Fighting impunity is, in most cases, best undertaken at the national level, in particular since the ICC and other international mechanisms can only deal with a limited number of cases. |
В большинстве случаев борьба с безнаказанностью лучше всего ведется на национальном уровне, особенно с учетом того, что МУС и другие международные механизмы могут заниматься лишь ограниченным числом дел. |
Fighting both economic (dumping - see the resolution of the "Salt bredlam" in regard to small producers of salt) and non-economic methods including criminal. |
Борьба с конкурентами как экономическими (демпинг - см. решение соляного бредлама в отношении мелких производителей соли), так и неэкономическими методами, включая криминальные. |
Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. |
Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
Fighting the illicit production of and trafficking in narcotic drugs, the oldest form of transnational organized crime, has for decades been and still is a top priority of the international community. |
Борьба с незаконным производством и оборотом наркотических средств, древнейшей формой транснациональной организованной преступности, на протяжении многих десятилетий была и остается одним из главных приоритетов международного сообщества. |
Fighting networks with networks: the role of regional networks and initiatives in tackling transnational organized crime. |
Борьба с сетями с помощью сетей: роль региональных сетей и инициатив в борьбе с транснациональной организованной преступностью |
The theme of the forum, which is scheduled for Wednesday, 5 December, is Fighting marginalization through sustainable industrial development: Challenges and opportunities in a globalizing world. |
Темой форума, который намечено провести в среду, 5 декабря, является "Борьба с маргинализацией на основе устойчивого промышленного развития: проблемы и возможности в условиях глобализации". |
Fighting impunity for violations of international humanitarian law and human rights law in Darfur is part of the comprehensive endeavour for peace and national reconciliation in the Sudan. |
Борьба с безнаказанностью за нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека в Дарфуре является частью всеобъемлющих усилий по установлению мира и национального примирения в Судане. |
Fighting discrimination is a long-term goal and civil society must be empowered to take the lead on this issue, and especially in relation to the rampant discrimination against women evidenced by the high level of violence against them. |
Борьба с дискриминацией - долговременная цель, и гражданскому обществу необходимо предоставить возможности для того, чтобы оно играло в достижении этой цели лидирующую роль, особенно перед лицом вопиющей дискриминации женщин, о которой свидетельствует широкое распространение насилия по отношению к ним. |
Fighting international terrorism means saying loud and clear that Africans, like Europeans, Americans and all the other peoples of the world, have an equal right to safety, security, stability and peace. |
Борьба с международным терроризмом означает необходимость во весь голос сказать, что африканцы, как и европейцы, американцы и все другие народы мира, имеют право на спокойствие, безопасность, стабильность и мир. |
Fighting HIV/AIDS was part of the five-year plans for 1996 to 2000 and for 2001 to 2005. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом была частью пятилетнего плана развития на период 1996- 2000 годов и 2001-2005 годов. |
The Lebanese Commission for Fighting Violence against Women was established and it contributed to launching the violence cause as a social cause in Lebanon. |
Создание Ливанской комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин и ее деятельность способствовали тому, что борьба с насилием стала одной из главных задач ливанского общества. |
The proposed programme of cooperation explicitly addresses three of the organizational priorities identified in the MTSP: (a) Integrated early childhood development; (b) Fighting HIV/AIDS; (c) Improved protection of children from violence, abuse, exploitation and discrimination. |
В предлагаемой программе сотрудничества конкретно рассматриваются следующие три выявленные в ССП приоритетных направления деятельности в организационной области: а) комплексное развитие детей в раннем возрасте; Ь) борьба с ВИЧ/СПИДом; с) обеспечение более эффективной защиты детей от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации. |
Fighting international terrorism entails taking measures that affect international relations and the principles that have guided States since the creation of the United Nations and the adoption of its Charter. |
Борьба с международным терроризмом подразумевает принятие мер, оказывающих влияние на международные отношения и принципы, которыми государства руководствуются со времени создания Организации Объединенных Наций и принятия ее Устава. |
Fighting it requires a complete and consistent strategy to be carried out under United Nations auspices and in coordination with the parties concerned, including regional parties and the Afghan Transitional Administration. |
Борьба с этой опасностью требует разработки всеобъемлющей и последовательной стратегии ее осуществления под эгидой Организации Объединенных Наций в координации с другими заинтересованными сторонами, в том числе с региональными участниками и с Переходной администраций Афганистана. |
In 2003, UNICEF published Fighting HIV/AIDS: Strategies for success 2002-2005, which goes a long way in providing a single statement on the UNICEF approach. |
В 2003 году ЮНИСЕФ опубликовал документ «Борьба с ВИЧ/СПИДом: стратегии, нацеленные на успех, 2002 - 2005 годы», в котором много сделано для того, чтобы обеспечить единство в изложении подхода ЮНИСЕФ. |
The Special Rapporteur also learned about a joint project of the European Union, UNDP and UNICEF entitled "Preventing, Fighting and Addressing the Social Consequences of Trafficking in Human Beings in the Republic of Belarus", which was launched in July 2009. |
ЗЗ. Специальный докладчик также получила информацию о совместном проекте Европейского союза, ПРООН и ЮНИСЕФ под названием "Предупреждение, борьба и минимизация социальных последствий торговли людьми в Республике Беларусь", осуществление которого началось в июле 2009 года. |
Fighting continues between FARC-EP and ELN in the departments of Arauca, Cauca and Nariño, and this has led to an increase in the number of murders, death threats, planting of anti-personnel mines, and forced displacement. |
Продолжается борьба между КРВС-НА и АНО в департаментах Араука, Каука и Нариньо, что повлекло за собой дальнейшую эскалацию убийств, угроз расправой, использования противопехотных мин и случаев насильственного исчезновения. |
Fighting gender stereotypes, namely in the area of education, is an essential step for reaching gender equality, since it involves the ways in which societies transfer norms and representations and build knowledge and skills. |
Борьба с гендерными стереотипами, особенно в эпоху просвещения, - это важный шаг в направлении достижения гендерного равенства, поскольку предполагается задействование таких средств, с помощью которых общество преобразует нормы и структуру представительства, а также повышает уровень знаний и развивает навыки. |
Fighting crime goes hand in hand with respect for human rights; consequently, specialized training is provided in this area for members of the national police force starting in the police academy and continuing on thereafter. |
Борьба с преступностью неразрывно связана с уважением прав человека; в силу этого для сотрудников национальной полиции организована специализированная подготовка в данной области, которая начинается в полицейской академии и продолжается на службе. |
World Urban Forum III side event on "Fighting urban poverty: which participatory approaches?" |
заседания по обсуждению вопроса «Борьба с нищетой в городах: какие участные подходы следует применять?» в рамках третьего Всемирного форума по вопросам городов |
Fighting impunity is essential not only for the purpose of identifying individual criminal responsibility for such crimes, but also for peace, truth, reconciliation and upholding the rights of victims. |
Борьба с безнаказанностью имеет важнейшее значение не только для определения индивидуальной уголовной ответственности за эти преступления, но и для дела мира, истины, примирения и защиты прав жертв. |
Fighting violence against children is complicated because of the social and cultural tolerance of several forms of violence, including a high prevalence of harmful practices, especially against girls, and exploitation in many communities. |
Борьба с насилием над детьми осложняется из-за вызванной социальными и культурными факторами терпимости к некоторым формам насилия, включая широкое распространение вредной практики, особенно по отношению к девочкам, и эксплуатации во многих общинах. |
Fighting disparity and discrimination were fundamental to eradicating poverty and hunger and promoting sustainability, and that entailed translating equality and non-discrimination into good laws, policy and regulations and enhancing people's participation in making decisions that affected their lives. |
Борьба с неравенством и дискриминацией является непременным условием для ликвидации нищеты и голода и для содействия устойчивому развитию, и это требует преобразования принципов равенства и недискриминации в хорошие законы, политику и правила и более широкого участия народа в принятии решений, влияющих на его жизнь. |
Also, the Association of Guernsey Banks, in conjunction with the Guernsey Financial Services Commission, the States of Guernsey and Financial Intelligence Service issued a new explanatory leaflet called "Fighting Crime and Terrorism: We Need Your Help". |
Кроме того, Ассоциация банков Гернси в сотрудничестве с Комиссией по финансовым услугам Гернси, Государственным собранием и службой финансовой разведки выпустила новый информационный буклет под названием «Борьба с преступностью и терроризмом: нам нужна ваша помощь». |
Fighting global poverty is the most daunting of all problems, because poverty - whether caused by a lack of money, food or perspective - is a breeding ground for the expanding crisis, with unforeseeable consequences for peace and stability. |
Борьба с глобальной нищетой является самой сложной из всех существующих проблем, ибо нищета - вследствие либо отсутствия денег и продовольствия, либо перспективы - является питательной средой для расширения кризисов, имеющих непредвиденные последствия для мира и стабильности. |