Thirty-nine allegations against uniformed personnel were also sent to the Board of Inquiry; of these, 2 were pending investigation, 18 were found unsubstantiated, and allegations were substantiated in 19 cases as at 31 December 2005. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года 39 обвинений в адрес негражданского персонала были также переданы в Совет по расследованию: из них под двум делам все еще проводятся расследования, 18 были признаны необоснованными и 19 - обоснованными. |
The local governance projects were found to be effective in influencing and supporting policy-making in decentralization and, in contrast to previous years' findings, the evaluation findings indicated that the M&E monitoring and evaluation systems established at the project level have improved. |
Проекты в области местного самоуправления были признаны эффективными в деле поддержки и оказания влияния на формирование политики в вопросах децентрализации и, в отличие от предыдущих лет, в выводах этой оценки было указано, что эффективность систем контроля и оценки, создаваемых на уровне проектов, повысилась. |
With regard to confessions, in two recent cases persons accused of importing narcotics and armed robbery had been found innocent because of doubts concerning the validity of their confessions. |
Что касается признательных показаний, то недавно имели место два случая, когда лица, обвиненные во ввозе наркотиков и вооруженном ограблении, были признаны невиновными из-за сомнений в отношении достоверности их признательных показаний. |
In paragraph 99 of the initial report, we explained that nine of the 32 complaints considered by the ICAC Complaints Committee in 1997 contained allegations that were found to be either substantiated or partially substantiated. |
В пункте 99 первоначального доклада мы сообщали о том, что 9 из 32 жалоб, изученных Комитетом по рассмотрению жалоб НКБК в 1997 году, содержали заявления, которые были признаны полностью или частично обоснованными. |
Review (inclusiveness): whether the electoral body shall include all adult citizens, subject to the binding decisions, except those which are temporarily staying in the country, and those who are found to be incapacitated. |
Обзор (участия): является ли избирательный орган должен охватывать все взрослые граждане, при условии соблюдения обязательных решений, за исключением тех, которые временно пребывающих в стране, и те, которые признаны недееспособными. |
The second instalment includes all category "B" claims received by the Commission by 20 October 1994 that have been found to meet all the formal requirements as stated in the Rules and that were not included in the first instalment. |
Вторая партия включает в себя все претензии категории В, которые были получены Комиссией к 20 октября 1994 года и признаны соответствующими всем формальным требованиям, содержащимся в Регламенте, и при этом не входили в первую партию претензий. |
In addition, the Government had published a so-called "dirty list" of companies and individuals found guilty of employing slave labour in order to block public financing for the companies concerned. |
Кроме того, правительство опубликовало так называемый "грязный список" компаний и индивидуумов, которые были признаны виновными в использовании рабского труда, с тем чтобы не допустить выделения государственных ассигнований для таких компаний. |
Because of the complexity of the claims, the Panel engaged consultants with expertise in accounting, asset valuation, petrochemical operations, as well as marketing and pricing to assist it in its review and evaluation of those claim elements found to be compensable. |
С учетом сложности претензий Группа наняла экспертов-консультантов в области бухгалтерского учета, страхования, торговли нефтью, маркетинга и ценообразования в нефтехимической отрасли, которые оказывали ей помощь в рассмотрении и оценке тех элементов претензий, которые были признаны подлежащими компенсации. |
Of these, 42 per cent were judged to be of good or excellent quality while 24 per cent were found to be of poor quality. |
Из них 42 процента были признаны на уровне хорошего или отличного качества, а 24 процента - плохого качества. |
Claimants who were found to be provisionally ineligible at the first screening station on the basis of information in the PACI database, challenged this assessment and asserted that the data in the PACI database was inaccurate. |
Заявители, которые в первом пункте проверки были в предварительном порядке признаны не имеющими права на подачу претензии исходя из информации базы данных ГОЛД, оспорили эту оценку и заявили, что данные в базе данных ГОЛД являются неточными. |
Of the cases that did not proceed to a disciplinary hearing, the majority resulted in counselling by a senior officer, a number were found to be unsubstantiated and in some cases the officer resigned before disciplinary procedures were completed. |
Что касается дел, по которым слушание не проводилось, то по большинству из них заявители консультировались со старшими должностными лицами, несколько дел были признаны необоснованными, и в нескольких случаях соответствующие сотрудники подали в отставку до завершения процедуры. |
Accused of collusion with the Greek Secret Service and of illegal possession of arms, they had been found guilty and sentenced at the end of an open and fair trial. |
Им было предъявлено обвинение в сговоре с греческими специальными службами и в незаконном хранении оружия, и они были признаны виновными и приговорены в соответствии с принципами публичного и справедливого процесса. |
It was questioned whether the Statute should specify that mitigation of sentence should or could be appropriate for those minors who were found to be mature enough to be criminally responsible. |
Задавался вопрос о том, не следует ли указать в Уставе, что для тех несовершеннолетних, которые были признаны достаточно зрелыми для несения уголовной ответственности, следует или можно предусматривать смягчение приговора. |
The following options for further action were mentioned in the event that the commitments set forth in Article 4.2(a) and (b) are found to be inadequate: |
Если обязательства, обязательств, содержащиеся в подпунктах а) и Ь) пункта 2 статьи 4 будут признаны неадекватными, возможны следующие варианты последующих действий: |
Concerning Badri Zarandia, Gurgen Malania, Karlo Jichonaia, Gabriel Bendeliani and Murtaz Gulua, the Government confirmed that they had been arrested in September and October 1994 and, in June 1996, had been found guilty of the charges retained against them. |
В отношении Бадри Зарандии, Гургена Малании, Карло Джихонаи, Габриэля Бенделиани и Муртаза Гулии правительство подтверждало, что они были арестованы в сентябре и октябре 1994 года, а в июне 1996 года были признаны виновными по всем предъявленным им обвинениями. |
The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. |
Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление. |
Between 1 January 1995 and 31 March 1996, a total of 96 appeals were lodged with the Federal Court, 16 of which were found to be justified and 9 partially justified. |
За период с 1 января 1995 года по 31 марта 1996 года Федеральный суд рассмотрел 96 жалоб, из которых 16 были признаны обоснованными, а 9 - частично обоснованными. |
The authorities replied to these allegations, clarified the situation of the persons concerned, investigated the incidents that required investigation and took legal action against the persons who were found to be involved in the commission of those acts. |
Власти ответили на эти утверждения, выяснили положение заинтересованных лиц, провели необходимые расследования в связи с упомянутыми инцидентами и приняли соответствующие санкции в отношении лиц, которые были признаны причастными к совершению этих актов. |
However, stringent measures had been put in place to deal with abuses by the military and the Government, keen to demonstrate that they would not enjoy impunity, had taken a hard line in cases where soldiers had been found guilty of human rights abuses. |
Однако на местах были приняты жесткие меры для пресечения злоупотреблений со стороны военнослужащих, и правительство, стремясь продемонстрировать, что нарушения не останутся безнаказанными, заняло твердую позицию в тех случаях, когда военнослужащие были признаны виновными в нарушениях прав человека. |
If some of the suggestions regarding policies and measures for analysis and assessment, and potentially for negotiation, are found useful, they could be reflected in the conclusions of the session as guidance for further work and next steps. |
Если некоторые из предложений по направлениям политики и мерам, подлежащим анализу и оценке, а, возможно, и согласованию, будут признаны полезными, их можно будет отразить в выводах сессии в виде руководящих указаний по дальнейшей работе и последующим шагам. |
He also wished to know whether complaints filed against the alleged perpetrators of the ill-treatment had been considered by an independent body and what disciplinary or criminal sanctions had been imposed on persons who might have been found guilty. |
Он также хотел бы получить информацию о том, были ли рассмотрены независимой инстанцией жалобы на лиц, подозреваемых в совершении этих актов, и какие меры административного или судебного наказания применялись в отношении лиц, которые, возможно, были признаны виновными в их совершении. |
It recommended the closure of three project files as the reports submitted were found to be satisfactory and that its secretariat continue to follow up and seek additional information on the remaining project. |
Совет рекомендовал, чтобы три досье по субсидиям на проекты были закрыты, так как представленные доклады были признаны удовлетворительными, и чтобы его секретариат продолжил наблюдение за использованием средств и сбор дополнительной информации по остающемуся проекту. |
The other accused were sentenced to 3, 4 or 6 years' rigorous imprisonment, after being found guilty of the charges brought against them, in addition to incurring civil penalties, to which they were jointly sentenced. |
Другие обвиняемые, которые были признаны виновными в предъявленных им обвинениях, были приговорены к трем, четырем или шести годам тюремного заключения строгого режима, а также к административным наказаниям, на которые они были совокупно осуждены. |
In 17 of the 24 offices where basic programme management controls were tested, the risk management practices were found to be satisfactory, while the practices in seven offices were rated unsatisfactory. |
В 17 из 24 представительств, в которых проводилась проверка базовых механизмов контроля за управлением программами, практические методы управления рисками были признаны удовлетворительными, а в семи представительствах - неудовлетворительными. |
There has been overall management reform and criminal action against a few who were found to have been conducting their activities in a way that is not acceptable, and disciplinary action has also been taken. |
Была проведена общая реформа управления и возбуждены уголовные дела в отношении тех немногих лиц, действия которых были признаны неприемлемыми, а также были приняты дисциплинарные меры. |