Only the last part of the definition would exclude landmines ("their use is regulated or prohibited under other treaties"), but this formulation would probably need precision. |
Наземные мины исключала бы лишь последняя часть определения ("их применение регулируется или запрещается по другим договорам"), но эта формулировка, вероятно, потребовала бы уточнения. |
The revised text avoids the reference to "necessity" but uses a similar formulation by requiring, for instance, that licence and qualification procedures "do not in themselves constitute a restriction on the supply of services". |
В новой редакции текста нет ссылки на «необходимость», но зато используется аналогичная формулировка, требующая, например, чтобы процедуры лицензирования и аттестации «сами по себе не являлись ограничением для предложения услуг». |
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. |
В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
If no consensual formulation of this paragraph could be found, a proposal was made either to delete it or to replace it by a "without prejudice" clause concerning regional economic integration organizations. |
В том случае, если консенсусная формулировка этого пункта не будет найдена, было предложено исключить его или заменить оговоркой "без ущерба", касающейся региональных организаций по экономической интеграции. |
The new formulation of draft article 9, paragraph 2, was acceptable, since it made it clear that the rules of an organization could give rise to international obligations. |
Новая формулировка проекта статьи 9, пункт 2, приемлема, поскольку она поясняет, что правила организации могут обусловить международные обязательства. |
This formulation, it was said, would provide an appropriate balance between encouraging the use of the Model Law for defence procurement and protection of confidentiality and other concerns in such procurement. |
Было указано, что эта формулировка обеспечит должный баланс между поощрением использования Типового закона для закупок в интересах обороны и защитой конфиденциального характера и снятием других озабоченностей при таких закупках. |
In addition, in terms of the transparency of the process, this formulation means that it is not clear even to the petitioner when the 30-day period for consideration of the report by the Committee begins. |
Кроме того, с точки зрения транспарентности процесса эта формулировка означает, что даже петиционеру неясно, когда начинается 30-дневный период для рассмотрения доклада Комитетом. |
Some Parties emphasize that the design and formulation of adaptation strategies closely relate to other development priorities such as poverty reduction and food security, thus linking the implementation of adaptation measures to technical, political and socio-economic factors. |
Ряд Сторон подчеркивают, что разработка и формулировка адаптационных стратегий тесно увязаны с другими приоритетами в области развития, например, такими как сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности, и таким образом осуществление адаптационных мероприятий увязывается с техническими, политическими и социально-экономическими факторами. |
As regards paragraph (4), the Working Group agreed that the current formulation should apply to closed framework agreements, and that the appropriate formulation for open framework agreements would be considered under draft article 51 undecies. |
В связи с пунктом 4 Рабочая группа достигла согласия о том, что существующая формулировка должна применяться в отношении закрытых рамочных соглашений и что соответствующая формулировка в отношении открытых рамочных соглашений будет рассмотрена в рамках обсуждения проекта статьи 51 ундециес. |
In the Group of 21, as we are all aware, we had a formulation which was submitted for consideration and consultation of the Group and I think the Ambassador of Myanmar had read out this formulation to the Conference in his statement. |
Как всем нам известно, в Группе 21 была выработана формулировка, представленная Группе для рассмотрения и проведения по ней консультаций, и, как я полагаю, посол Мьянмы в своем выступлении зачитал эту формулировку Конференции. |
This formulation suggests that the practice of respecting the will of the prisoner of war is limited to cases in which ICRC is involved and in which the organization has formulated such a condition. |
Эта формулировка предполагает, что практика учета желания военнопленных ограничивается случаями, в которых участвует МККК и в которых эта организация сформулировала такое условие. |
One of the themes emerging from the Commission's work was a focus on the interpretative value of a "common understanding" of the parties in the process of treaty interpretation - a formulation that appeared to reflect a return to earlier language. |
Одним из аспектов, вытекающих из работы Комиссии, является уделение особого внимания толковательной ценности "общего понимания" между участниками в процессе толкования договора; эта формулировка, по-видимому, отражает возврат к прежней терминологии. |
The formulation used in article 22 of the Constitution is clearly narrower than the wording found in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which Kazakhstan ratified in 2006. |
Формулировка, используемая в статье 22 Конституции, явно уже формулировки, содержащейся в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, который Казахстан ратифицировал в 2006 году. |
In contrast with the provisions of article 19, paragraph 3, which spell out elements of a test for permissible limitations, the formulation of article 17 does not contain a limitation clause. |
В отличие от положений пункта З статьи 19, в котором разъясняются элементы допустимых ограничительных критериев, формулировка статьи 17 не содержит ограничительной оговорки. |
It was important to recall that the formulation of article 7 of the Rome Statute had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity and that the agreement to that provision, and indeed the establishment of the International Criminal Court, were major achievements. |
Важно вспомнить, что формулировка статьи 7 Римского статута значительно способствовала конкретизации и определению преступлений против человечности и что важным достижением является согласие с этим положением и само учреждение Международного уголовного суда. |
That formulation does not convey the opinion of the Court that the unilateral secession of Kosovo is legitimate, or that Kosovo became, through it, an independent State. |
Эта формулировка не говорит о том, что, по мнению Суда, одностороннее отделение Косово является законным актом, или что Косово стало, таким образом, независимым государством. |
She had initially proposed that the Committee should adopt a series of rules and requirements governing its relationship with the subcommittee, but the working group had felt that a more collegial formulation would be more appropriate, given that the subcommittee had not yet been established. |
Первоначально она предлагала, чтобы Комитет принял ряд правил и условий, регулирующих его взаимоотношения с подкомитетом, однако рабочая группа сочла, что более уместной была бы более общая формулировка, учитывая то, что подкомитет пока еще не создан. |
The formulation of these provisions will no doubt be looked at afresh in connection with the wider study of the fundamental rights provisions in the Constitutions of the United Kingdom's Overseas Territories referred to in paragraph 193 above. |
Формулировка этих положений, несомненно, будет рассмотрена вновь в связи с более широким исследованием положений об основных правах в конституциях заморских территорий Соединенного Королевства, о котором говорится в пункте 193 выше. |
(b) What alternative formulation or proposal would overcome such a problem or problems, yet would at the same time stand a real prospect of securing consensus in the CD? |
Ь) какого рода альтернативная формулировка или предложение позволили бы преодолеть такую проблему или проблемы и в то же время были бы сопряжены с реальной перспективой снискать себе консенсус на КР? |
However, the formulation of paragraph 3 mirrored that of the equivalent provision of the 1997 Convention and did not, therefore, take into account the progress made by the Commission on the question of compensation in recent years. |
Однако формулировка пункта З является зеркальным отражением соответствующего положения Конвенции 1997 года, и тем самым в ней не учитывается прогресс в вопросе о компенсации, достигнутый в последние годы Комиссией. |
The formulation means something, quite obviously, and I like what it means and I would like to preserve it. |
Вполне очевидно, эта формулировка что-то означает, и мне нравится то, что она означает, и я хотел бы ее оставить. |
However, I believe that the formulation presented by the representative of Egypt, if I understood it correctly, was that if we retained the references to the year 2006 in other paragraphs, perhaps the problem might be solved. |
Однако, как мне кажется, формулировка, предложенная представителем Египта, если я правильно ее понял, подразумевала, что если бы мы сохранили ссылки на 2006 год в других пунктах, то проблема могла бы быть преодолена. |
Unfortunately, it had not been possible to achieve consensus on paragraph 9, although the formulation submitted was identical to one adopted by consensus at the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
К сожалению, не удалось достичь консенсуса по пункту 9, хотя представленная формулировка идентична той, которая была принята на основе консенсуса на шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
Ms. McMillan said that, in its current formulation, paragraph 3 (a) created the false impression that it was a substantive provision of land law and that the draft Convention was attempting to override national land law. |
Г-жа Макмиллан говорит, что существующая формулировка пункта З(а) создает неверное представление о том, что это одно из основных положений земельного законодательства и что в проекте конвенции делается попытка отменить национальное земельное законодательство. |
The new formulation sought to create a nexus between necessity and an organization's tasks and powers, which were usually defined in the organization's founding treaty, but difficulty might arise over its implied powers. |
Данная новая формулировка была подготовлена с той целью, чтобы каким-то образом увязать состояние необходимости и задачи и полномочия соответствующей организации, обычно определяемые в учредительном договоре организации, но здесь определенные трудности могут возникнуть в связи с тем, что касается подразумеваемых полномочий. |