This means that a simple interpretative declaration is not prohibited, or that its formulation is not time-limited, unless the treaty in question contains special rules in that regard (translated for the report).] |
Это означает, что простое заявление о толковании запрещено или что его формулировка ограничена во времени лишь в том случае, если соответствующий договор содержит специальные правила на этот счет (переведено для настоящего доклада). |
Particular interest was expressed in a formulation to the effect that "nothing in the Model Law" prevented the use of impartial panels in the selection process. (For a further discussion on the use of selection panels see para. 125.) |
Особую поддержку получила формулировка, согласно которой "ничто в Типовом законе" не препятствует использованию коллегий беспристрастных экспертов в процессе выбора предложений. (Дальнейшее обсуждение вопроса об использовании коллегий по отбору см. в пункте 125.) |
A number of delegations expressed concern that this formulation might make the threshold for obtaining an interim measure too low and result in excessive discretion being granted to the arbitral tribunal with respect to the issuance of an interim measure |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность тем, что подобная формулировка может установить пороговое требование для получения обеспечительной меры на слишком низком уровне и может привести к наделению третейского суда слишком широкой свободой усмотрения в вопросе о вынесении обеспечительных мер. |
(c) Noted that a statement of ethics may be too strong, and suggested that a "shared statement of principles" could be a better formulation; |
с) отмечает, что формулировка заявления по вопросам этики может быть слишком сильной, и считает, что более приемлемой могла бы быть формулировка «общее заявление принципов»; |
(c) The selection of the "best" aspects of conditions of service of various portions of the local labour market to reflect the "best of the best" conditions of service of the labour market was not an appropriate formulation of the Flemming principle. |
с) выбор "наилучших" аспектов условий службы в различных секторах местного рынка труда с целью учета "самых лучших" условий службы на рынке труда - это неприемлемая формулировка принципа Флемминга. |
Formulation 3: "Replacement of a hazardous part". |
Формулировка З: «замена опасной части». |
Formulation 1: Any activity that produces hazardous wastes or other wastes. |
Формулировка 1: любые действия, ведущие к образованию опасных или других отходов. |
Formulation 2: The weight or volume of objects or substances that enter the waste stream before disposal takes place. |
Формулировка 2: вес или объем предметов или веществ, попадающих в поток отходов до их удаления. |
Formulation "to permit the bodies to seizure" is not a ground for criminal responsibility for the failure of the court's decision. |
Формулировка «предоставить разрешение органам на изъятие» не является основанием для привлечения к уголовной ответственности за невыполнение решения суда. |
Formulation of specific factual hypotheses of responsibility for individual suspects, with focus on leadership levels |
Формулировка конкретных фактических гипотез ответственности отдельных подозреваемых с уделением основного внимания уровням руководства |
Formulation 1: To fit or join an object together, after having taken it apart and replaced or refurbished multiple components or parts. |
Формулировка 1: соединение или объединенные предметов в единое целое после их разборки и замены или восстановления многочисленных компонентов или частей. |
Formulation and format of individual opinions on Committee decisions |
Формулировка и формат составления особых мнений по решениям Комитета |
Formulation 1: Equipment which its owner does not intend to use any longer. (1) |
Формулировка 1: оборудование, которым владелец более не намерен пользоваться. (1) |
350.2. Formulation of regulations and provision of supports necessary to encourage the foreign parties to international contracts and foreign investment to transfer part of the related research and development activities to within the country and its undertaking in cooperation with foreign companies. |
350.2 Формулировка положений и предоставление необходимой помощи в привлечении иностранных сторон к заключению международных контрактов, а также международных инвесторов - к передаче части соответствующих научно-исследовательских работ для дальнейшего развития внутри страны при содействии иностранных компаний. |
Formulation 2: Electrical and electronic equipment which its owner does not intend to use any longer, but is capable of being reused by another owner, recycled, refurbished, or upgraded by another owner. (2) |
Формулировка 2: электрическое и электронное оборудование, которым владелец более не намерен пользоваться, но которое может быть повторно использовано другим владельцем, рециркулировано, восстановлено или модернизировано другим владельцем. (2) |
Formulation 2: A process of using again a good or a functional component thereof, possibly after refurbishment, repairing, or upgrading (1, 2, 3), but not "major reassembly." |
Формулировка 2: процесс нового использования предмета или его функционального компонента, возможно после восстановительного ремонта, обычного ремонта или модернизации (1, 2, 3), но не после «серьезной повторной сборки». |
A formulation could read: |
Его формулировка могла бы гласить следующее: |
Formulation and updates of guidelines for 6 manuals/catalogues/ handbooks covering property management, boundary and border demarcation, fuel management, medical equipment, movement control and aviation, and 3 Secretariat issue papers proposing amendments to the contingent-owned equipment manual for consideration by the Working Group |
Формулировка и обновление рекомендаций для шести учебников/каталогов/пособий по вопросам управления имуществом, демаркации границ, управления запасами топлива, медицинского оборудования, контроля за передвижениями и использованием авиационных средств и подготовки З тематических документов Секретариата с предложениями о поправках к руководству по принадлежащему контингентам имуществу для рассмотрения Рабочей группой |
Inadequate formulation of outputs. |
а) неадекватная формулировка заданий. |
Alternative formulation: "Work is a fundamental right of every human being, essential to the exercise of the other rights of the human being." |
Другая возможная формулировка: "Труд является основополагающим правом человека, без которого невозможно осуществление других прав человека". |
An equivalent formulation of the theorem is the following. |
Эквивалентная формулировка теоремы следующая. |
Its formulation sanctified State terrorism. |
Его формулировка оправдывает государственный терроризм. |
Comment The classical formulation of the rule and its justification |
Классическая формулировка нормы и ее обоснование |
Its formulation has changed. |
Претерпевает изменения ее формулировка. |
(b) The formulation of article 30 |
Ь) Формулировка статьи 30 |