Such a comprehensive prohibition can be achieved by employing language similar to that of article 1 of the partial test-ban Treaty, which concerns "any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion," a formulation similar to that contained in the NPT. |
Такое всеобъемлющее запрещение может быть обеспечено за счет использования формулировки, аналогичной той, какая содержится в статье 1 Договора о частичном запрещении испытаний и касается "любых испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов", причем аналогичная формулировка содержится и в Договоре о нераспространении. |
A further suggested formulation was that tenders in EDI must meet a degree of security, confidentiality and authenticity that was comparable to the degree of security, confidentiality and authenticity offered by a written tender in a single sealed envelope. |
Другая предложенная формулировка предусматривала, что заявки, переданные с помощью ЭДИ, должны обеспечивать такую степень надежности, конфиденциальности и подлинности, которая сопоставима со степенью надежности, конфиденциальности и подлинности, обеспечиваемой заявкой в письменной форме и в одном запечатанном конверте. |
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. |
У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
Mr. de GOUTTES said he had abstained in the vote on the amendment because his suggestion - "a higher degree of autonomy", which had been used by the Contact Group - had not been accepted, and the formulation adopted was much stronger. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он воздержался при голосовании по поправке, поскольку предложенная им формулировка - "более высокая степень автономии", - которая была использована контактной группой, - принята не была; была же одобрена значительно более жесткая формулировка. |
Terminology has been made more precise - the current formulation "proceedings in matters of non-respect of the principles of equal treatment" will be replaced by the formulation "proceedings in matters relating to non-respect of the principles of equal treatment." |
была уточнена терминология - применяемая в настоящее время формулировка «рассмотрение вопросов несоблюдения принципов равного обращения» будет заменена формулировкой «рассмотрение вопросов, касающихся несоблюдения принципов равного обращения». |
We consider the best formulation to be that in article 4: The Tribunal is a permanent institution open to States parties to the Statute of the Tribunal... and to other States in accordance with this Statute. |
З. Мы считаем, что формулировка, предложенная в статье 4, согласно которой Трибунал является постоянным органом, открытым для государств - участников Статута Трибунала и других государств в соответствии с настоящим Статутом. |
Moreover, as was mentioned above, the text of guideline 2.1.6 reproduces, with one small difference, the formulation used in article 23, paragraph 1, of the 1986 Convention, in preference to that used in article 78, paragraph 1 (e). |
Кроме того, как было указано выше, в тексте руководящего положения 2.1.6 воспроизводится с небольшим отличием формулировка пункта 1 статьи 23 Конвенции 1986 года, которой отдано предпочтение по сравнению с пунктом 1 e) статьи 78. |
The following formulation for paragraph 25 (r) would therefore have been more acceptable: "Review the Anti-Corruption Strategy and develop a holistic strategy to ensure the effectiveness of the Anti-Corruption Commission". |
Для пункта 25 r) более предпочтительной выглядит следующая формулировка: "Проведение обзора стратегии борьбы с коррупцией и разработка комплексной стратегии для обеспечения эффективной работы Комиссии по борьбе с коррупцией". |
While draft articles 25 and 26 echoed well-established principles of State responsibility, the current formulation of draft article 28 opened up a wide and unwarranted field of international responsibility for States for which there was no basis in international law. |
Несмотря на то что проекты статей 25 и 26 в целом созвучны общепринятым принципам ответственности государств, нынешняя формулировка статьи 28 открывает широкую и ничем не оправданную возможность говорить о международной ответственности государств, не имеющей каких-либо оснований в международном праве. |
It was said that the formulation set out in subparagraphs (a), (b) and (c) represented the approach long taken in the Hague Rules and the Hague-Visby Rules. |
Было отмечено, что формулировка, изложенная в подпунктах (а), (Ь), (с), представляет собой подход, давно принятый в Гаагских правилах и Гаагско-Висбийских правилах. |
Therefore, although the formulation of draft article 27, paragraph 1, differs from the relevant provisions in the COMBICONBILL, the practical operation of the limited network system, as contemplated in draft article 27, paragraph 1, is consistent with that industry standard. |
Таким образом, несмотря на то, что формулировка пункта 1 проекта статьи 27 отличается от соответствующих положений коносамента КОМБИКОН, практическое применение ограниченной сетевой системы, предусмотренной в пункте 1 проекта статьи 27, будет соответствовать уже принятым в данной отрасли нормам. |
(a) The formulation 'right to housing' is used clearly and unambiguously in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which is binding on close to 150 States parties; |
а) формулировка право на жилище ясно и недвусмысленно используется в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, имеющей обязательную силу для почти 150 государств-участников; |
The relevant formulation of previous proposals reflecting this aspect, namely, "committed by an individual who is in a position of exercising control or capable of directing political or military action of a State", continues to be appropriate. |
Соответствующая формулировка предыдущих предложений, отражающая этот аспект, а именно: «совершаемые отдельным лицом, которое осуществляет контроль или обладает возможностью руководить политическими или военными действиями в государстве» - по-прежнему является уместной; |
The definition(s) must be used consistently in the first [and subsequent] commitment period[s]. [The formulation of the definition(s) is irrevocable.] |
Это(и) определение(я) должно(ы) использоваться последовательно в течение первого [и последующих] периода [периодов] действия обязательств. [Формулировка определения(й) не может быть изменена.] |
Several delegations expressed the view that violation of rights of the Convention encompassed both acts and omissions and that a concise formulation referring to violation of rights or provisions of the Convention would be understood as including acts and the failure to act and was thus sufficient. |
По мнению нескольких делегаций, нарушение закрепленных в Конвенции прав охватывает как действие, так и бездействие, и краткая формулировка, касающаяся нарушения прав или положений Конвенции, будет пониматься как включающая действие и бездействие, и, таким образом, она является достаточной. |
This formulation treated threshold as a combined effect of risk and harm instead of separately dealing with "risk" and "harm" and required that such a combined effect should reach a level that was deemed significant. |
Такая формулировка рассматривает порог в качестве совокупного эффекта риска и ущерба вместо того, чтобы отдельно рассматривать "риск" и "ущерб", и требует, чтобы такой совокупный эффект достигал уровня, считающегося существенным. |
The formulation proposed by the representative of Italy, namely "exposed to liability or to any other applicable legal consequences", might make it difficult to determine when a given situation involved liability and when it involved legal consequences. |
Формулировка, предложенная представителем Италии, а именно "возлагается ответственность либо он отвечает за все остальные применимые юридические последствия", может затруднить определение того, когда в той или иной ситуации наступает ответственность, а когда юридические последствия. |
It was further observed that the formulation of the "accessibility standards" and proposed article 9, paragraph (1) quater, should be considered in the context of proposed article 9, paragraph (1) quinquiens. |
Далее было отмечено, что формулировка "стандартов доступности" и формулировка предложенного пункта 1 кватер статьи 9 должны быть рассмотрены в контексте предложенного пункта 1 квинквиес статьи 9. |
A different formulation of indicators of achievement of the RAP, which reflects jointly agreed goals for the period of implementation, may increase the collective ownership of the RAP and encourage higher levels of government to participate in ESCAP activities; |
Иная формулировка показателей достижения целей РПД, которая отражает совместно согласованные цели на период осуществления, может усилить коллективную ответственность за РПД и поощрить участие в мероприятиях ЭСКАТО представителей правительств более высокого ранга; |
The most important formulation of the right to health is contained in article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which provides the cornerstone protection of the right to health in international law. |
Наиболее важная формулировка права на здоровье содержится в статье 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, которая является краеугольным камнем защиты права на здоровье в международном праве. |
The formulation of the provision and the above reference to "between a State party to the armed conflict and a third State" are intended to cover the effects of an armed conflict which may vary according to the circumstances. |
Формулировка этого положения и сделанная выше ссылка на формулировку "между государством - стороной вооруженного конфликта и третьим государством" призваны обеспечить охват последствий вооруженных конфликтов, которые могут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. |
Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании. |
The essence of paragraph 1 should be retained, with the caveat that its formulation should be aligned with that proposed for draft article 4 and that it should be located closer to that draft article. |
Смысл пункта 1 должен быть сохранен с той оговоркой, что его формулировка должна быть приведена в соответствие с той, которая предложена для проекта статьи 4, и что он должен быть помещен ближе к этому проекту статьи. |
On the other hand, it was observed that this formulation would lead to two types of open framework agreements - those that were genuinely open and those that were semi-open, and that it would involve significant drafting difficulties. |
С другой стороны, было отмечено, что эта формулировка приведет к признанию двух моделей открытых рамочных соглашений - соглашений, которые являются действительно открытыми, и соглашений, которые являются полуоткрытыми, - и что это повлечет за собой значительные редакционные трудности. |
The way this paragraph is drafted with regard to nuclear devastation in fact departs from the formulation to which we had agreed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and which reads as follows: |
Формулировка этого пункта, касающегося опустошительных последствий ядерной войны, не соответствует формулировке, согласованной нами в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который гласит: |