Firstly, the formulation in question almost totally fails to counterbalance the legitimation of unilateral CMs by adequately strict obligations of prior recourse to amicable dispute settlement means (DSMs). |
Во-первых, означенная формулировка практически не создает противовеса узаконению односторонних контрмер в виде достаточно строгих обязательных требований предварительного задействования средств дружеского урегулирования споров. |
Mr. BHAGWATI asked whether the usual formulation was not to ask whether the public had been informed of the contents of the report. |
Г-н БХАГВАТИ интересуется, предполагает ли обычная формулировка непостановку вопроса о том, проинформирована ли общественность о содержании доклада. |
The formulation of the articles in this case is totally neutral and it should obviously be understood that it derives from the consideration that they apply to both men and women. |
Таким образом, формулировка действующих в этой области положений носит исключительно нейтральный характер и свидетельствует об одинаковом их применении как в отношении мужчин, так и женщин. |
That formulation was likely to create considerable difficulties in situations where the nature of fundamental rights had to be accurately identified, such as in the event of a prosecution or litigation concerning compensation. |
Как представляется, такая формулировка создает значительные сложности в тех случаях, когда необходимо четко определить характер основных правя, как в отношении судебного преследования или разбирательства относительно компенсации. |
Some other delegations pointed out that the concept of transfer of proceedings was relatively modern and that was the reason for the non-obligatory formulation of the article. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что понятие передачи производства является относительно новым понятием и что именно по этой причине формулировка данной статьи не носит обязательного характера. |
However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. |
Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
Throughout the drafting period, indigenous land rights and environmental concerns have been the most keenly contested, with indigenous organizations insistent that any formulation of their rights must firmly protect their lands from exploitation and ecological degradation. |
В ходе разработки проекта наиболее острая дискуссия развернулась по вопросам, связанным с земельными правами коренных народов и окружающей средой, поскольку аборигенные организации настаивали на том, чтобы любая формулировка их права обеспечивала надежную защиту их земель от эксплуатации и экологической деградации. |
As for the EU itself, the debate and final formulation of the March 2011 "voluntary" stress tests, accurately called "stormy" by Polish Prime Minister Donald Tusk, revealed a bewildering array of deficiencies and weaknesses. |
Что касается самого ЕС, дискуссии и окончательная формулировка «добровольных» стресс-тестов» в марте 2011 года, точно названных премьер-министром Польши Дональдом Туском «бурными», показали поразительное множество недостатков и слабостей. |
The most striking example is maternity insurance, which had to wait 53 years after its inclusion in the Federal Constitution to be implemented by a federal law, the actual formulation of which is still uncertain. |
Наиболее ярким примером в этом плане является социальное страхование по родам и воспитанию ребенка, которое получило конкретное воплощение в соответствующем федеральном законе, фактическая формулировка которого до сих пор не совсем однозначна, лишь спустя 53 года после его включения в Федеральную конституцию. |
The second reason for our abstention relates to operative paragraph 2, in which the General Assembly would request the Conference on Disarmament to consider the formulation of principles that can serve as a framework for regional agreements on conventional arms control. |
Второй причиной нашего решения воздержаться при голосовании является формулировка пункта 2 постановляющей части, в котором Генеральная Ассамблея просит Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями. |
The proposed formulation conforms to international law with regard to the exceptions provided to NEM: when the absence of documents is justified on excusable grounds, the person is manifestly a refugee or further investigations are needed. |
Предложенная формулировка соответствует международному праву в отношении исключений, предусмотренных для отказа в рассмотрении по существу: если отсутствие документов оправдывают уважительные причины, если статус беженца является очевидным или если возникает необходимость в проведении более тщательного расследования. |
Support was expressed for the new formulation of draft article 9, which was considered clearer than the first-reading text and avoided the risk of multiple claims in relation to a single injury affecting one corporation. |
Была поддержана новая формулировка проекта статьи 9, которая была сочтена более четкой, чем формулировка, принятая в первом чтении, и не сопряженной с опасностью множественных требований в связи с одним видом вреда, нанесенным одной корпорации. |
The formulation and the first proof of the theorem were presented by Nikolay Bogoliubov at the International Conference on Theoretical Physics, Seattle, USA (September, 1956) and also published in the book "Problems in the Theory of Dispersion Relations". |
Первая формулировка и доказательство теоремы были приведены Н. Н. Боголюбовым на международной конференции в Сиэтле, США (сентябрь 1956 года) и также опубликованы в монографии (дополнение А, теорема 1). |
One formulation of the spectral theorem expresses the operator A as an integral of the coordinate function over the operator's spectrum with respect to a projection-valued measure. |
Альтернативная формулировка спектральной теоремы позволяет записать оператор А {\displaystyle A} как интеграл, взятый по спектру оператора, от координатной функции по проекционной мере. |
Compared to that of support vector machines (SVM), the Bayesian formulation of the RVM avoids the set of free parameters of the SVM (that usually require cross-validation-based post-optimizations). |
По сравнению с методами опорных векторов байесовская формулировка МРВ избегает необходимости свободных параметров (что, обычно, требует постоптимизации на основе перекрёстных проверок). |
It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. |
Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |
It will be a matter for the Commission to decide whether a more detailed formulation of the principle of compensation is required in the text of article 44, in which case proposals will be made in a further instalment of the present Report. |
Комиссии предстоит решить, потребуется ли более детальная формулировка принципа компенсации в тексте статьи 44, и в этом случае соответствующие предложения будут представлены в одном из следующих выпусков настоящего доклада. |
A key component of results-based management is the formulation of goals and objectives, which will comprise the framework to guide the work of Member States, the United Nations system and other intergovernmental or regional organizations and civil society. |
Ключевым компонентом системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, является формулировка целей и задач, включающих рамки, которые будут служить руководством в работе для государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных и региональных организаций и гражданского общества. |
This formulation is applicable to both applicants having lodged asylum applications in Belgium and those whose applications have been declared inadmissible. |
Формулировка закона позволяет охватить как просителей убежища, подавших ходатайство об убежище в Бельгии, так и просителей убежища, по ходатайствам которых было вынесено решение о неприемлемости. |
This formulation is debatable and, in any case, cannot be generalized: it is perfectly conceivable that a treaty might refer marginally to a rule of jus cogens without the latter being its object and purpose. |
Эта формулировка является спорной и в любом случае не может быть обобщена: вполне вероятно то, что договор может содержать лишь косвенную ссылку на норму общего международного права, которая, однако, не является объектом и целью договора. |
6.6 None the less, the State party cautions that the formulation of article 17 allows for some infringement of the right to privacy if there are reasonable grounds, and that domestic social mores may be relevant to the reasonableness of an interference with privacy. |
6.6 Тем не менее государство-участник указывает на то, что формулировка статьи 17 допускает возможность определенного нарушения права на личную жизнь в случаях, когда такое нарушение является обоснованным, и что обоснованность вмешательства в личную жизнь может определяться соображениями нравственности, принятыми в том или ином обществе. |
Mr. GARVALOV proposed that the decision should be brought to the General Assembly's attention in a footnote stating that that formulation was applicable whenever the conclusions referred to article 8 of the Convention and to the relevant recommendation of the Committee. |
Г-н ГАРВАЛОВ предлагает сообщить об этом решении Генеральной Ассамблее в примечании, помещаемом в конце страницы, в котором указывается, что такая формулировка применяется каждый раз, когда в выводах делается ссылка на статью€8 Конвенции и на соответствующую рекомендацию Комитета. |
That formulation, which provided a plausible interpretation of the concept of vital human needs, should make it possible to rectify the lack of precision for which the concept had been criticized; in any case the concept of "basic domestic needs" was equally imprecise. |
Эта формулировка, которая дает удовлетворительное толкование понятия "насущные человеческие нужды", должна позволить нейтрализовать критические замечания тех, кто считает расплывчатым это понятие, которое в любом случае не удастся откорректировать, заменив его на "хозяйственно-бытовые нужды". |
It was also observed that the formulation did not account for the "safe third country" rule, where a person, having been refugee status in one State, emigrates to a second State to live without being granted refugee status there. |
Отмечалось также, что эта формулировка не учитывает норму о «безопасной третьей стране», согласно которой лицо, получившее статус беженца в одном государстве, иммигрирует во второе государство для проживания, не получая в нем статуса беженца. |
An alternative formulation, expressed in technologically neutral manner, could read, for example, that: "ny provision of this Law related to communicating shall be interpreted to include all means, including paper-based, electronic, optical or comparable means". |
Альтернативная формулировка, изложенная в технологически нейтральной манере, могла бы быть следующей: "любое положение настоящего Закона, касающееся передачи сообщений , толкуется как включающее все средства, включая средства, основанные на использовании бумажных документов, электронные, оптические или сопоставимые средства". |