The invitation to participate in the multi-stakeholder consultations on sovereign debt for sustained development, held in Geneva from 20 to 23 June 2005, which the independent expert found useful, is but one manifestation of fruitful collaboration. |
Одним из проявлений плодотворного сотрудничества явилось приглашение принять участие в консультациях с широким кругом участников по проблеме суверенного долга и устойчивого развития, которые были проведены в Женеве 20-23 июня 2005 года и были признаны независимым экспертом в качестве полезных. |
Between 2005 and mid-2008, preliminary investigations had been opened into six cases involving acts of violence against a commanding officer; in five cases the accused had been found guilty. |
В период между 2005 годом и серединой 2008 года было проведено предварительное следствие по шести делам об актах насилия в отношении командующего офицера; в пяти случаях обвиняемые были признаны виновными. |
In 2007, it had admitted 25 complaints; 16 of which had been resolved through mediation, 5 had been found baseless, and 3 had given rise to recommendations. |
В 2007 году он принял 25 жалоб; 16 были урегулированы путем посредничества, пять признаны необоснованными и по трем были даны рекомендации. |
The Government of Bhutan in its reply to this communication provided information that the two detainees were found guilty of an offence of official misconduct, deceptive practice, and breach of trust and criminal misappropriation of Government property. |
Правительство Бутана в своем ответе на это сообщение представило информацию о том, что эти два задержанных лица были признаны виновными в неправомерных действиях в качестве должностных лиц, мошенничестве, злоупотреблении доверием и незаконном присвоении государственного имущества. |
The verdict is in, and the two police officers who killed suspected gang member Cole Willis during a routine arrest were found innocent of all charges. |
Вердикт вынесен, и два полицейских офицера, которые убили предполагаемого члена банды Коула Уиллиса во время стандартного ареста, были признаны невиновными по всем пунктам обвинения. |
Nicolette Moore, you are found guilty... on one count of first-degree residential burglary. |
Николетт Мур, вы признаны виновной... по четырём эпизодам краж первой степени |
The Committee further notes the State party's contention that A.I.'s complaints had been investigated, on two occasions, and had been found to be groundless. |
Комитет далее отмечает утверждение государства-участника в отношении того, что по жалобам А.И. были проведены две проверки, в результате которых жалобы были признаны необоснованными. |
Only 2.6 per cent of these requests were settled; 23.6 per cent were found to be moot; and 63.8 per cent were not receivable or the decision was upheld. |
Лишь 2,6 процента этих просьб были урегулированы; 23,6 процента были признаны спорными; и 63,8 процента были признаны неприемлемыми к производству или решение по ним было поддержано. |
The Board also noted that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were using travel request forms whose format did not include certification by the programme manager that alternative methods had been reviewed and found to be ineffective. |
Комиссия также отметила, что Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки использовали формы заявки на поездку, формат которых не предусматривал сертификацию руководителем программы того, что альтернативные методы были проанализированы и признаны неэффективными. |
The participants were introduced to software and/or tools designed for mitigation assessment in the energy sector at the national level and that are widely applied in a variety of international settings and have been thoroughly tested and generally found to be credible. |
Участники были ознакомлены с программными средствами и/или инструментами, разработанными для целей проведения оценки предотвращения изменения климата в энергетическом секторе на национальном уровне, которые широко применяются в разнообразных международных контекстах и которые были тщательно испытаны и признаны в целом надежными. |
Of the 77 officials audited, 25 were found to have made truthful declarations, 22 were judged uncooperative and 30 were found to have misrepresented their assets or did not complete the exercise. |
Из 77 проверенных должностных лиц 25 были признаны как представившие декларации с достоверными сведениями, 22 были сочтены как не желающие сотрудничать и 30 были признаны как представившие неверную информацию о своих активах или не представившие полную информацию. |
2.2 They were released on 31 July of the same year, having been found not guilty of all the charges against them (arms smuggling and theft in the port). |
2.2 31 июля того же года они были признаны невиновными во всех вменяемых им деяниях (контрабанда оружия и кражи в порту) и освобождены. |
To date, a total of 74 soldiers, including 12 officers, have been found guilty by the military courts of offences committed against residents of the Chechen Republic. |
В настоящее время всего военными судами признаны виновными в совершении преступлений в отношении жителей Чеченской Республики 74 военнослужащих, в том числе 12 офицеров. |
He noted that reports by the United Nations Board of Auditors, by a subcommittee of the United States Senate, and by the external independent investigative review panel had all found the allegations to be groundless. |
Он отметил, что в соответствии с докладами Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, подкомитета сената Соединенных Штатов и группы по внешнему независимому разбирательству все обвинения были признаны беспочвенными. |
The World Radiocommunication Conference, which met in Geneva in 2007, adopted conclusions that found transmissions from aircraft from the United States to Cuba to be in violation of the Radio Regulations. |
На своей сессии в 2007 году, проходившей в Женеве, Всемирная конференция радиосвязи приняла текст выводов, в котором трансляции с борта воздушных судов Соединенных Штатов на Кубу были признаны не соответствующими Регламенту радиосвязи. |
The participants were introduced to various software and/or tools designed for the purpose of mitigation assessment in the energy sector, including those that have been thoroughly tested and generally found to be credible and, hence, are widely used globally. |
Участникам были представлены различные виды программного обеспечения и/или средств, предназначенных для проведения оценки предотвращения изменения климата в секторе энергетики, включая те из них, которые были тщательно протестированы и признаны в целом приемлемыми и которые в результате этого широко используются во всем мире. |
e Approximately 33 per cent of complaints to HRCtee in 2012 were found non-admissible, which explains the high productivity ratio. |
ё Примерно ЗЗ процента жалоб, направленных в КПЧ в 2012 году, были признаны недопустимыми, что подтверждает высокий уровень производительности. |
The Working Group was particularly concerned at the information that on 21 August 2010, three former military officers and one civilian were executed after a summary military trial in which they were found guilty on treason and terrorism charges. |
Рабочая группа выразила особую обеспокоенность в связи с информацией о том, что 21 августа 2010 года три бывших военных офицера и одно гражданское лицо были казнены по приговору, вынесенному военным трибуналом в порядке суммарного судопроизводства, в ходе которого они были признаны виновными в измене и терроризме. |
UNCT observed that the 2012 National Nutrition Survey found some modest improvements in the nutritional situation of children, with the prevalence of stunting having decreased from 32.3 per cent to 27.9 per cent since 2009. |
СГООН отметила, что по итогам проведенного в 2012 году национального обзора положения в области питания признаны незначительные позитивные сдвиги в питании детей и что после 2009 года доля детей с замедленным ростом сократилась с 32,3% до 27,9%. |
The Committee has indeed taken account of the challenges faced by the State party, but is extremely disturbed by the fact that migrant workers are not held separately from persons accused or found guilty of crimes, and is also concerned about the conditions in prisons. |
Кроме того, Комитет полностью принял во внимание трудности, стоящие перед государством-участником, но при этом он весьма озабочен отсутствием разделения между задержанными трудящимися-мигрантами и лицами, которые обвинены или признаны виновными в совершении преступлений, а также выражает сожаление в связи с условиями содержания под стражей. |
19 complaints were found to be of minor importance and according to the relevant Law, they were forwarded to the Chief of Police to take the necessary actions |
19 жалоб были признаны малосущественными и в соответствии с действующим законодательством были препровождены начальнику полицейской службы для принятия требуемых мер; |
George Edalji, you've been found guilty of some of the most depraved and bizarre crimes I've ever encountered, namely the systematic mutilation and killing of untold livestock in and around the parish of Great Wyrley, Staffordshire. |
Джордж Эдалджи, вы признаны виновным в самом извращенном и диком преступлении, с которым я когда-либо сталкивался, а именно в систематических издевательствах и убийствах домашнего скота в приходе Грит Уэрли в Стаффордшире и вокруг него. |
Of these 211 complaints concerning women's issues, 135 were deemed admissible and were examined through the relevant channels, and 25 of them were found to be justified complaints. |
Из этих 211 жалоб, касающихся проблем женщин, было принято 135 жалоб, которые находились на рассмотрении в соответствующих органах, в результате чего 25 из них были признаны обоснованными. |
Twenty cases were closed after formal investigation, either because the complaints were found to be unsubstantiated or because the subject of the investigation left the organization during the course of the investigation. |
Рассмотрение 20 жалоб было прекращено после официального расследования либо потому, что жалобы были признаны необоснованными, либо потому, что объект расследования покинул организацию во время расследования. |
On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. |
3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |