While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. |
Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели. |
Mr. SCHEININ said he failed to see how the current formulation of the third sentence could be interpreted as excluding the possibility of invoking article 4 in the case of regional events which posed a serious threat to the life of the nation as a whole. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что не понимает, как нынешняя формулировка третьего предложения может толковаться как исключающая возможность применения положений статьи 4 в случае региональных событий, представляющих собой угрозу для жизни нации в целом. |
[,when committed in the context of transnational organized crime, as defined in the Convention]. This formulation is provisional, as it will depend on the outcome of the negotiations regarding definitions in the draft Convention (see also footnote 11 above). |
[когда он совершается в контексте транснациональной организованной преступности, как она определена в Конвенции]Настоящая формулировка носит предварительный характер, поскольку она будет зависеть от результатов переговоров относительно определений в проекте конвенции (см. также сноску 11 выше). |
It was stated that, while such a formulation might appear to be burdensome for the certification authority, it would in fact be consistent with the general rule that would currently apply to certification authorities in many legal systems. |
Было указано, что хотя такая формулировка может показаться обременительной для сертификационного органа, на практике она будет соответствовать общему правилу, которое в настоящее время будет применяться в отношении сертификационных органов во многих правовых системах. |
As stated in the Commentary, the formulation of articles 41 to 45 dealing with reparation as well as article 46 is for the most part adequate to respond to the most serious as well as lesser breaches of international law. |
Как говорится в комментарии, формулировка статей 41-45, касающихся возмещения, а также статьи 46 большей частью адекватно отражает реакцию на самые серьезные - равно как и менее серьезные - нарушения гуманитарного права. |
The view was expressed that, in its present formulation, paragraph (1) seemed to imply that foreign certification authorities needed not only to be approved under their own law, but needed to comply in addition with the requirements of the enacting State. |
Было высказано мнение, что существующая формулировка пункта 1 может означать, что иностранным сертификационным органам необходимо не только получить разрешение в соответствии с собственным законодательством, но и необходимо также выполнить требования принимающего государства. |
The formulation advocated by the United States, in addition to being consistent with international law, has the advantage of ensuring that in all but the most extreme circumstances a State has the opportunity to rectify within its own legal system violations of international law. |
Формулировка, которую поддерживают Соединенные Штаты, помимо того, что она согласуется с международным правом, имеет преимущество, заключающееся в обеспечении возможности того, чтобы при всех обстоятельствах, за исключением наиболее экстремальных, государство могло устранять в рамках своей собственной правовой системы последствия нарушения международного права. |
What is involved is an act which was not carried out on the basis of a pre-existing norm of international law and whose formulation depended exclusively on the expression of will of the United States Government. |
Речь идет о таком акте, осуществление которого не основано на какой-либо ранее существующей норме международного права и формулировка которого зависит исключительно от проявления воли правительства Соединенных Штатов Америки. |
Once again, the formulation of the obligation was modified to "obligation to try or extradite" when adopted on first reading, before it reached its final form in the above-quoted Draft Code finally adopted by the International Law Commission in 1996. |
И снова формулировка обязательства была изменена на «обязательство предавать суду или выдавать»; затем она была принята в первом чтении, а потом приняла свою окончательную форму в вышеприведенном Проекте кодекса, принятом в окончательном виде Комиссией международного права в 1996 году. |
In the light of the above, the Working Group generally agreed that the proposed new formulation could replace the existing draft paragraph 2 and should be retained as a basis for the Working Group's future review of the matter. |
С учетом вышесказанного Рабочая группа пришла к общему согласию с тем, что предложенная новая формулировка может заменить нынешний проект пункта 2 и что ее следует сохранить в качестве основы для будущего рассмотрения этого вопроса Рабочей группой. |
With respect to the chapeau of recommendation, it was observed that it might be inappropriate to refer to continuation of the business being "authorized" and a formulation along the lines of "Where the operation of the business is to continue..."was suggested. |
В отношении вступительной части текста рекомендации 43 было отмечено, что, возможно, является ненадлежащей ссылка на продолжение операций по "разрешению", и была предложена следующая формулировка: "В случае необходимости продолжения операций предприятия...". |
It was agreed that contracts, however described, for the provision of essential services, such as water and electricity may need to be addressed, but that the formulation in square brackets in(b) was not appropriate. |
Было решено, что, возможно, потребуется затронуть контракты, как бы они ни назывались, предусматривающие предоставление жизненно важных услуг, таких как водо- и энергоснабжение, но что формулировка, взятая в квадратные скобки в рекомендации 56(b), не является приемлемой. |
Another concern, referring to the formulation of the definition of "receivables financing", was that the current definition was incomplete and that, as a consequence, existing or future practices might fall outside of the scope of the draft Convention. |
Кроме того, в связи с формулировкой определения "финансирования под дебиторскую задолженность", было высказано опасение, что нынешняя формулировка является неполной и что, следовательно, существующие или будущие виды практики могут оказаться за пределами сферы применения проекта конвенции. |
In other words, the formulation adopted for article 1 must be broad enough to cater for all the necessary developments in the chapter which is to be devoted to the content and forms of international responsibility. Commentary to article 1, para. (10). |
Иными словами, универсальная формулировка статьи 1 должна позволить изложение всех необходимых дополнительных моментов в главе, которая будет посвящена содержанию и формам международной ответственности Комментарий к статье 1, пункт (10). |
Mr. Komarov said that the wording of article 17 bis should be retained in order to preserve the carefully balanced formulation achieved by the Working Group, particularly given the importance of the principle established in the chapeau of paragraph 1 and in paragraph 1 (a). |
Г-н Комаров заявляет, что формулировка статьи 17 бис должна быть оставлена без изменений в интересах сохранения достигнутой Рабочей группой четко сбалансированной формулировки, особенно с учетом важности принципа, закрепленного в вводной части пункта 1 и в пункте 1 а). |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, several delegations drew attention to potential difficulties that any formulation of this article might entail in relation to jurisdictional matters and conflict with other international legal instruments concerning privileges and immunities. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета ряд делегаций обратили внимание на возможные трудности, которые любая формулировка этой статьи может повлечь за собой по отношению к юрисдикционным вопросам и коллизии с другими международно-правовыми документами, касающимися привилегий и иммунитетов. |
As with the human rights principle, the formulation of the principle of non-discrimination in trade law is not uniform across the various Agreements although the formulations display certain common characteristics. |
Как и в случае с принципом прав человека, формулировка принципа недискриминации в торговом праве не является идентичной во всех соглашениях, хотя во всех формулировках прослеживаются определенные общие черты. |
The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. |
Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя. |
Paragraph 1 of article 18 generally safeguarded other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law; that formulation would include the right of peoples to self-determination. |
В пункте 1 статьи 18 в основном гарантируются другие права, обязательства и обязанности государств, народов и лиц в соответствии с международным правом; эта формулировка должна включать право народов на самоопределение. |
In other cases, their formulation rendered any effective accomplishment illusory, using expressions such as "full use", for example. |
В других случаях формулировка таких задач с употреблением таких терминов, как «полномасштабное использование», сводит на нет любую возможность обеспечения эффективных достижений; |
The representative of the Russian Federation stated that the formulation of paragraph 2 was perfectly clear and that the paragraph meant precisely what it said. |
Представитель Российской Федерации заявил, что формулировка пункта 2 абсолютно ясна и что в этом пункте имеется в виду именно то, что в нем сказано. |
An alternative formulation, which would also be correct and which the Committee has used on other occasions, would be to say that there has been a violation of article 14, read together with article 6. |
Альтернативная формулировка, которая была бы также правильной, - Комитет использовал ее в других случаях - должна гласить, что имело место нарушение статьи 14 в сочетании со статьей 6. |
The formulation of paragraph 3 of the draft article was, on the other hand, satisfactory in that States should always have the flexibility to decide to admit aliens to their territory or not, as circumstances required. |
С другой стороны, формулировка пункта З проекта статьи устраивает делегацию Малайзии в том, что государства должны всегда проявлять гибкость при решении вопроса о том, принимать или не принимать иностранцев на свою территорию, в соответствии с обстоятельствами. |
In this regard, the formulation of the right to a remedy under various treaties and soft international law makes clear that it encompasses not only a substantive right to reparations, but also a set of procedural rights necessary to facilitate access to reparations. |
В связи с этим формулировка права на средства правовой защиты в различных международных договорах и "мягком" международном праве ясно указывает на то, что она охватывает не только материальное право на возмещение, но и свод процессуальных прав, необходимых для обеспечения доступа к возмещению. |
Yet, the formulation of the principle in relation to those pioneering experiments under the League of Nations (the minorities and mandates systems, this latter followed by the trusteeship system under the United Nations), contributed to giving universal expression to equality and non-discrimination. |
Формулировка принципа в отношении этих первых экспериментов под эгидой Лиги наций (системы меньшинств и мандатов, за которыми последовала система опеки под эгидой Организации Объединенных Наций) содействовала более универсальному выражению равенства и недискриминации. |