While firmly committed to fighting the menace at the domestic, regional and international levels, Malaysia believed that efforts to combat terrorism must adhere to the norms and principles of international law and should be led by the United Nations. |
Будучи решительно привержена делу борьбы против этой угрозы на внутригосударственном, региональном и международном уровнях, Малайзия полагает, что борьба с терроризмом должна осуществляться на основе норм и принципов международного права и направляться Организацией Объединенных Наций. |
Aware that fighting the scourge of corruption is a challenge for the community of American nations and requires effective mutual cooperation among the States members of the inter-American system, |
осознавая, что борьба с бедствием коррупции является вызовом для сообщества американских государств и что для борьбы с ней необходимо совместное и эффективное сотрудничество между государствами - членами Межамериканской системы, |
International support for the efforts of developing countries to strengthen and improve governance and effective regulation is both necessary and desirable, and indeed the Monterrey Consensus prioritizes the fighting of corruption at all levels, nationally and globally. |
Международная поддержка усилий развивающихся стран по укреплению и совершенствованию управления и действенного регулирования является одновременно необходимой и желательной, в связи с чем борьба с коррупцией на всех уровнях в национальном и глобальном масштабе действительно является одной из приоритетных задач, сформулированных в Монтеррейском консенсусе. |
A number of Governments have reported on establishing specific urban policies, and social preoccupations - fighting social exclusion, creating employment and eradicating poverty - are often at the centre of these urban policies. |
Ряд правительств сообщил о разработке конкретных городских стратегий, и социальные задачи - борьба с социальной изоляцией, создание рабочих мест и искоренения нищеты - занимают центральное место в этих городских стратегиях. |
Efficient fighting of terrorism implies an impartial approach by all States and international factors, cooperation on equal footing, respect for the Charter of the United Nations and for the principles of sovereignty and territorial integrity of all States. |
Эффективная борьба с терроризмом подразумевает беспристрастный подход всех государств и международных структур, равноправное сотрудничество, уважение к Уставу Организации Объединенных Наций и принципам суверенитета и территориальной целостности государств. |
In addition, fighting has also intensified between the SPLA and rebel militia groups in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile, causing the death of several hundred people and leading to the displacement of more than 30,000 civilians. |
Кроме того, активизировалась также борьба между НОАС и группами мятежников в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, что привело к гибели нескольких сотен людей и перемещению свыше 30000 мирных жителей. |
It's about loving, and fighting, and that rasta mcnasty we were doing last night. |
Тут и любовь, и борьба, и всякие шалости, как прошлой ночью! |
Today's Bosnia and Herzegovina faces some arduous tasks: strengthening the rule of law, creating a stable and friendly economic environment and fighting the corruption and organized crime that distort the path of economic and political development. |
Сегодня перед Боснией и Герцеговиной стоят сложнейшие задачи: укрепление правопорядка, создание стабильных и благоприятных экономических условий, а также борьба с коррупцией и организованной преступностью, которые препятствуют нормальному экономическому и политическому развитию. |
Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. |
В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом. |
Progress is needed on resolving pending issues such as border delimitation including maritime boundaries, fighting cross-border crime and establishing a framework of political, economic and educational cooperation that would bolster friendship between the two nations. |
Необходимо достигать прогресса в решении остающихся вопросов, таких как делимитация границ, включая морские границы, борьба с трансграничной преступностью и создание механизма политического, экономического сотрудничества и сотрудничества в сфере образования, которое способствовало бы дружбе между двумя странами. |
It should be noted that while integrating and implementing the NEPAD agenda, Tanzania has also integrated the objective of achieving the Millennium Development Goals at national levels with the support of NEPAD programmes in areas such as poverty eradication, fighting HIV/AIDS and malaria eradication. |
Следует отметить, что в процессе осуществления интеграции и повестки дня НЕПАД Танзания также занимается решением задачи по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне при поддержке программ НЕПАД в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
The principal wars we are now fighting include the struggles against terrorism, which is brutally promoted by networks that are rapidly becoming international, and against illegal drug trafficking and consumption, which destroy both the producer and the consuming societies. |
Основные войны, которые мы сейчас ведем, - это борьба против терроризма, которому активно содействуют сети, деятельность которых стремительно приобретает международный характер, и борьба с незаконным оборотом наркотиков и их употреблением, которые разрушают как производителя, так и общества потребления. |
Trade: fighting protectionism, including through the conclusion of the Doha round and strengthening aid-for-trade initiatives and finance for trade; |
З. Торговля: борьба с протекционизмом, в том числе за счет завершения Дохинского раунда переговоров, и укрепление инициатив помощи в торговле и расширение финансирования торговли; |
He expressed the view that fighting crime and the pursuit of justice were the basis for attaining all the Goals, as there could be no development without justice and vice versa. |
Он выразил мнение о том, что борьба с преступностью и отправление правосудия являются основой для достижения всех таких целей, поскольку развитие невозможно без правосудия и наоборот. |
The representative of Mexico reported on the establishment of a national council for the prevention of discrimination in 2010 mandated to fighting all forms of discrimination and to promoting best practices. |
Представитель Мексики сообщил о создании в 2010 году национального совета по предотвращению дискриминации, в задачи которого входит борьба со всеми формами дискриминации и за поощрение применения передовой практики. |
However, addressing the world's drug challenge must involve focus on the far greater dimensions of the drug trade that lie outside Afghanistan, such as fighting the international drug mafia, ensuring stricter border control, and reducing demand in foreign markets. |
Однако для того чтобы справиться с проблемой наркотиков во всем мире, необходимо сосредоточить внимание на еще более серьезных аспектах наркоторговли, которые выходят за рамки Афганистана, таких как борьба с международной наркомафией, обеспечение более жесткого пограничного контроля и сокращение спроса на них на мировых рынках. |
The European Union welcomed the efforts of the Government of Colombia to recover State legitimacy and bring peace to the country, which had seen more than 40 years of fighting between the Government, paramilitaries, armed groups and criminal gangs. |
Европейский союз приветствует усилия правительства Колумбии по восстановлению государственной законности и установлению мира в стране, в которой более 40 лет продолжалась борьба между правительством, членами военизированных групп, вооруженными группами и криминальными группировками. |
The projects towards which thematic contributions were raised (integrated childhood development, girls' education, immunization plus, fighting HIV/AIDS, child protection and humanitarian response) and were defined in broad terms compliant with the goals of the medium-term strategic plan. |
Проекты, для которых были собраны тематические взносы (комплексное развитие детей, система образования для девочек, иммунизация плюс, борьба с ВИЧ/СПИДом, защита детей и гуманитарная помощь в кризисных ситуациях), были в целом определены как соответствующие целям среднесрочного стратегического плана. |
Specific guidelines and examples of proper preparation to fighting the phenomenon of money laundering also have been given (the General Inspector in 2005 published the second edition of the book entitled "Counteracting money laundering"). |
В ней также приводятся конкретные руководящие принципы и излагаются примеры практической подготовки к борьбе с явлением отмывания денег (Генеральный инспектор в 2005 году опубликовал второе издание книги, озаглавленной «Борьба с отмыванием денег»). |
These include improving access to justice; fighting impunity and reinforcing the criminal justice system; combating corruption and improving the environment for investment; protecting and promoting human rights; developing the juvenile justice system; and harmonizing the judicial data collection and management systems. |
К ним относятся улучшение доступа к правосудию; борьба с безнаказанностью и совершенствование системы уголовного правосудия; борьба с коррупцией и улучшение инвестиционного климата; защита и поощрение прав человека; развитие системы правосудия в отношении несовершеннолетних; и согласование систем сбора судебной информации и управления ею. |
Various United Nations system entities are working on such projects as making employment part of United Nations country programming processes in developing countries, fighting rural unemployment and helping with the development of skills. |
Различные подразделения системы Организации Объединенных Наций заняты осуществлением таких проектов, как включение вопросов занятости в процесс составления страновых программ Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, борьба с безработицей в сельской местности и содействие освоению новых навыков. |
Police commander Colonel Andreas Sugianto said that the demonstrators had broken into the university and had tried to get students to join them, and that fighting had broken out when students refused to join. |
Командующий полицейскими силами полковник Андреас Сугианто сказал, что демонстранты ворвались в университет и попытались заставить студентов присоединиться к ним и что завязалась борьба, когда студенты отказались присоединиться. |
Mr. KENDALL (Observer for the International Criminal Police Organization) said that the establishment of an international criminal court was particularly welcome to his Organization, with its responsibility for fighting international crime. |
Г-н КЕНДАЛ (Наблюдатель Международной организации уголовной полиции) отмечает, что учреждение Международного уголовного суда является особенно отрадным фактом для его организации, в задачу которой входит борьба с международной преступностью. |
In what way had the political struggle waged by Charles Blé, Kouakou Fofié or Eugène Kouadio conflicted with the aims of the United Nations Charter, since each of them had been fighting for freedom? |
Каким образом политическая борьба, которую вели Шарль Бле, Куаку Фофье или Эжен Куадьо, противоречила целям Устава Организации Объединенных Наций, если каждый из них боролся за свободу? |
(a) Ensuring the effective exercise of equal rights and duties between national and foreign citizens and fighting all forms of ethnic or racial discrimination, or any other expressions of xenophobia; |
а) обеспечение эффективного осуществления равных прав и возможностей, как гражданами страны, так и иностранцами, и борьба со всеми формами этнической или расовой дискриминации, а также любыми другими проявлениями ксенофобии; |