, and the charges upheld were for dereliction of duty. Против них не было выдвинуто никаких обвинений, поскольку тела молодых людей не были найдены, и сотрудники жандармерии были признаны виновными только в неисполнении служебных обязанностей.
The Arkalyk city court found all these persons guilty of an offence and sentenced them to six years' deprivation of liberty in an ordinary-regime correctional colony; the individuals in question were also deprived of the right to hold posts and demoted. Приговором суда города Аркалыка все эти лица признаны виновными в совершении преступления и осуждены к 6 годам лишения свободы в исправительной колонии общего режима с лишением права занимать должности и с лишением специального звания.
Another significant problem was the reliability of the ejection seats: initial versions were found to be unreliable and were eventually replaced with Martin-Baker ejection seats that were becoming the standard Navy seat of choice due to their higher performance at low altitude and better reliability. Другой существенной проблемой стала надёжность катапультируемых кресел: первые их рассматриваемые варианты были признаны ненадёжными и в конечном итоге были заменены креслами британской фирмы Martin-Baker, которые стали вскоре стандартными катапультными креслами авиации ВМФ США; они отличались высокой надёжностью на малых высотах.
After trial, in which you did not produce one witness in your behalf... you've been found guilty of outlawry, theft, murder, abduction... falsepretenses, contempt of the Crown... После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона: воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене .
A military officer, Sok Tha, whose parents had been found guilty of a trademark offence and who had been sentenced but not yet committed to prison, invaded the court building in the company of other military personnel who were armed. Офицер по имени Сок Тха, родители которого были признаны виновными в незаконном использовании торгового знака, по делу которых был вынесен обвинительный приговор, но которые пока еще находились на свободе, ворвался в здание суда в сопровождении других вооруженных военнослужащих.
In a similar trial, the "Valter group", a group of five members of the Party of Democratic Action, were found guilty and sentenced to a period of between 13 and 20 years, in a trial which was concluded approximately two months ago. В ходе закончившегося около двух месяцев назад аналогичного судебного процесса по делу "Группы Вальтера", в состав которой входили пять членов Партии демократического действия, члены этой группы были признаны виновными и приговорены к лишению свободы сроком от 13 до 20 лет.
But the vast majority of Vietnamese migrants now in Hong Kong have exhausted the process of determining whether or not they are genuine refugees and have in fact been found to be non-refugees in accordance with the 1951 Convention and its 1967 Protocol. Однако процедура рассмотрения вопроса о статусе беженцев уже полностью завершена в отношении подавляющего большинства вьетнамских мигрантов, в настоящее время находящихся в Гонконге, и они фактически были признаны небеженцами в соответствии с Конвенцией 1951 года и Протоколом к ней 1967 года.
In the three other inquiries, proceedings against the officers charged were dismissed since they were found not to have incurred administrative responsibility in the incidents under investigation; В результате трех остальных расследований сотрудники, причастные к тем или иным происшествиям, были признаны невиновными в нарушениях и освобождены от административной ответственности;
Of the total number of communications in 2004, there were 4,104 complaints of illegal duress applied to detainees and convicts by penal correction staff, of which 94 complaints were found to be substantiated. В общем массиве указанных обращений в 2004 г. разрешены 4104 жалобы на незаконные меры воздействия в отношении арестованных и осужденных со стороны работников УИС, из их числа 94 жалобы признаны обоснованными.
In 1997, police officers had been found guilty in eight cases and the following punishments had been applied: one reprimand, three fines, three suspensions from duty, three prison terms, and one dismissal. В 1997 году сотрудники полиции были признаны виновными в восьми случаях и понесли следующие наказания: одному сотруднику был сделан выговор, трое были оштрафованы, трое отстранены от работы, три сотрудника были приговорены к лишению свободы и один уволен.
For example, the Federal Republic of Yugoslavia is of the view that the Statute of the Tribunal should be amended so as to compensate those indicted and detained, but subsequently found not guilty by the Tribunal. Например, Союзная Республика Югославия считает, что в устав Трибунала следует внести поправки, с тем чтобы обеспечить компенсацию всем тем, кому были предъявлены обвинительные заключения и кто был задержан, но впоследствии признаны Трибуналом невиновными.
7.3 The State party reports that the persons against whom the author testified and whom he identified as having allegedly threatened him were found not guilty; the author's assistance was therefore unproductive, and the State party believes no threats were made. 7.3 Государство-участник сообщает о том, что лица, против которых свидетельствовал автор и которые якобы ему угрожали, были признаны невиновными; таким образом, помощь со стороны автора не привела к каким-либо результатам, и, по мнению государства-участника, никто ему не угрожал.
They were found illegible under s.(1)(e) of the IRPA and the Canada-United Third Country Agreement (STCA) and were returned to the United States. Они были признаны неправомочными действовать таким образом в соответствии с пунктом 1 е) статьи 101 ЗИЗБ и Соглашением о безопасной третьей стране (СБТС) между Канадой и Соединенными Штатами Америки и возвращены в США.
The Committee also notes that the author's allegations were examined by both the trial and cassation court and were found to be groundless (see footnote 5 above). Комитет также отмечает, что заявления автора были рассмотрены и обычным, и апелляционным судами и были признаны не имеющими под собой оснований (см. сноску 5 выше).
Every year the prosecution service thoroughly investigated the treatment of persons in "holding facilities" and monitored the practice of suspending holding facility staff members found guilty of unlawful treatment. Прокуратура ежегодно тщательно следит за обращением с заключенными в "местах содержания" и осуществляет контроль за соблюдением практики отстранения от исполнения обязанностей тех сотрудников мест содержания заключенных, которые признаны виновными в незаконном обращении с заключенными.
In 2002, cash assistance was reviewed in 23 field audits; in 12 offices, controls were found to be satisfactory and in 11 offices, controls were unsatisfactory. В 2002 году проверка деятельности, связанной с оказанием помощи наличностью, осуществлялась в ходе 23 ревизий на местах; в 12 представительствах соответствующие меры контроля были признаны удовлетворительным, а в 11 представительствах - неудовлетворительными.
3.3 The author cites the Committee's Views in Celiberti de Casariego v. Uruguay, Millan Sequeira v. Uruguay and Pinkney v. Canada, where comparable periods of delay were found to be in violation of the Covenant. З.З Автор приводит соображения Комитета по делам Селиберти де Касарьего против Уругвая, Миллан Сикейра против Уругвая и Пинкни против Канады, по которым сопоставимые периоды задержки были признаны нарушением Пакта.
In that regard, the Committee notes with regret the recent initiative to publicize the names and faces of 30 individuals living in Canada who had been found inadmissible to Canada on grounds they may have been responsible for war crimes or crimes against humanity. В этой связи Комитет с сожалением отмечает недавнюю инициативу по публикации имен и фотографий 30 ныне живущих в Канаде лиц, которые были признаны в странк нон-грата в связи с их причастностью к военным преступлениям или преступлениям против человечности.
The Committee calls on the State party to conduct a thorough risk assessment of situations covered by article 3 of the Convention, notably by taking into consideration evidence from Sri Lankans whose post-removal torture claims were found credible, and revise its country guidance accordingly. Shaker Aamer Комитет призывает государство-участник провести всеобъемлющую оценку рисков в отношении ситуаций, предусмотренных статьей З Конвенции, особенно с учетом свидетельств ланкийцев, заявления которых о применении к ним пыток после высылки были признаны достоверными, и пересмотреть свою политику в отношении этой страны.
Among preventive measures taken were the reprimanding of superior officers responsible for supervising the officers found guilty of offences, and the dissemination of the results of inquiries into the causes of such offences and related matters to all public officials. Превентивные меры включали вынесение порицаний вышестоящим должностным лицам, обязанным контролировать действия своих подчиненных, которые были признаны виновными в правонарушениях, а также ознакомление всех государственных должностных лиц с результатами проведенных дознаний с целью выяснения причин таких правонарушений и связанных с ними вопросов.
A review managed by UNDG in early 2007 focused on the process of establishing the joint office in Cape Verde and found the experience satisfactory, taking into account the fact that this was a pilot effort. В начале 2007 года под руководством ГООНВР был проведен обзор, основное внимание в контексте которого было уделено процессу создания совместного отделения в Кабо-Верде и по итогам которого результаты усилий были признаны удовлетворительными с учетом того факта, что попытка создания такого отделения была предпринята на экспериментальной основе.
In the first six months of 2010, 2,325 minors and 6,835 women were found to have been victims of these offences, or 3.4 per cent and 16.8 less than in the same period in 2009, respectively. За 6 месяцев 2010 г. на территории Российской Федерации потерпевшими по указанным видам преступлений признаны 2325 несовершеннолетних, что на 3,4% меньше, чем за аналогичный период прошлого года, и 6835 женщин (на 16, 8% ниже, чем в 2009 г.).