Results of Operations KazPost to create a full postal savings system were found to be successful Regional Commonwealth of Communications. |
Результаты деятельности АО «Казпочта» по созданию полноценной почтово-сберегательной системы были признаны успешными Региональным содружеством в области связи (РСС). |
The other six countries found eligible so far would together receive an additional $3.7 billion in HIPC assistance. |
Еще шесть стран, которые пока признаны удовлетворяющими установленным критериям, вместе взятые получат дополнительные 3,7 млрд. долл. США по линии помощи БСКД. |
The criminal action was not brought specifically against the party in question but by contumaceous judgement against natural persons who were found guilty of committing various offences in the so-called Angolan incident. |
Уголовное дело, заведенное в связи с подрывной деятельностью, касалось не конкретно этой партии, а физических лиц, которые были признаны виновными в совершении целого ряда преступлений, связанных с так называемым "ангольским" инцидентом. |
At the United Nations Office at Geneva, the OIOS investigation into alleged procurement misconduct, involving a former travel agent who operated without a contract for several years, was found unsubstantiated. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве выводы, сделанные в ходе проведенного УСВН расследования в связи с предполагаемым случаем неправомерных действий в области закупочной деятельности с участием бывшего турагента, который на протяжении ряда лет работал без контракта, были признаны необоснованными. |
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. |
С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
Upon complaints made to the police, an investigation is carried out by the police and if charges are found to be substantiated, the office of the Director of Public Prosecutions advises prosecution. |
После подачи жалоб в полицию полиция проводит расследование, и, если обвинения признаны обоснованными, Генеральная прокуратура рекомендует возбудить судебное преследование. |
According to the information of the relevant courts, in the 1996-2004 period, two persons were found guilty of the crime under Article 319 - inciting national, racial and religious hatred, discord and intolerance. |
Согласно информации соответствующих судов, в период 1996-2004 годов виновными в совершении преступления по статье 319 были признаны два лица. |
The defendants were found guilty and were expected to be sentenced in July 2003.33 However, by the end of 2003, the three-year-old Daewoosa case had not yet seen its conclusion. |
Обвиняемые были признаны виновными, и приговор им должен был быть вынесен в июле 2003 года33. |
Establishing an electricity transport corridor between the energy surplus countries of Central Asia and the energy deficit countries of South Asia had been studied and found to be beneficial. |
Возможности установления электроэнергетического транспортного коридора между энергоизбыточными странами Центральной Азии и энергодефицитными странами Южной Азии изучены и признаны перспективными. |
The evaluator found that the online training was useful in developing individual knowledge but weak in institutional capacity-building, and that the total number of participants seemed to be dispersed too thinly across many countries. |
Онлайновые курсы подготовки были признаны полезным инструментом углубления индивидуальных знаний, но довольно слабым механизмом укрепления потенциала, причем в общем числе участников было мало представителей одной страны. |
In addition, the alleged victim and R. were found guilty of having sold to one S., in March 1998,100 grams of opium (constituting a "significant amount"). |
Помимо этого, г-н Базаров и Р. были признаны виновными в сбыте некоему С. в марте 1998 года 100 г опиума (крупный размер). |
Abdulin and Sharipov were found guilty of all the charges against them by decision of the Batken garrison military court on 19 June 2001, and they were sentenced to the most severe punishment: the death penalty. |
Решением военного суда Баткенского гарнизона от 19 июня 2001 года, Абдулин Шарипов признаны виновными по всем пунктам предъявленного обвинения, приговорены к высшей мере наказания - смертной казни. |
Almost 20% of all conscripts were found unfit for military or civilian service in 2008; the rate is generally higher in urban cantons such as Zurich and Geneva than in the rural ones. |
На 2008 год до 20 % призывников были признаны негодными к службе, эта цифра выше в городских кантонах, таких как Цюрих и Женева. |
As a result of this debacle, Rhodes resigned as Prime Minister, and both he and Beit were found guilty by the House of Commons inquiry. |
Родсу пришлось уйти с поста премьер-министра Капской колонии, и оба они, вместе с Бейтом, были признаны виновными в результате расследования Палаты Общин. |
Since the Court's İçyer decision, hundreds of similar individual applications of persons seeking compensation before the European Court of Human Rights have been found inadmissible. |
После этого решения сотни аналогичных ходатайств о присуждении компенсации со стороны физических лиц, обращавшихся в Европейский суд по правам человека, были признаны неприемлемыми. |
Six KI members were subsequently found by the court to be in contempt of the court's order, and they were sentenced by the Judge to a term of six months imprisonment. |
Шесть членов КИ были признаны судом виновными в нарушении судебного постановления и приговорены к тюремному заключению на шесть месяцев. |
However, section 17 (6) notes that the Supreme Court can abandon an appeal, if the aggrieved person's action is found to be frivolous or vexations. |
Однако в разделе 17(6) отмечено, что Верховный суд может отклонить апелляцию, если действия потерпевшего лица признаны необоснованными или сутяжничеством. |
The State Party indicated with respect to the Abepura affair that three military personnel had been found guilty of ill-treatment and had been sentenced to four months of imprisonment. |
По делу Абепуры государство-участник указывает, что трое военнослужащих были признаны виновными в жестоком обращении и приговорены к тюремному заключению на срок 4 месяца. |
Benjamin Briggs, his wife Sarah and their two-year-old daughter Sophia Matilda, were never found and are presumed lost, along with the crew of Mary Celeste. |
Бриггс, его жена Сара, двухлетняя дочь София Матильда, а также команда «Марии Целесты» и спасательная шлюпка так и не были найдены и признаны пропавшими без вести. |
As the Head of State guided by humanist beliefs and the relevant provisions of our Constitution, I have issued pardons to individuals who have been tried and found guilty by the courts and have served a number of years with good behaviour. |
Руководствуясь гуманитарными соображениями и соответствующими положениями конституции, я как глава государства помиловал ряд лиц, которые были признаны судом виновными, но за несколько лет отбывания наказания продемонстрировали хорошее поведение. |
In addition, efforts are under way to certify the first group of some 3,500 current police officers whose cases have been fully reviewed and who have been found fit to serve. |
Кроме того, принимаются меры по сертификации первой группы сотрудников полиции численностью около 3500 человек, личные дела которых были полностью пересмотрены и которые были признаны годными к прохождению службы. |
In February, parliament passed a law and related resolution on restoring provisions of the Constitution that were initially introduced in 2004 and were found to be unconstitutional on procedural grounds by the Constitutional Court in 2010. |
В феврале парламент принял закон и соответствующее постановление о восстановлении положений Конституции, которые первоначально были предусмотрены изменениями в Конституцию 2004 года, а в 2010 году были признаны Конституционным судом Украины неконституционными ввиду несоблюдения процедуры их внесения. |
In addition, the estimate of $1.3 billion for improvements to the water and wastewater systems that the Department of Defense had used to support budget requests for fiscal years 2013 and 2014 was found to be unreliable. |
Кроме того, оценочные данные о необходимости выделения 1,3 млрд. долл. США на модернизацию систем водоснабжения, а также отвода, сбора и очистки сточных вод, которые приводились Министерством обороны в обоснование бюджетных заявок на 2013 и 2014 финансовые годы, были признаны не заслуживающими доверия. |
Regarding Mr. Ali Chebeishat and Mr. Seyyed Khalid Mousavi, for your information, they were found to be guilty of moharebeh on charges of carrying out acts of terrorism by bombing a gas pipeline. |
Что касается г-на Али Чебейшата и г-н Сейеда Халида Мусави, то сообщаем Вам, что они были признаны виновными в «мохаребе» за то, что совершили теракты, устроив взрыв газопровода. |
During the twenty-eighth session, the Board allocated $1,219,100 to 43 projects for priority regions that were examined at the twenty-seventh session but found not to be ready for funding. |
США на осуществление 43 проектов в странах из приоритетных регионов, информация по которым была рассмотрена на двадцать седьмой сессии, но которые были признаны не готовыми для выделения финансирования на цели их реализации. |