The five organizational priorities are girls' education; integrated early childhood development; immunization "plus"; fighting HIV/AIDS; and improved protection of children from violence, exploitation, abuse and discrimination. |
Пять приоритетных направлений деятельности Фонда таковы: образование девочек; комплексное развитие детей в раннем возрасте; иммунизация «плюс»; борьба с ВИЧ/СПИДом; и совершенствование защиты детей от насилия, эксплуатации, надругательства и дискриминации. |
All issues were women's issues - whether fighting HIV/AIDS and poverty, improving health care and education, promoting the rule of law, or encouraging business formation and the creation of good jobs. |
Все вопросы касаются женской проблематики, будь то борьба с ВИЧ/СПИДом и нищетой, улучшение системы здравоохранения и образования, пропаганда господства права или поощрение создания предприятий и хороших рабочих мест. |
Responsibility also extends to the private sector, particularly when it comes to fighting the disease that undermines all efforts at development: HIV/AIDS. However, for the fight against AIDS to be successful, it needs to be fully endorsed by African Governments. |
Ответственность распространяется также и на частный сектор, в особенности в том, что касается борьбы с заболеванием, подрывающим все усилия в области развития, каковым является ВИЧ/СПИД. Однако успешная борьба со СПИДом требует полной поддержки со стороны правительств африканских стран. |
As various speakers have pointed out, fighting climate change and pursuing sustainable development, in particular its dimension of environmentally sustainable growth, are two sides of the same coin. |
Как отмечали различные ораторы, борьба с изменением климата и стремление к устойчивому развитию, в частности его аспект экологически устойчивого роста, являются сторонами одной и той же медали. |
With the growing emphasis on responsible finance, some microfinance institutions are extending their reporting to include social and environmental performance, and some are actively involved in such efforts as fighting climate change. |
В связи с ростом акцента на ответственное финансирование некоторые организации микрофинансирования расширяют свои отчеты, включая в них социальные и экологические акции, в то время как другие принимают активное участие в осуществлении таких мер, как борьба с климатическими изменениями. |
Its responsibilities would include the maintenance of security along Haiti's borders and in rural areas, protecting the population against natural disasters, fighting illicit trafficking, support to the police in cases of civil unrest and protection of the environment. |
В число ее функций входило бы поддержание безопасности вдоль границ Гаити и в сельских районах, защита населения от стихийных бедствий, борьба с незаконным оборотом, оказание поддержки полиции в случае возникновения гражданских беспорядков и охрана окружающей среды. |
In addition to the above, some of the main topics in 2006 - 2008 have included preventing and combating violence in intimate relationships and fighting trafficking in human beings. |
Помимо изложенных выше, к числу основных тем в 2006-2008 годах относились предотвращение и пресечение насилия в интимных отношениях и борьба с торговлей людьми. |
While fighting in Southern Kordofan and Blue Nile States and lack of progress in Abyei have not led to violence in South Sudan, concerns remain that conflict could spill over the border with little warning. |
Хотя вооруженная борьба в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и отсутствие прогресса по вопросу об Абьее не привели к распространению насилия в Южном Судане, по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу бесконтрольного распространения конфликта через государственную границу. |
Ms. Millicay (Argentina) said that strengthening the rule of law involved action in three crucial areas, namely, capacity-building, fighting impunity, and the peaceful settlement of disputes. |
Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что укрепление верховенства права подразумевает действия в трех важнейших областях, а именно наращивание потенциала, борьба с безнаказанностью и мирное урегулирование споров. |
The international community apparently has reached the understanding that successfully fighting impunity for piracy lies in the implementation and application of the existing international legal regime applicable to combating piracy. |
Международное сообщество, очевидно, пришло к пониманию, что успешная борьба с безнаказанностью пиратства зависит от осуществления и применения существующего международного правового режима, применимого к борьбе с пиратством. |
While we continue to grapple with development challenges, fighting HIV/AIDS is an additional burden for us that calls for an enhanced flow of resources from the international community. |
По мере того как мы по-прежнему упорно стремимся решать сложные задачи развития, борьба с ВИЧ/СПИДом является для нас дополнительным бременем, требующим большего объема ресурсов от международного сообщества. |
The United States of America noted that fighting impunity should be the Government's number one priority and asked about concrete actions taken in 2009 to remove and suspend perpetrators of serious human rights violations or crimes. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что борьба с безнаказанностью должна быть главным приоритетом правительства, и запросили информацию о конкретных мерах, принятых в 2009 году для отстранения от обязанностей и приостановки работы лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека или преступлениях. |
Promoting health and fighting pandemics, such as HIV/AIDS, malaria, and the emerging avian influenza, will improve the lives of many people and resonate with Millennium Development Goal 6. |
Содействие укреплению здоровья населения и борьба с такими пандемиями как ВИЧ/СПИД, малярия и появившийся в последнее время птичий грипп, улучшат жизнь многих людей и будут соответствовать Цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The Action Plan reflects a common understanding of the fact that climate change affects all countries and that fighting it requires common efforts, by developed and developing countries alike. |
План действий отражает общее понимание того факта, что изменение климата затрагивает все страны и что борьба с ним требует общих усилий со стороны как развитых, так и развивающихся стран. |
In Japan, fighting gender stereotypes in the society and education has been identified as one of the goals of the Fundamental Plan on Joint Participation by Men and Women. |
В Японии борьба с гендерными стереотипами в обществе и в сфере образования была провозглашена одной из целей реализации Фундаментального плана совместного участия мужчин и женщин. |
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. |
Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |
Sometimes fighting for what we want is the right thing to do. |
Иногда борьба за то, что нам нужно, это то, что нужно. |
That strategic programme is focused on 10 critical governance reforms to be implemented before July 2007, in such areas as addressing corruption, improving procurement practices, restructuring the civil service, decentralization and fighting money-laundering. |
Мероприятия в рамках этой стратегической программы сосредоточены на осуществлении до июля 2007 года десяти важнейших управленческих реформ в таких областях, как борьба с коррупцией, совершенствование практики закупок, реформирование гражданской службы, децентрализация и борьба с отмыванием денег. |
Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. |
Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
In order to promote a variety of important social issues, such as equality for people with disabilities and fighting trafficking in persons an on-going dialog is taking place on a regular basis between the state and various NGOs. |
Для привлечения внимания к ряду важных социальных вопросов, таких как равноправие инвалидов и борьба с торговлей людьми, между государством и различными НПО ведется непрерывный, регулярный диалог. |
In responding to advance questions, Peru indicated that equality between men and women and fighting discrimination against women is a priority. |
Отвечая на заранее заданные вопросы, делегация Перу отметила, что обеспечение равенства мужчин и женщин и борьба с дискриминацией женщин фигурируют в числе задач первостепенной важности. |
Within the CIS, CSTO and EURASEC, systematic and comprehensive interaction is under way, including in such areas as ensuring security, peacekeeping, fighting organized and cross-border crime, economic development and trade, environmental protection, humanitarian relief operations and regulation of migration. |
В рамках СНГ, ОДКБ и ЕврАзЭС ведется систематическое и комплексное взаимодействие, в том числе в таких областях, как обеспечение безопасности, миротворчество, борьба с организованной и трансграничной преступностью, экономическое развитие и торговля, охрана окружающей среды, гуманитарное реагирование, регулирование миграционных потоков. |
In collaboration with ILO and UNESCO, OHCHR participated in a variety of events, including those marking the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, on 21 March 2006, and the organization of panel discussions on the theme "fighting everyday racism". |
В сотрудничестве с МОТ и ЮНЕСКО УВКПЧ приняло участие в различных мероприятиях, включая празднование Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации 21 марта 2006 года и организацию групповых обсуждений по теме "Борьба с повседневным расизмом". |
To assess the situation in Guinea-Bissau and to discuss further joint steps to restore constitutional order and to address critical priorities for the stability of the country, such as security sector reform, including the demobilization of the military and police, fighting impunity and drug trafficking. |
З. Дать оценку ситуации Гвинеи-Бисау и обсудить дальнейшие совместные шаги по восстановлению конституционного порядка и принятию мер по принципиально важным приоритетам для стабильности страны, таким как реформа в сфере безопасности, включая демобилизацию военных и полицейских, борьба с безнаказанностью и наркоторговлей. |
According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. |
В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания. |