Английский - русский
Перевод слова Formulation
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Formulation - Формулировка"

Примеры: Formulation - Формулировка
The view was expressed that the formulation would be acceptable, in particular if it were to refer to "technically acceptable proposals". Было высказано мнение, что данная формулировка была бы приемлемой, если бы в ней говорилось о "технически приемлемых предложениях".
The President stated that the current formulation of the agenda had overtaken the two earlier formulations under which the item had been previously discussed (see appendix X, sect. E below). Председатель заявил, что нынешняя формулировка повестки дня заменяет собой две предыдущие формулировки, использовавшиеся при предыдущем рассмотрении этого пункта (см. добавление Х, раздел Е, ниже).
The formulation of article 12 should be clearer and should oblige the parties to provide the commission with all the documents it deemed necessary for the accomplishment of its duty. Формулировка статьи 12 должна быть более определенной и возлагать обязательство на стороны представлять Комиссии все документы, которые та сочтет необходимыми для выполнения своих функций.
The formulation of this article depends in some measure upon the formulations of articles 11, 12 and 13 (of Part Two) as finalized by the Drafting Committee. Формулировка этой статьи зависит в определенной степени от формулировок статей 11, 12 и 13 (Часть вторая), окончательно выработанных Редакционным комитетом.
Whereas the formulation contained in the Terms of Reference constitutes explicitly a long-term objective, the document of December 1991 is not clear about the distinction between immediate and long-term objectives. В то время как формулировка, содержащаяся в документе, определяющем круг вопросов, подлежащих рассмотрению, представляет собой четко определенную долгосрочную цель, в документе от декабря 1991 года не проводится четкого различия между непосредственными и долгосрочными целями.
In addition to the abandonment of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures (contemplated in 1985-1986 and in 1992), the 1993 Drafting Committee formulation presents other very important features to which the Commission may wish to give some further thought. Помимо момента, связанного с отказом от требования о предварительном задействовании процедур урегулирования споров (предложенного в 1985-1986 годах и в 1992 году), формулировка Редакционного комитета 1993 года характеризуется рядом других исключительно важных моментов, которым Комиссия могла бы уделить дополнительное внимание.
It was felt that such a formulation was preferable to either of the two contained in square brackets at the end of variant A, both of which were therefore deleted. Было выражено мнение, что такая формулировка предпочтительнее двух других, содержащихся в квадратных скобках в конце варианта А, и в этой связи обе они были исключены.
We find the new formulation, largely based on proposals advanced by Fiji and the United Kingdom, as later interpreted by the Jackson Hole Agreement between the United States and the then Soviet Union, more satisfactory. Мы находим, что новая формулировка, основанная, главным образом, на предложениях Фиджи и Соединенного Королевства, впоследствии интерпретированных в Соглашении Джэксон Хоул между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом, является более удовлетворительной.
This formulation makes clear that when any unit participating in an operation becomes engaged in a type of combat which turns off coverage under this Convention, the same is true for all other units. Эта формулировка разъясняет, что когда любое подразделение, участвующее в операции, принимает участие в вооруженных действиях, которые отменяют действие этой Конвенции, то же относится и ко всем другим подразделениям.
In that regard, the formulation used at the end of paragraph 5 should not constitute a precedent, since its effect could be to exclude certain Member States which might otherwise contribute to the work of the group of experts but lacked the necessary financial resources. В этом отношении формулировка, использованная в конце пункта 5, не должна послужить прецедентом, поскольку она может иметь следствием исключение ряда государств-членов, которые в противном случае могли бы участвовать в работе группы экспертов, хотя и не располагают необходимыми финансовыми ресурсами.
It was felt that the revised formulation would better convey the intended flexibility as regards the particular mode in which the record might be made available. Было сочтено, что пересмотренная формулировка будет лучше передавать предполагаемую цель обеспечения гибкости в том, что касается конкретного способа создания возможностей для ознакомления с отчетом.
A concern was expressed that the existing formulation allowed an excessive degree of discretion to the procuring entity, in particular since it referred to "any" circumstance beyond the control of a supplier or contractor. Была высказана обеспокоенность тем, что имеющаяся формулировка дает чрезмерную свободу действий закупающей организации, в частности, поскольку в ней делается ссылка на "какое-либо" обстоятельство, не зависящее от поставщика или подрядчика.
It is therefore important for the deliberations at this session of the General Assembly vigorously to lead to the formulation of an international convention on the prevention and repression of terrorism. В этой связи важно, чтобы в ходе обсуждений на этой сессии Генеральной Ассамблеи была выработана окончательная формулировка положений международной конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним.
Yet, there are doubts whether this formulation will ensure that the ban on testing will be truly comprehensive and that it will serve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. Однако сохраняются сомнения в отношении того, обеспечит ли эта формулировка подлинно всеобъемлющее запрещение испытаний и будет ли она отвечать цели прекращения качественного совершенствования ядерного оружия.
This formulation actually derives to a very significant extent from a draft placed before the United Nations in 1946 by a singularly authoritative and distinguished body of United States legal scholars and practitioners, the American Law Institute (ALI). Эта формулировка фактически в весьма значительной степени взята из проекта, представленного Организации Объединенных Наций в 1946 году исключительно авторитетным и уважаемым органом правоведов и практикующих юристов Соединенных Штатов - Американским институтом права (АИП).
With regard to the standing criteria of a person or group "having a sufficient interest", many delegations found this to be too vague and broad a formulation. ЗЗ. Что касается критериев правоспособности отдельных лиц или групп лиц, являющихся "в достаточной степени заинтересованными", то, по мнению многих делегаций, такая формулировка является чересчур расплывчатой и широкой.
As a matter of drafting, the view was expressed that the formulation contained in paragraph (4) did not adequately express the thrust of that provision, since the "method" itself could not generate the desired "reliable assurance". В порядке возражения редакционного характера было высказано мнение, что используемая в пункте 4 формулировка недостаточно четко отражает цель этого положения, поскольку сам "метод" не может давать требуемую "надежную гарантию".
That is my appeal. Mr. Bravaco: I should like to stress once again, as I did earlier, that this particular formulation has not been reviewed on a wide basis in Washington. Именно к этому я призываю. Г-н Бравако: Я хотел бы еще раз подчеркнуть, как я это делал и ранее, что в Вашингтоне эта конкретная формулировка широко не обсуждалась.
The various rules existed at different hierarchical levels; their formulation might involve greater or lesser specificity; and their validity might be contingent upon dates earlier or later in time. На разных иерархических уровнях существуют различные нормы; их формулировка может включать бóльшую или меньшую конкретику; и их действенность может быть условной в зависимости от дат, более ранних или более поздних по времени.
The formulation referring to sale of children "for any purpose and in any form" was too broad to be capable of implementation. Формулировка, касающаяся торговли детьми ("с любой целью и в любой форме"), является слишком широкой, чтобы ее можно было применять на практике.
Although that formulation was an improvement, he wondered whether the activities must actually disrupt national unity or stir up discord, or whether mere intent was sufficient. Хотя данная формулировка представляет собой сдвиг в положительную сторону, он спрашивает, должны ли такие действия фактически нарушать национальное единство или вызывать распри или же достаточно простого намерения.
However, it was generally felt that the proposed new formulation of legislative recommendation 1 (see above, para. 260) more clearly reflected the purpose of the draft chapter than the current text. Однако в целом было сочтено, что предложенная новая формулировка зако-нодательной рекомендации 1 (см. выше пункт 260) более четко отражает цель рассматриваемого проекта главы, чем нынешний текст.
If it was necessary to retain certain aspects of it for any reason, the new formulation proposed by the Special Rapporteur seemed to merit serious consideration by the Drafting Committee. Если по какой бы то ни было причине необходимо сохранить некоторые аспекты этой статьи, новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, по-видимому, заслуживает серьезного рассмотрения Редакционным комитетом.
It was argued that this formulation would cover diplomatic protection, breaches of human rights or even a bilateral agreement that explicitly provided for the exhaustion of local remedies as a prerequisite for any international petition. Утверждалось, что данная формулировка будет охватывать дипломатическую защиту, нарушение прав человека и даже двусторонние соглашения, которые прямо предусматривают исчерпание внутренних средств правовой защиты в качестве предварительного условия для любой международной петиции.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in that case, the formulation beginning "Subject to article 6" could be referred to the drafting group. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в таком случае в редакционную группу может быть передана формулировка, начинающаяся словами "С учетом статьи 6".