| In particular, the safeguard measures were found to be inconsistent with the obligation for SPS measures to be based on a risk assessment. | В частности, защитные меры были признаны противоречащими требованию о том, чтобы все СФСМ принимались по результатам оценки риска. |
| The roster of pre-screened candidates would include those who have either succeeded in a competitive examination or been reviewed and found suitable by the process described below. | В реестры предварительно отобранных кандидатур будут включаться кандидатуры лиц, которые либо успешно сдали конкурсные экзамены, либо были рассмотрены и признаны обладающими необходимыми качествами в рамках описанных ниже процедур. |
| One office was found to have exemplary management practices, nine offices were satisfactory and one office was unsatisfactory. | В одном представительстве практические методы управления были признаны образцовыми, в девяти представительствах - удовлетворительными и в одном представительстве - неудовлетворительными. |
| The guideline was used in five audits in 2004, and four of the five offices were found to have satisfactory management practices. | Этот руководящий принцип использовался при проведении пяти ревизий в 2004 году, и в четырех из пяти представительств практические методы управления были признаны удовлетворительными. |
| Of the total number of complaints received, 1.4 per cent had been found to be substantiated and only one had resulted in formal disciplinary action. | Из общего числа полученных жалоб лишь 1,4% были признаны обоснованными, и только в связи с одной жалобой были применены дисциплинарные меры. |
| In one such case, four prison guards found guilty of mistreating a detainee had been sentenced to four years' imprisonment. | В одном случае четыре тюремных охранника, которые были признаны виновными в ненадлежащем обращении с заключенным, были приговорены к четырем годам лишения свободы. |
| The sites found temporarily unfit for bathing are monitored on a daily basis and the situation brought to the attention of the relevant authority. | Места, которые были признаны временно непригодными для купания, контролируются ежедневно, и о данной ситуации сообщается соответствующему учреждению. |
| Thus far, experience with applying the policy shows that in only very limited cases are taxes found to be unreasonable and therefore ineligible for Bank financing. | Предыдущий опыт осуществления такой политики свидетельствует о том, что только в редких случаях налоги были признаны необоснованными и, следовательно, не подлежащими финансированию Банком. |
| In the same year, prison guards had been found to have used excessive force in 2 of the 41 reported cases. | За этот год тюремные наблюдатели были признаны виновными в применении чрезмерной силы в 2 из 41 сообщенного случая. |
| Those complaints have, in each case, been thoroughly checked, without any evidence being found to support them. | Эти жалобы каждый раз тщательно проверялись, однако приводившиеся в них факты своего подтверждения не нашли и были признаны необоснованными. |
| c All three were found to be innocent. | с Все трое были признаны невиновными. |
| The authorities further stated that some of them had been tried in absentia for attempted secessionism and found guilty but had appealed. | Далее власти сообщили, что некоторые из этих лиц были заочно преданы суду по обвинению в сепаратизме и признаны виновными, но они обжаловали свой приговор. |
| Between June 2002 and June 2004, 11 accused were found to be partially indigent. | В период с июня 2002 года по июнь 2004 года 11 обвиняемых были признаны частично неплатежеспособными. |
| The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. | Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда. |
| Furthermore, those who were found guilty were not the people whom the author identified. | Виновными по этому делу были признаны другие лица, чем те, на которых указывал автор. |
| Please give details about the sentences handed down to the 30 servicemen who by April 2002 had been found guilty of offences against the Chechen civilian population. | Просьба представить подробную информацию о приговорах, вынесенных 30 военнослужащим, которые по состоянию на апрель 2002 года были признаны виновными в совершении преступлений в отношении чеченских мирных жителей. |
| At a trial in Phnom Penh on 16 September 2002, all seven were found guilty and sentenced to prison terms of between 12 and 15 years. | Во время суда, состоявшегося 16 сентября 2002 года в Пномпене, все семеро, были признаны виновными и приговорены к тюремному заключению сроком от 12 до 15 лет. |
| The validity and substantiation of this decision were examined by the Criminal Law Department Section of the Prosecutor-General's Office and found to be satisfactory. | Законность и обоснованность данного решения были проверены Отделом уголовного права Генеральной прокуратуры и признаны удовлетворительными. |
| An estimated 1,400 refugee shelters destroyed in military operations before December 2008 had yet to be reconstructed by December 2009 and a further 3,000 were found unfit for habitation. | По состоянию на декабрь 2009 года восстановлению по-прежнему подлежали примерно 1400 жилищ беженцев, разрушенных в ходе военных операций за период до декабря 2008 года, и дополнительно были признаны непригодными для проживания еще 3000 единиц жилья. |
| In 2007, labour inspectorates registered and processed a total of 67 such claims, 27 of which were found to be justified. | В 2007 году службы трудовой инспекции зарегистрировали и рассмотрели в общей сложности 67 таких жалоб, 27 из которых были признаны обоснованными. |
| All proposed instruments were found to be interesting and it was noted that they were not mutually exclusive, but could complement one another. | Все предложенные документы были признаны интересными, и было отмечено, что они не являются взаимоисключающими и могли бы дополнять друг друга. |
| It affirmed that this was verified by the court and was found to be groundless, as it contradicted the rest of the evidence. | Оно подтвердило, что эти доводы стали предметом обсуждения в суде и признаны несостоятельными, поскольку противоречили остальным материалам дела. |
| In particular, the claims of the author's son about being subjected to unlawful methods of investigation have been thoroughly considered and found to be groundless. | В частности, утверждения сына автора о применении к нему незаконных методов ведения следствия были тщательно изучены и признаны необоснованными. |
| The Committee also notes the State party's affirmation that these allegations had been examined by the courts and were found to be groundless. | Комитет также принимает к сведению заверения государства-участника о том, что эти утверждения были изучены судами и признаны необоснованными. |
| Where cases were not found suitable for mediation, they were referred for ombudsman services. | В тех случаях, когда дела были признаны непригодными для посредничества, они были переданы на рассмотрение омбудсменов. |