The Council underlined the importance of the successful conclusion of the run-off election to achieving progress on critical peacebuilding priorities in Guinea-Bissau such as security sector reform, fighting impunity and drug trafficking, achieving progress in socio-economic development and moving forward the national dialogue on reconciliation. |
Совет подчеркнул важность успешного завершения второго тура выборов в плане достижения прогресса в таких приоритетных для Гвинеи-Бисау с точки зрения миростроительства областях, как реформирование сектора безопасности, борьба с безнаказанностью и незаконным оборотом наркотиков, прогресс в области социально-экономического развития и содействие национальному диалогу по вопросу о примирении. |
(b) Attended an event on the theme "Interactive dialogue fighting human trafficking: partnership and innovation to end violence against women and girls"; |
Ь) принимала участие в мероприятии - интерактивном диалоге на тему «Борьба с торговлей людьми: партнерство и инновации для прекращения насилия в отношении женщин и девочек»; |
Angels fighting angels has to stop somewhere. |
Борьба ангелов против ангелов должна где-нибудь прекратиться |
The international community's concern over illegal migration and trafficking in human beings taking place throughout Europe is shared by the Romanian authorities, agreeing that fighting trafficking in human beings represents not only a national responsibility, but a regional one. |
Румынские органы власти разделяют обеспокоенность международного сообщества по поводу незаконной миграции и торговли людьми, с которыми сталкиваются все страны Европы, и согласны с тем, что борьба с торговлей людьми является не только национальной, но и региональной обязанностью. |
From early 2003 fighting intensified in the region following the emergence of two armed groups, the Sudan Liberation Army (SLA) and later the Justice and Equality Movement (JEM), and the commencement by them of hostilities against the Government. |
С начала 2003 года вооруженная борьба в регионе обострилась после появления там двух вооруженных группировок, Армии освобождения Судана (АОС) и, позднее, Движения за справедливость и равенство (ДСР), которые начали боевые действия против правительства. |
We have a real challenge fighting HIV/AIDS, and we recognize the need to be innovative and more creative in promoting effective prevention and in raising the awareness of populations at risk, particularly women and young people. |
Реальная проблема для нас - борьба с ВИЧ/СПИДом, и мы признаем необходимость новаторских и более творческих подходов в содействии эффективной профилактике и в повышении осведомленности среди групп риска, особенно среди женщин и молодежи. |
At the national level, fighting hunger was set as one of the main priorities of the first Government of Cape Verde immediately after independence and continues to have a prominent place in Government policies in the framework of poverty reduction strategies. |
На национальном уровне борьба с голодом была обозначена в качестве одного из основных приоритетов первого правительства Кабо-Верде сразу же после достижения независимости и продолжает занимать видное место в политике правительства, проводимой в контексте стратегии снижения уровня нищеты. |
The Democratic Security Policy's goal is to "reestablishing control over all of the nation's territory, fighting illegal drugs and organized crime, and strengthening the justice system." |
Политика «демократической безопасности» была направлена на восстановление контроля над всей территорией страны, борьба с наркобизнесом и организованной преступностью, укрепление системы правосудия. |
Fighting this, fighting me, will mean both of us deploy every weapon in our arsenals, every lie, every secret, every juror on that bus. |
Борьба с этим, борьба со мной значит применение любого оружия, каждой лжи, каждого секрета, каждого присяжного из того автобуса. |
Fighting organized crime is a political imperative for our Governments because it means fighting in favour of justice, the rule of law and security, within and beyond our borders. |
Борьба с организованной преступностью - это политический императив для наших правительств, потому что это борьба во имя справедливости, верховенства права и безопасности в пределах и за пределами наших границ. |
Have been corrected rules of the game because I realized that there were inaccuracies, especially regarding the limits of the cards you can play, and other cases (fighting among players, skills, characteristics) that were not well specified. |
Были исправлены правила игры, потому что я понял, что есть неточности, особенно в отношении границ карты, которые вы можете играть, и других случаях (борьба между игроками, навыки, характеристики), которые не были четко определить. |
As the Abkhazian troops intensified their efforts to take hold of the zone around Abkhazia's capital Sukhumi in early 1993, the fighting for Tkvarcheli also became fiercer and spilled over into the neighbouring villages when the besieged Abkhazian troops attempted several sorties. |
Поскольку в начале 1993 года, абхазские войска удвоили усилия по захвату зоны вокруг столицы Абхазии Сухуми, борьба за Ткварчели стала более ожесточённой и перекинулась в соседние деревни, где осаждённые абхазские войска сделали несколько попыток вооружённых вылазок. |
From what we can tell, the constant fighting over the dominance of your brain is having a deleterious effect on its lower functions heart rate, respiration, organ function... ( |
Насколько мы можем сказать, постоянная борьба за доминирование в вашем мозге имела пагубное воздействие на низшие функции: частота сердечных сокращений, дыхание, функции органов... |
As indicated, the Mogadishu area in particular remains tense, making movement of personnel and relief supplies difficult and dangerous, while outside Mogadishu banditry and inter-clan fighting continue to plague parts of the countryside. |
Как уже отмечалось, особенно напряженная обстановка сохраняется в окрестностях Могадишо, что затрудняет и делает опасными передвижения персонала и доставку грузов чрезвычайной помощи, а за пределами Могадишо для ряда сельских районов по-прежнему характерны бандитизм и межклановая борьба. |
Although the UNOSOM force is not at present a direct target, increased inter-clan fighting at Mogadishu, Merka, Belet Weyne and in the Lower Juba Valley may eventually pose a potential threat to UNOSOM. |
Хотя в настоящее время войска ЮНОСОМ не являются объектом прямых нападений, усилившаяся межклановая борьба в Могадишо, Мерка, Белет-Вейне и долине Нижней Джуббы может в конечном итоге превратиться в потенциальную угрозу для ЮНОСОМ. |
Throughout the country, inter-clan fighting, lawlessness and the absence of a recognized national government are major factors hindering the flow of humanitarian assistance and thus slowing the pace of recovery in more stable regions and threatening a recurrence of tragedy in other areas. |
К числу основных факторов, препятствующих предоставлению гуманитарной помощи на территории всей страны, что неизменно ведет к замедлению темпов восстановления в более стабильных районах и угрожает повторением трагедии в других районах, относятся внутриклановая борьба, беззаконие и отсутствие признанного национального правительства. |
Outbreaks of war and inter-factional fighting in the south continually disrupted relief operations during the year and, as a result, deliveries had to be on an ad hoc basis, whether by air, barge or road, because of the extremely hazardous security conditions. |
В течение года спорадические вооруженные столкновения и междоусобная борьба на юге страны по-прежнему создавали затруднения для операций по оказанию чрезвычайной помощи, в результате чего поставки приходилось осуществлять на специальной основе - с помощью авиационного, речного или дорожного транспорта ввиду крайне сложных условий в области безопасности. |
For many of developing countries, fighting AIDS is, without doubt, difficult and painful because of their inability to confront the HIV/AIDS pandemic with the often pathetic resources that they have at their disposal and because of the indifference to this scourge. |
Для многих развивающихся стран борьба со СПИДом, несомненно, представляет трудную и болезненную задачу, учитывая их неспособность противостоять пандемии ВИЧ/СПИДа из-за нередко ничтожных ресурсов, которыми они располагают, и из-за безразличия к этой беде. |
Despite some significant gains, justice reform continues to face daunting obstacles; improvements achieved by women over the last four years are overshadowed by ongoing discriminatory practices; and factional fighting between commanders continues to pose threats in some areas. |
Несмотря на достижение некоторых значительных успехов, реформа в секторе правосудия по-прежнему наталкивается на серьезные трудности; на фоне улучшения положения женщин за последние четыре года все еще отмечаются случаи применения дискриминационных видов практики; фракционная борьба между командирами продолжает угрожать безопасности в некоторых районах. |
Those realities call for continuous UN action on countless fronts: combating malaria and AIDS, reducing maternal and child mortality, fighting global terrorism, and ensuring nuclear disarmament and non-proliferation. |
Эти реалии призывают к непрерывным действиям ООН на бесчисленных фронтах: борьба с малярией и СПИДом, сокращение материнской и детской смертности, борьба с глобальным терроризмом и обеспечение ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
What we did back there, what we're doing now, making a future for Judith and for Glenn and Maggie's baby, fighting the fight, that's living. |
То, что мы сделали, что собираемся сделать, - это ради будущего Джудит, ради ребёнка Гленна и Мэгги. Жизнь - это борьба за выживание. |
At the same time, ILO remained committed to its fundamental objectives in other areas, such as fighting discrimination against indigenous peoples, migrant workers and women and lowering barriers to women's participation in the workforce. |
В то же время МОТ сохраняет приверженность своим основным целям в других областях, таких, как борьба с дискриминацией коренных народов, трудящихся-мигрантов и женщин и сокращение числа препятствий на пути участия женщин в производственной деятельности. |
Successfully fighting malaria supposes a holistic approach, which includes vector control; prevention, of which a successful example is investment in insecticide-treated bed nets; the use of affordable antimalarial treatments; better data on the prevalence and transmission of the disease; and community involvement. |
Успешная борьба с малярией предполагает принятие комплексного подхода, который включает меры борьбы с переносчиком малярии; меры профилактики, успешным примером которой является инвестирование в обработанные инсектицидом противомоскитные кроватные сетки; использование недорогих средств терапии; повышение качества информации о распространении и передаче инфекций; и участие общин. |
To peacemaking and peacebuilding challenges, we have now added countering the spread of weapons of mass destruction and illicit flows of small arms and light weapons, resolving other destabilizing cross-border problems and fighting the illicit drug trade and organized crime. |
К собственно миротворческим и миростроительным задачам добавилось противодействие распространению оружия массового уничтожения, незаконным потокам легкого стрелкового оружия, урегулирование других трансграничных проблем, борьба с наркотрафиком и организованной преступностью. |
Among them are working towards national reconciliation, strengthening security, building administrative and judicial institutions, restoring law and order, creating an effective programme for the reintegration and rehabilitation of ex-combatants, fighting impunity and rebuilding mutual trust and national esteem among the Liberian people. |
К ним относятся усилия, направленные на национальное примирение, укрепление безопасности, создание административных и судебных структур, восстановление правопорядка, создание эффективной системы реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов, борьба с безнаказанностью и восстановление взаимного доверия и национального уважения среди либерийского населения. |