However, the right to a nationality had been viewed mainly as a positive formulation of the duty to avoid statelessness and not as a right to any particular nationality. |
Однако это право до сих пор предусматривалось лишь как позитивная формулировка обязанности избегать случаев безгражданства, а не как право на конкретное гражданство. |
The view was expressed that, for purposes of clarity, inclusion of a reference to those officials in the text of the article was more appropriate than the negative formulation contained in the footnote. |
Было выражено мнение о том, что для целей ясности включение ссылки на таких должностных лиц в текст самой статьи является более уместным, чем негативная формулировка, содержащаяся в сноске. |
In response to another question, it was stated that the current formulation of paragraph (1) clarified sufficiently that both the contract of assignment and the resulting transfer of receivables were covered by the definition of "assignment". |
В ответ на другой вопрос было отмечено, что нынешняя формулировка пункта 1 достаточно ясно указывает, что и договор уступки, и обусловленная им передача дебиторской задолженности охватываются определением понятия "уступка". |
Mr. MADRID (Spain) agreed that the second formulation was preferable - particularly since the intent was to allow States to extend the applicability of the Law - and would accord better with later articles. |
Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая формулировка является предпочтительной, особенно в связи с тем, что цель заключается в предоставлении государствам возможности расширить применение этого Закона; эта формулировка будет лучше согласовываться с последующими статьями. |
As to article 40, a formulation similar to that in article 9 of the Declaration on Minorities might better achieve the purpose of ensuring the effective involvement of organs and agencies of the United Nations system in the implementation of the draft declaration. |
Что касается статьи 40, то формулировка, подобная статье 9 Декларации о меньшинствах, может более эффективно содействовать достижению цели обеспечения эффективного участия органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в осуществлении настоящего проекта декларации. |
It was also noted that the formulation of the guiding principle of the optional protocol, which would determine what provisions would be included in it, was still not entirely clear. |
Кроме того, отмечалось, что пока полностью не ясна формулировка основной цели факультативного протокола, которая будет определять все его содержание. |
What I understand is that this is a formulation that is acceptable in the Group of 21 and we hope that this is also acceptable to the rest of the Conference. |
Насколько я понимаю, эта формулировка приемлема для Группы 21, и мы надеемся, что она также приемлема для остальных делегаций на Конференции. |
The general point was made that the precise formulation of this article would have to be determined in the light of the outcome of the discussion on the jurisdiction of the court under Part 3. |
Было высказано общее замечание по поводу того, что точная формулировка этой статьи должна быть определена с учетом результата обсуждения вопроса о юрисдикции суда в соответствии с частью 3. |
It [has accepted the agreement on][is subject to the relevant provisions on][some other acceptable formulation] procedures and mechanisms on compliance under the Kyoto Protocol; |
Ь) [она признала соглашение, касающееся] [в отношении нее применяются соответствующие положения, касающиеся] [иная приемлемая формулировка] процедур и механизмов, связанных с соблюдением, согласно Киотскому протоколу; |
The previous formulation referred to an "evaluation" alone, which refers, in the context of the Model Law, to the competitive evaluation of tenders; the reference to responsiveness has therefore been added in to reflect proposed new article 11. |
Прежняя формулировка содержала ссылку только на "оценку", которая в контексте Типового закона касается конкурентной оценки тендерных заявок; в связи с этим была добавлена ссылка на соответствие установленным требованиям для отражения положений предложенной новой статьи 11. |
Left out of this formulation are the obligations to promote and fulfil, which we believe are obligations that properly belong to the State. |
Эта формулировка исключает обязательства по поощрению и осуществлению прав человека, поскольку мы полагаем, что такие обязательства относятся непосредственно к сфере деятельности государства. |
This formulation is intended to allow the procuring entity to assess the qualifications or all suppliers or contractors, or only those of the winning supplier or contractor. |
Эта формулировка призвана предоставить закупающей организации возможность оценить квалификационные данные или всех поставщиков или подрядчиков или только тех поставщиков или подрядчиков, которые выиграли торги. |
It was proposed that the NGO Declaration should be renamed the "Civil Society Declaration", since this formulation would be more comprehensive, including both NGOs and researchers. |
Было предложено переименовать декларацию НПО в "декларацию гражданского общества", поскольку такая формулировка имеет более всеобъемлющий характер, позволяя охватить как НПО, так и исследователей. |
The decision relates as much to the effect of settlement as to waiver in the general sense, but clearly, any formulation of the principle of waiver should allow for the waiver of part of a claim in this way. |
Это решение касается в равной мере действительности урегулирования и отказа в общем понимании этого термина, но совершенно однозначно, что любая формулировка принципа отказа должна, таким образом, допускать отказ от части требования. |
It was noted that the chapeau of paragraph (a) had been modified to the simpler formulation of "proof to the contrary" from the "conclusive evidence" approach, which had been found to be problematic. |
Отмечалось, что во вводную формулировку пункта (а) была включена более простая формулировка "доказательство противного" вместо слов "убедительные доказательства", которые были сочтены проблематичными. |
Another formulation describes it as a stipulation in a contract in which "an alien agrees not to call upon his state of nationality in any issues arising out of the contract". |
Другая формулировка описывает ее как положение контракта, в соответствии с которым "иностранец соглашается не обращаться к своему государству гражданства по каким бы то ни было вопросам, вытекающим из контракта". |
Alternatively, if the present formulation of article 45 (2) (c) is not retained in relation to breaches more generally, it could be applied to the category of gross breaches. |
В порядке альтернативы, если нынешняя формулировка статьи 45(2)(c) не будет сохранена в отношении нарушений в более общем плане, ее можно было бы применить к категории серьезных нарушений. |
While general support was expressed for the new formulation of article 49 suggested by the Special Rapporteur, which was described as being simpler and clearer than that adopted on first reading, others thought the proposed wording merited further consideration. |
Хотя в целом предложенная Специальным докладчиком новая формулировка статьи 49, охарактеризованная как более простая и понятная, нежели чем та, что была принята в первом чтении, была поддержана, отдельные члены Комиссии высказали мнение, что предлагаемая формулировка заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
Such a formulation could be found in the UNCITRAL Model Procurement Law, or as guidance as to appropriate regulations to be issued pursuant to the Model Law in the Guide to Enactment. |
Такая формулировка может быть включена в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках или же содержаться в Руководстве по принятию в качестве указания на соответствующие нормативные акты, которые должны быть разработаны в соответствии с Типовым законом. |
To bridge the gap between the positive statements of the Government and the conditions on the ground, enhanced formulation, articulation and wider dissemination of a comprehensive and integrated national policy on internal displacement is needed. |
Для того чтобы преодолеть разрыв между позитивными заявлениями правительства и условиями на местах, требуется более эффективная разработка, формулировка и более широкое распространение всеобъемлющей и комплексной национальной политики в отношении перемещения внутри страны. |
With particular regard to draft guideline 2.5.2, a formulation had been suggested that would oblige the State that had submitted a written notification of withdrawal of its reservation to act in line with that withdrawal even before such notification was received by the other States parties. |
Конкретно в отношении проекта основного положения 2.5.2 была предложена формулировка, которая обяжет государство, сделавшее письменное уведомление о снятии его оговорки, действовать с учетом такого снятия еще до получения уведомления другими государствами-участниками. |
This formulation may be unfortunate in that a contract for the assignment of receivables may be signed on one date while the actual assignment of receivables may take place later. |
Такая формулировка, возможно, является неудачной, поскольку договор об уступке дебиторской задолженности может быть подписан в одну дату, в то время как фактическая уступка дебиторской задолженности может быть осуществлена позднее. |
This formulation, based on common article 1 of the International Covenants, is one of the most controversial elements in the draft has been discussed since the draft was transmitted to the Commission on Human Rights. |
Данная формулировка на основе общей для Международных пактов статьи 1 является одним из наиболее спорных элементов в проекте Декларации, и обсуждение по ней идет с тех пор, как проект был передан на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
The Advisory Committee points out that the formulation of paragraph 7 of the Secretary-General's statement is not fully consistent with past procedure or with the requirements of General Assembly resolutions 41/213 of 19 December 1986 and 42/211 of 21 December 1987. |
Консультативный комитет указывает на то, что формулировка пункта 7 заявления Генерального секретаря неполностью соответствует прошлой процедуре и не отвечает требованиям резолюций Генеральной Ассамблеи 41/213 от 19 декабря 1986 года и 42/211 от 21 декабря 1987 года. |
The European Union wished to clarify that a compromise formulation on paragraph 22 of the draft resolution had been achieved on the understanding that the discussion on globalization and interdependence at the next session would focus on the benefits and challenges of globalization alike. |
Европейский союз хотел бы внести разъяснение, что компромиссная формулировка пункта 22 проекта резолюции была выработана при том понимании, что в ходе обсуждения вопросов глобализации и взаимозависимости на следующей сессии основное внимание будет уделено преимуществам и проблемам глобализации в равной степени. |