The definition of local legal remedies seemed adequate and did not need further clarification or expansion, at least in article 10 itself; that formulation meant that such remedies must be available in practice. |
Определение местных средств правовой защиты представляется достаточным и не нуждается в специальных уточнениях и дополнениях, по крайней мере непосредственно в тексте самой статьи 10; использованная формулировка предполагает, что такие средства должны быть доступными практически. |
As a result, the 1988 interpretative declaration cannot be regarded as a restriction, a new formulation or a clarification of the reservation that existed previously. |
Отсюда следует, что заявление о толковании 1988 года не может рассматриваться как ограничение, новая формулировка или уточнение оговорки, которая существовала ранее. |
The new formulation should not deal with trivial or minor breaches of peremptory norms, but only with serious breaches of peremptory norms. |
Новая формулировка не будет касаться мелких или незначительных нарушений императивных норм, а только серьезных нарушений таких норм. |
Although the obligation to extradite or prosecute may look, at first, as a very traditional one, we should not be misled, however, by its ancient, Latin formulation. |
Хотя обязательство выдать или предать суду, на первый взгляд, может показаться весьма традиционным, его древняя латинская формулировка никого не должна вводить в заблуждение. |
That formulation would lead to situations in which there would be a divergence of obligations in time, if only for a brief period; that would lead to unnecessary complications. |
Упомянутая формулировка приведет к возникновению ситуаций, когда обязательства будут различаться, пусть даже незначительно, по времени, в результате чего возникнут ненужные осложнения. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the time expressly agreed upon" used in article 5 (2) of the Hamburg Rules was more accurate than the current formulation of the draft provision. |
В качестве редакционного предложения было высказано мнение о том, что слова "срок, прямо определенный соглашением", используемые в статье 5(2) Гамбургских правил, являются более точными, чем существующая формулировка проекта положения. |
Some delegations considered that the formulation of subparagraph (a) as proposed by the Chairman was too limited and that other categories of employees should be specified. |
Некоторые делегации считали, что формулировка подпункта (а), как он предложен Председателем, является слишком ограниченной и что следует конкретно упомянуть и другие категории работников. |
The above formulation would avoid giving value to the evidence before it is evaluated, that is to say, before the judgement. |
Вышеприведенная формулировка исключает возможность вынесения оценки доказательства до проведения их оценки, иначе говоря, до вынесения решения. |
The United States is pleased that the formulation by the draft articles of the principle of exhaustion of remedies, taking into account the commentary, is in substantial conformity with the customary law rule. |
Соединенные Штаты удовлетворены тем, что формулировка проекта статьи о принципе исчерпания внутренних средств правовой защиты с учетом комментария по существу согласуется с обычно-правовой нормой. |
Such a vague formulation of the circumstances in the Act gives too generous an opportunity to the police to exercise this power. |
Такая нечеткая формулировка условий произведения ареста, предусмотренная в Законе, наделяет сотрудников полиции чрезмерно широкими полномочиями при выполнении служебных обязанностей. |
As to the provision in the third sentence of recommendation 195 with respect to tangible property that was subject to title registration, while it was agreed that a recommendation along those lines would be useful, its current formulation raised a number of concerns. |
Что касается положения, содержащегося в третьем предложении текста рекомендации 195 и затрагивающего материальное имущество, на которое распространяется требование о регистрации правового титула, то, хотя было решено, что рекомендация такого содержания была бы полезной, ее нынешняя формулировка привела к выражению ряда озабоченностей. |
While the view was expressed that the exception in paragraph (d) was reasonable, it was cautioned that its formulation should exclude possible misuse. |
В то время как было выражено мнение о том, что исключение в пункте (d) является разумным, отмечалось, что его формулировка должна исключать возможность злоупотреблений. |
Article 17 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works makes clear that the Convention does not prohibit the application of national administrative control - this formulation would probably apply to competition laws. |
В статье 17 Бернской конвенции об охране литературных художественных произведений четко говорится, что Конвенцией не запрещается применение национального административного контроля; эта формулировка, возможно, может быть применима к законам о конкуренции. |
Some delegations feared that this formulation would allow these portable tanks to be used in carriage by land where this neither preceded nor was followed by a maritime transport operation. |
Некоторые делегации высказали опасения в отношении того, что такого рода формулировка позволит использовать эти переносные цистерны для сухопутных перевозок, которые не предшествуют морской перевозке и не следуют за ней. |
He was still bothered by the formulation of the first question because, in continental law, the legislative process comprised four stages: adoption, promulgation, publication and entry into force. |
Его по-прежнему беспокоит формулировка первого предложения, потому что в континентальном праве законодательный процесс состоит из четырех этапов: принятие, промульгация, публикация и вступление в силу. |
An appropriate formulation might be to the effect that any action which ran counter to the dignity of the human person should not be allowed, even in a state of emergency. |
Уместной могла бы быть формулировка в том смысле, что любое действие, направленное против человеческого достоинства, недопустимо, даже при чрезвычайном положении. |
This formulation is provisional, as it will depend on the outcome of negotiations regarding definitions in the draft Convention (see also footnote 11 above). |
Данная формулировка носит предварительный характер, так как она будет зависеть от результатов переговоров относительно определений в проекте конвенции (см. также сноску 11 выше). |
A formulation according to which the Committee may transmit to a State party a request for interim measures was acceptable to all delegations, especially since a similar approach was used in article 7 (transmittal of views). |
Формулировка, согласно которой Комитет может направить государству-участнику просьбу принять временные меры, является приемлемой для всех делегаций, особенно ввиду того, что аналогичный подход используется в статье 7 (препровождение мнений). |
As to the formulation of that provision, it was widely felt that the situation where consequential damages were incurred should be described in clearer and less cumbersome wording than current paragraph 2. |
Что касается формулировки этого положения, то широкую поддержку получило мнение о том, что ситуацию, когда причиняются косвенные убытки, следует описать, используя более четкую и менее громоздкую формулировку, чем формулировка существующего пункта 2. |
However, the drafting of article 30 depends on decisions still to be taken on second reading in relation to the inclusion and formulation of the articles in Part Two which deal in detail with countermeasures. |
Однако формулировка статьи 30 зависит от тех решений, которые будут приняты при втором чтении в отношении включения и их формулировок статей в части второй, в которой подробно рассматриваются контрмеры. |
A number of delegations expressed the view that a simple formulation relating to publicity would be appropriate and that this should address the optional protocol and the Convention. |
По мнению ряда делегаций, уместной была бы простая формулировка положения о предании гласности, касающаяся факультативного протокола и Конвенции. |
The United States believes that the formulation in subparagraph (c) is vague and introduces too much uncertainty to the application of the exhaustion of local remedies rule. |
Соединенные Штаты считают, что формулировка в подпункте (с) является расплывчатой и привносит слишком много неопределенности в применение правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The view was also expressed that the formulation of the programme proposed under component B might require further review and revision at a later stage to reflect the outcome of the reform of the Unit to be undertaken by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Были также высказаны мнения, согласно которым формулировка программы, предложенной по компоненту В, может потребовать дальнейшего анализа и редакции на более позднем этапе с целью отразить итоги реформы Группы, которая будет проведена Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии. |
Many other delegations held the view that caution would be advisable, in view of the fact that this formulation was identical to that of the Organized Crime Convention and had been the result of prolonged negotiation. |
Многие другие делегации придерживались мнения о том, что было бы целесообразным проявить предосторожность с учетом того обстоятельства, что эта формулировка является идентичной соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности и была разработана в результате длительных переговоров. |
Those delegations pointed out that the formulation of option 1 and the many vague terms used therein created obstacles to cooperation and entailed the risk of diminishing the effectiveness of the other articles of this chapter. |
Эти делегации подчеркнули, что формулировка варианта 1 и многие неясные термины, использующиеся в ней, создают препятствия сотрудничеству и влекут за собой риск снижения эффективности других статей этой главы. |