During its existence the Press Council has dealt with more than 100 cases, and journalists and publications have been found guilty or have been acquitted. |
За период своего существования Совет по делам прессы рассмотрел более ста дел, по которым журналисты и периодические издания были либо признаны виновными, либо оправданы. |
The ASI and one constable were dismissed from service for wrongful confinement and other misconduct and two other constables who were found not guilty were reinstated after a suspension. |
ПМН и еще один констебль были уволены за противозаконное заключение под стражу и другие неправомерные действия, а два других констебля, которые были признаны невиновными, были восстановлены в должности. |
By April 2002, the military courts had found 30 servicemen, among them 3 officers, guilty of offences against the civilian population in the Chechen Republic, and sentenced them to various forms of punishment. |
По состоянию на апрель 2002 г. военными судами признаны виновными в совершении преступлений в отношении мирных жителей Чеченской Республики 30 военнослужащих, в том числе 3 офицера, которые были осуждены к различным видам наказаний. |
Most of the people found guilty of that crime had been high-ranking State employees, who had been in a position to abuse power. |
Большинство лиц, которые признаны виновными в таких преступлениях, являются высокопоставленными государственными чиновниками, которые имели возможность злоупотреблять властью. |
Mr. Josipović and Vladimir Šantić were found guilty by virtue of their individual criminal responsibility on three counts of crimes against humanity and sentenced to 15 years' and 25 years' imprisonment, respectively. |
Г-н Иосипович и Владимир Сантич были признаны виновными в силу их личной уголовной ответственности по трем пунктам обвинения в преступлениях против человечности и приговорены к 15 и 25 годам тюремного заключения, соответственно. |
After formal investigation, approximately half of the cases investigated were found to be substantiated, leading to submission of an investigation report to the Legal Support Office. |
После официального расследования около половины рассмотренных жалоб были признаны обоснованными, в результате чего Управлению правовой поддержки были представлены соответствующие доклады о расследовании. |
After formal investigation, another 25 per cent were found to be unsubstantiated and another 35 per cent were referred to LSO for review. |
По итогам официальных расследований еще 25 процентов жалоб были признаны необоснованными и еще 35 процентов были переданы на рассмотрение УПП. |
On 10 November 2007, the 10 remaining defendants, including a 71-year-old and a minor aged 17, who was 16 years old at the time of the crime, were found guilty and sentenced to death by a court in Khartoum North. |
10 ноября 2007 года 10 остальных обвиняемых, одному из которых был 71 год, а другому, несовершеннолетнему, - 17 лет, при том что в момент совершения преступления ему было 16 лет, были признаны виновными и приговорены к смертной казни судом Северного Хартума. |
In 1998, as of November, 11 civilian staff in peacekeeping missions were found, after completion of the relevant administrative proceedings, to have committed acts of misconduct. |
В 1998 году, по состоянию на ноябрь, 11 гражданских сотрудников миротворческих миссий были, после проведения соответствующих административных разбирательств, признаны виновными в недостойном поведении. |
The persons found guilty of that criminal act had been convicted and sentenced to between two-and-a-half and four-and-a-half years' imprisonment. |
Преступники были признаны виновными и осуждены на два с половиной и четыре с половиной года лишения свободы. |
On 26 December, members of Arche de Zoé were found guilty and sentenced by the Criminal Court to eight years of forced labour and a fine of 6 million euros. |
26 декабря члены Арш де Зоэ были признаны виновными и были приговоры Уголовным судом к восьми годами каторжных работ и штрафу в 6 млн. евро. |
Others called for earlier and more meaningful consultations than had occurred this year, recalling how useful they had found the pilot strategic planning workshops that had taken place in Zambia and Thailand. |
Другие призвали к проведению более заблаговременных и более конструктивных консультаций, чем в этом году, напомнив о том, насколько полезными были признаны ими экспериментальные рабочие совещания по стратегическому планированию, проведенные в Замбии и Таиланде. |
In the Ciudad Juárez cases, 177 officials had been found responsible for omissions in the administration of justice but had been acquitted under the statute of limitations. |
Что касается происшедшего в Сьюдад-Хуаресе, то 177 чиновников были признаны ответственными за упущения в отправлении правосудия, но освобождены от ответственности в силу закона об исковой давности. |
This led to three fewer variables in the model - variables that were found to be significant in the final model. |
Из-за этого число переменных в модели уменьшилось на три - это переменные, которые были признаны не значимыми в окончательной модели. |
Finally, we would like to end our statement by congratulating the Special Court for Sierra Leone on the conviction of three leaders of the Revolutionary Armed Forces, who were found guilty of 11 crimes considered crimes against humanity, including the recruitment and use of child soldiers. |
И, наконец, завершая свое выступление, мы хотели бы поздравить Специальный суд для Сьерра-Леоне в связи с вынесением приговора трем руководителям Революционных вооруженных сил, которые были признаны виновными в 11 преступлениях, признанных в качестве преступлений против человечности, включая вербовку и использование детей-солдат. |
In the trial, 12 suspects had been found not guilty and 13 others had been indicted; one suspect had died during the proceedings. |
В ходе судебного процесса 12 обвиняемых были признаны невиновными, 13 - осуждены и 1 - скончался во время судебного разбирательства. |
In one country UNHCR set up joint screening procedures with the authorities to identify refugees, so that those not found to be in need of international protection could repatriate to their country of origin. |
В одной из стран УВКБ совместно с органами власти разработало общие процедуры отбора для определения беженцев, чтобы лица, которые будут признаны не нуждающимися в международной защите, могли репатриироваться в страну своего происхождения. |
The source reports that 33 of these persons were sentenced on 7 April 2003 to sentences of 15 to 27 years' imprisonment, after having been found guilty of imperilling State security and collaborating with a foreign Power. |
По сообщению источника, 7 апреля 2003 года 33 человека были признаны виновными в посягательстве на безопасность государства, а также в сотрудничестве с иностранной державой и приговорены к тюремному заключению на срок от 15 до 27 лет. |
While detention conditions for suspects held in custody were found to be adequate in many police stations, certain recurring problems were noted, including inadequate records and lack of separate cells for holding juveniles. |
Хотя условия содержания подозреваемых под стражей во многих отделениях полиции были признаны надлежащими, было отмечено наличие ряда неоднократно встречающихся проблем, включая неудовлетворительное ведение учетной документации и отсутствие отдельных камер для содержания несовершеннолетних. |
The Russian authorities reported that as of 1 December 2001, 17 military personnel were found guilty by courts martial of crimes against residents of the Chechen Republic. |
Российские власти сообщили, что по состоянию на 1 декабря 2001 года военными судами признаны виновными в совершении преступлений в отношении жителей Чеченской Республики 17 военнослужащих. |
Seven claims submitted by the Russian Federation, originally identified as individual claims, have been found to be claims submitted on behalf of families. |
Семь претензий, поданных Российской Федерацией и первоначально отнесенных к разряду претензий отдельных лиц, были признаны претензиями, поданными от имени семьи. |
The Polish Government offers its support to such initiatives, as they have been found to be effective and a good way to reach new populations with the prevention message. |
Польское правительство предлагает свою поддержку таким инициативам, поскольку они были признаны эффективными и обеспечивающими хорошую возможность для того, чтобы довести информацию о профилактике до сведения новых групп населения. |
In year 2007 - 2 persons were found responsible for violation of the Code of Ethics: one of them has been dismissed from the work, while the other one retired from work on her own personal request. |
В 2007 году виновными в нарушении Кодекса этических норм были признаны два человека: один из них был уволен с работы и одна сотрудница вышла на пенсию по собственному желанию. |
From the sample, fifty-four percent were found to be literate, nineteen percent functionally illiterate and twenty-seven percent of the sample was not literate. |
По данным выборочных обследований, 54 процента были признаны грамотными, 19 процентов - функционально неграмотными и 27 процентов обследованных - неграмотными. |
The risk-management practices were found to be satisfactory in 13 of the 25 audited offices, while the practices in 12 offices were rated as unsatisfactory. |
Практические механизмы устранения факторов риска были признаны удовлетворительными в 13 из 25 проверенных представительств и неудовлетворительными - в 12 представительствах. |