The formulation in paragraph 23 was a little too exclusive because not only military personnel had been tried in military tribunals. |
Содержащаяся в пункте 23 формулировка носит несколько исключающий характер, поскольку в рамках военных трибуналов рассматривались дела не только военнослужащих. |
The precise formulation of the provision requires further consideration.] |
Точная же формулировка пункта требует дальнейшего рассмотрения.] |
The view was expressed that the previous formulation provided a fuller and clearer explanation. |
Было выражено мнение о том, что предыдущая формулировка была более полной и более ясной. |
The formulation of the draft articles must also take into account the particular position of member States of regional economic integration organization the competences of which comprise issues addressed by such a convention. |
Формулировка проектов статей должна также учитывать особую позицию государств - членов региональной организации экономической интеграции, в компетенцию которой входит вопрос, рассматриваемый в такой конвенции. |
This formulation would also, it was said, avoid serious consequences if other relevant conditions for use were omitted from the text of the Model Law. |
Было указано, что такая формулировка также позволит избежать наступления серьезных последствий, если другие соответствующие условия использования будут опущены в тексте Типового закона. |
Such a formulation, it was said, would avoid the practical difficulties that would arise in operating open framework agreements with ongoing competitive evaluation at the first stage. |
Было заявлено, что такая формулировка позволит избежать практических трудностей, которые возникнут в процессе использования открытых рамочных соглашений, предусматривающих постоянную конкурентную оценку на первом этапе. |
The formulation "shall provide for carriage by sea" was flexible enough to cover many transport operations and it broadly defined the scope of application. |
Формулировка "предусматривает морскую перевозку" и является достаточно гибкой для того, чтобы охватить многие транспортные операции, и она широко определяет сферу применения. |
The current formulation of paragraph 1 was adequate, with no need for reference to marking, as that was usually the responsibility of shippers, not carriers. |
Нынешняя формулировка пункта 1 достаточна, и нет необходимости включать маркировку, поскольку обычно это является обязанностью грузоотправителей по договору, а не перевозчиков. |
In fact, an agreement had been reached on such a formulation, but regrettably that agreement had collapsed. |
Такая формулировка была согласована, но, к сожалению, эта договоренность оказалась нежизнеспособной. |
However, the proposed formulation for the paragraph was so general that it might be thought that its purpose was to rule out the application of international humanitarian law. |
Однако формулировка, предложенная для этого пункта, носит настолько общий характер, что можно полагать, что она предполагает исключение применения международного гуманитарного права. |
In that connection, recommendation 10 should be reviewed, since its current formulation suggested that press releases were not issued during Committee sessions. |
В этой связи следует пересмотреть рекомендацию 10, поскольку ее нынешняя формулировка предполагает, что пресс-релизы во время сессий Комитета не выпускаются. |
Moreover, since the legal formulation of Chinese state security crimes is vague and not explicitly defined, Chinese law and its application violate the letter and spirit of international law standards. |
Кроме того, поскольку правовая формулировка преступлений против государственной безопасности Китая является туманно и четко не сформулирована, китайские законы и порядок их применения нарушают букву и дух международно-правовых стандартов. |
The formulation in draft guideline 2.9.3 gave the impression that an individual State could determine on its own whether the declaration was interpretative or a reservation. |
Формулировка, приводимая в проекте руководящего положения 2.9.3, порождает такое впечатление, что отдельно взятое государство может самостоятельно определять, является ли заявление заявлением о толковании или же оговоркой. |
However, we believe that the formulation of recommendation 2 within the draft report is insufficient and possibly prejudicial to the development of useful guidance, given the complexity of the protection of civilians in peacekeeping. |
Вместе с тем мы считаем, что формулировка рекомендации 2 в проекте доклада является недостаточной и, возможно, препятствующей разработке полезного руководства с учетом сложности защиты гражданского населения в ходе операций по поддержанию мира. |
The formulation, which draws inspiration from the commentary to draft article 15 [13], is based on both the Oslo Guidelines and the Framework Convention on Civil Defence Assistance of 2000. |
Формулировка, которая отражает комментарий к проекту статьи 15 [13], основана как на Руководящих принципах Осло, так и на Рамочной конвенции об оказании помощи в области гражданской обороны 2000 года. |
This formulation has also been adopted in instruments such as the Convention on the Rights of the Child, and the American Convention on Human Rights. |
Эта формулировка также используется в таких документах, как Конвенция о правах ребенка и Американская конвенция о правах человека. |
The Commission determined that the current formulation maintained consistency with draft article 8 [5], as opposed to a more general reference to "other relevant actors". |
Комиссия определила, что данная формулировка обеспечивает согласованность с проектом статьи 8 [5] в противопоставлении более общей ссылке на "другие соответствующие стороны". |
The classic formulation for deciding whether a state of non-international armed conflict has come into existence focuses on the intensity and protraction of the conflict and the degree of organization of the parties. |
Классическая формулировка, касающаяся определения того, сложилось ли состояние немеждународного вооруженного конфликта, сосредоточена на интенсивности и продолжительности конфликта, а также на степени организованности сторон. |
This formulation allows for easy amendment of guidance documents without needing consequential amendments to the text of the Protocol to update references to the name or number of a particular guidance document. |
Эта формулировка обеспечивает возможность простого внесения поправок в руководящие документы без необходимости последующего внесения поправок в текст Протокола в целях обновления ссылок на название или символ конкретного руководящего документа. |
The formulation of recommendations may sometimes seem slightly vague or unclear, which may also reflect a compromise reached among reviewers and the State party under review. |
Формулировка рекомендаций иногда может показаться несколько расплывчатой или нечеткой, и это может также отражать компромисс, достигнутый между лицами, проводившими обзор, и государством-участником, в отношении которого этот обзор проводился. |
The new formulation referred more directly to the rule that the expelling State was permitted to make certain distinctions, but that it had the obligation to respect the rights of the alien subject to expulsion without discrimination of any kind on grounds impermissible under international law. |
Новая формулировка более прямо ссылается на норму, согласно которой высылающему государству разрешается проводить некоторые различия, но оно обязано уважать права иностранца, подлежащего высылке, без какой бы то ни было дискриминации на основаниях, не допускаемых международным правом. |
The formulation "who exercises State functions" had been put forward in order to emphasize the "subjective" element of immunity, in other words the individual. |
Формулировка «которое осуществляет государственные функции» была предложена с целью подчеркнуть субъективный элемент иммунитета, каковым является то или иное конкретное лицо. |
Its formulation was, however, found confusing as to its scope, some delegations viewing it as not intended to be exhaustive, whereas for others, that aspect was unclear. |
Однако его формулировка была названа нечеткой в плане сферы применения; при этом одни делегации считали, что она не должна быть исчерпывающей, а для других этот аспект был не ясен. |
Such a formulation would have no legal basis; however, the idea that these rights are without prejudice to other similar rights is contained in paragraph 2 of the draft article. |
Подобная формулировка не имеет достаточных юридических оснований; вместе с тем мысль о том, что эти права не наносят ущерба другим правам аналогичного характера отражена в пункте 2 рассматриваемого проекта статьи. |
Accordingly, ... article 25 replaced articles 25 and 25 bis , and observed that the new formulation corresponded more closely to [article 25] of the Vienna Convention, with the necessary drafting adjustments . |
С учетом этого, статья 25 заменяет статьи 25 и 25 бис», и отметил, что новая формулировка «более точно соответствует [статье 25] Венской конвенции, при этом в [нее] внесены необходимые поправки редакционного характера». |