Lastly, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that all relevant United Nations mechanisms should formulate and adopt a plan of action to combat discrimination against women imputed to religions and traditions. |
В заключение Специальный докладчик вновь вносит предложение о разработке и принятии всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций плана действий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, приписываемой религии или традициям. |
The recommendation to formulate a protocol to the Convention to ensure its automatic application to all United Nations operations and all categories of personnel, including locally recruited staff, was also interesting. |
Представляет также интерес рекомендация о разработке протокола Конвенции для ее автоматического применения ко всем операциям Организации Объединенных Наций и ко всем категориям персонала, включая персонал, набираемый на местах. |
Ghana also looks forward to participating, at an appropriate future date, in the proposed high-level conference, under the auspices of the United Nations, to formulate the international community's joint organized response to terrorism. |
Гана надеется также на участие в надлежащее время в планируемой конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций по разработке совместно организованного отпора международного сообщества терроризму. |
The authorities had initiated a dialogue with national minority organizations, including Roma organizations, on how to develop effective methods that would give a better idea of the living conditions of those groups and use that information to formulate policies for their benefit. |
Власти приступили к диалогу с организациями национальных меньшинств, включая организации рома, по разработке эффективных методов, которые позволят лучше узнать условия жизни этих групп, с целью разработки политики в их интересах. |
This Commission's remit is jointly to formulate proposals for human rights public policy and regulations and to prepare initiatives on the institutional changes required for better promotion and protection. |
Цель Комиссии заключается в совместном формулировании предложений о проведении государственной политики и разработке норм в области прав человека, а также в подготовке инициатив, направленных на осуществление необходимых институциональных преобразований в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
There was an urgent need to formulate strategies that would enhance the role of TK-based systems in overall socio-economic development strategies and improve the capacity of developing countries to commercialize TK while ensuring that benefits accrued to the communities involved. |
Существует настоятельная необходимость в разработке стратегий, которые позволят повысить роль систем, основанных на ТЗ, в общих стратегиях социально-экономического развития и расширить возможности развивающихся стран в деле коммерционализации ТЗ при одновременном обеспечении гарантий получения выгод соответствующими общинами. |
Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. |
Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
Standing on the secrets of this holy book is that people formulate new wording made them - as individuals and as a group - Exclusive models unique in human history the long term. |
Стоящий на секреты этой священной книги заключается в том, что люди в разработке новой редакции их - как индивидуумов, и как группа - Эксклюзивная модель уникальной в истории человечества в долгосрочной перспективе. |
Over the past decade, civil society organizations have played an increasingly important role in helping to formulate, implement and deliver United Nations programmes, and as advocates of change. |
В течение прошедшего десятилетия организации гражданского общества играли все более видную роль в содействии разработке и осуществлению программ Организации Объединенных Наций, а также в качестве сторонников изменений. |
Ownership of development is only meaningful and real when countries have the capacity to formulate policy and manage development assistance, including coordination. |
Национальное осуществление деятельности в области развития приносит соответствующие результаты и является выполнимым лишь в тех случаях, когда страны обладают потенциалом по разработке политики и управлению помощью в целях развития, включая координацию. |
One delegate noted that the UNFPA programme appeared to be specifically designed to build upon components supported by other donors, most notably in the efforts to help the Government formulate a national MCH/FP programme. |
Представитель одной делегации отметил, что, как представляется, программа ЮНФПА конкретно ориентируется на усиление компонентов, которые пользуются поддержкой других доноров, в первую очередь усилий, направленных на оказание помощи правительству в разработке национальной программы в области ОЗМР/ПС. |
(b) Special assistance to Mali, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and the Government of Germany, for national and subnational workshops, involving local populations, NGOs and international partners, to help formulate a NAP. |
Ь) Особая помощь Мали в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и правительством Германии с целью проведения национальных и субнациональных рабочих совещаний с участием местного населения, НПО и международных партнеров для оказания содействия в разработке НПД. |
In response to the interest expressed by the Government of the Netherlands, a mission was undertaken to Zimbabwe to formulate a gender-sensitive project on "Development of indigenous technical knowledge and practices for natural resources management and household security in communal areas". |
В связи с проявленной правительством Нидерландов заинтересованностью в Зимбабве была направлена миссия по разработке учитывающего гендерную проблематику проекта "Развитие технических знаний и практических навыков на местном уровне в интересах рационального использования природных ресурсов и обеспечения безопасности домашних хозяйств в общинных районах". |
In the past few years, following the end of the cold war, we have witnessed increased efforts to formulate new sets of international standards in various political, social and economic spheres. |
В последние несколько лет после окончания "холодной войны" мы были свидетелями дальнейших усилий по разработке новых стандартов в различных политических, социальных и экономических сферах. |
To help formulate and monitor a system-wide approach to implementation, it should receive monitoring reports, including reports from organizations and agencies of the United Nations system. |
Для содействия разработке общесистемного подхода к осуществлению и контроля за его применением она должна получать доклады о результатах контроля, в том числе и доклады от организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
In western Asia, a workshop is foreseen in early 1996 for Jordan and Lebanon, as a result of which a decision may be taken on whether to proceed to formulate national master plans. |
В начале 1996 года в Западной Азии должен состояться семинар для Иордании и Ливана, в результате которого, возможно, будет принято решение о том, приступать ли к разработке национальных генеральных планов. |
Another objective is to help Member States to formulate international and regional strategies to solve the problems stemming from external indebtedness, with an emphasis on improving the terms and conditions of this indebtedness. |
Еще одна цель заключается в оказании государствам-членам помощи в разработке международных и региональных стратегий решения проблем, связанных с внешней задолженностью, с упором на улучшение условий погашения этой задолженности. |
In line with chapter 5 of the Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development, these reports had proposed concrete actions which would enable developing countries to formulate their national poverty-alleviation strategies. |
В свете положений главы 5 Декларации и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в этих докладах предлагаются конкретные меры, призванные помочь развивающимся странам в разработке своих национальных стратегий в области борьбы с нищетой. |
Owing to difficulties in defining the programme's scope and nature, in late 1992 the Secretary-General sent a team of experts to help formulate a proposal for land transfer that would be acceptable to the parties. |
Трудности, связанные с определением сферы охвата и характера этой программы, побудили Генерального секретаря в конце 1992 года направить группу специалистов для оказания помощи в разработке предложений по вопросу о передаче земель, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
It attached the utmost importance to GSP, and considered it to be a key element in its commitment to assist least developed countries in fulfilling their responsibility to formulate and effectively implement appropriate policies and priorities that would lead to sustained growth. |
США придают крайне важное значение ВСП и считают, что она является одним из ключевых элементов их обязательства оказывать помощь наименее развитым странам в выполнении их обязанности по разработке и эффективному осуществлению соответствующей политики и приоритетов, что обеспечит устойчивый рост. |
The tropical forests action programme promotes intercountry cooperation through the exchange of information and expertise for developing and strengthening national capacity to formulate and implement policies, strategies and action programmes. |
Программа действий по хозяйственному освоению тропических лесов способствует развитию сотрудничества между странами посредством обмена информацией и опытом в целях расширения и укрепления национального потенциала по разработке и осуществлению политики, стратегий и программ действий. |
(b) Efforts to integrate population into development planning and to formulate and implement population policies; |
Ь) содействие учету демографических факторов при планировании развития и разработке и осуществлению политики в области народонаселения; |
To assist country offices to improve the management of programme budgets, efforts are under way to formulate guidelines to link implementation of emergency programmes with the financial operations of the offices. |
В целях оказания помощи страновым отделениям в совершенствовании процесса исполнения бюджетов по программам предпринимаются усилия по разработке руководящих принципов для установления связи между осуществлением чрезвычайных программ и финансовыми операциями отделений. |
As defined by the Economic and Social Council in its resolution 1994/24, the transition team has started to formulate proposals for CCO on the following: |
Как это предусматривается Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1994/24, переходная группа приступила к разработке предложений для КОС по следующим темам: |
The creation of an Ad Hoc Committee with the mandate to elaborate a comprehensive convention on terrorism and to organize a high-level conference to formulate an organized, joint response from the international community to all manifestations of terrorism, are clear signs of this concern. |
Создание специального комитета, наделенного мандатом по разработке всеобъемлющей конвенции по терроризму и организации конференции высокого уровня в целях формулирования организованных и совместных ответных мер международного сообщества на любые проявления терроризма, является ярким свидетельством такой озабоченности. |