The United Nations country team and the Government of Paraguay agreed to extend the UNDAF by two years, in order to fully align United Nations development support with national governmental planning cycles. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и правительство Парагвая договорились о продлении РПООНПР на два года в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития в полное соответствие с циклами планирования, разработанными национальными органами управления. |
Recalling its decision 2008/14 to extend the current medium-term strategic plan (MTSP) by two years, until the end of 2011, |
ссылаясь на свое решение 2008/14 о продлении нынешнего среднесрочного стратегического плана (ССП) на два года - до конца 2011 года, |
The President is in the process of submitting a request to the Security Council to extend the mandate of all judges willing to continue their service until the end of 2010 or the completion of the cases to which they are assigned, if earlier. |
Председатель в настоящее время готовит представление Совету Безопасности ходатайства о продлении мандата всех судей, которые хотят продолжить выполнение своих обязанностей до конца 2010 года или до завершения рассмотрения дел, которыми они занимаются, если это произойдет раньше. |
In the light of the decision taken by the heads of ISS partner agencies to extend the operation of the Station until 2020, Roskosmos invites all interested partners in space activities to take part in conducting research and experiments aboard the Russian segment of ISS. |
С учетом решения глав агентств стран - участниц проекта о продлении эксплуатации МКС до 2020 года, Роскосмос приглашает всех заинтересованных партнеров по космической деятельности для участия в проведении исследований и экспериментов на российском сегменте МКС. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that Switzerland supported the request to extend the authorization to the Committee to meet, on a temporary basis, for four weeks each session. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что Швейцария поддерживает просьбу о продлении разрешения Комитету, на временной основе, проводить сессии продолжительностью в четыре недели каждая. |
He also announced that he had just forwarded a request from his Government to extend the mandate of UNMIN with an "appropriate focus", meaning that UNMIN would thereafter only monitor the Maoist combatants. |
Он сообщил также, что недавно он препроводил просьбу правительства своей страны о продлении мандата МООНН при обеспечении «надлежащей направленности» ее деятельности, что означает, что отныне МООНН должна лишь обеспечивать контроль за действиями маоистских комбатантов. |
(b) Expressed satisfaction with the decision of the UNECE Committee on Sustainable Energy to extend the mandate of the Ad Hoc Group of Experts for two years; |
Ь) выразила удовлетворение решением Комитета ЕЭК ООН по устойчивой энергетике о продлении мандата Специальной группы экспертов на два года; |
In 2008, no applications to extend a period of remand in custody were rejected by the courts, whereas in 2009, 1.1 per cent of such applications were rejected. |
Если в 2008 году отклонения судами ходатайств о продлении срока содержания под стражей не имело места, то в 2009 году 1,1 % таких ходатайств судами было отклонено. |
No applications to extend periods of remand in custody of accused persons to nine months or one year were filed with the courts, which shows that, in the vast majority of cases, investigations are completed by the investigative agencies within a three-month period. |
Случаи внесения в суд ходатайства о продлении срока содержания под стражей обвиняемых до 9 месяцев и до 1 года не имели места, что свидетельствует о том, что следственными органами расследование завершается, в абсолютно большинстве случаев, в 3-месячный срок. |
It must nevertheless be borne in mind that the programme budget implications of the decision to extend the Committee's working schedule would be absorbed by the regular budget of the United Nations, which was not unlimited, especially in the context of the difficult economic times. |
Тем не менее необходимо иметь в виду, что дополнительные расходы как следствие решения о продлении сроков работы Комитета для бюджета по программам будут покрываться из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, размеры которого нельзя назвать неограниченными, особенно в трудные с экономической точки зрения времена. |
If the actual performance level drops below required levels, a decision based on the results of ammunition surveillance has to be made whether or not to extend lifetime or to think about sorting out the ammunition. |
Если фактический уровень эффективности падает ниже требуемых уровней, то на основе результатов надзора за боеприпасом приходится принимать решение о продлении или непродлении срока службы или об отбраковке боеприпаса. |
Some delegations felt that the Task Force had fulfilled its mandate and that there was no immediate need to extend the mandate beyond the second Meeting of the Parties. |
Некоторые делегации отметили, что Целевая группа выполнила свой мандат и что не существует какой-либо непосредственной необходимости в продлении срока действия этого мандата за пределы второго Совещания Сторон. |
Forty-eight hours after the decision to place a foreigner in administrative detention is taken, the liberty and custody judge must, after interviewing the person in the presence of his/her counsel, if any, decide whether to extend the period of detention. |
По истечении 48 часов после вынесения решения об административном задержании судье по вопросам заключения под стражу и освобождения надлежит принять решение о возможном продлении срока действия данной меры, после, в частности, заслушания соответствующего лица в присутствии его адвоката, если таковой имеется. |
It expressed its intention to extend that authorization on the occasion of the renewal of the MONUC mandate, underlining that the duration of stay of the additional forces would depend on the security situation in the Kivus. |
Он выразил намерение продлить срок действия этой санкции при продлении срока действия мандата МООНДРК, подчеркнув, что срок пребывания дополнительных сил будет зависеть от положения в области безопасности в провинциях Киву. |
While we welcome the measures adopted on this issue at the 2010 NPT Review Conference, we regret that, 15 years after the adoption of the resolution, a central pillar of the decision to indefinitely extend the Treaty has still not been implemented. |
Хотя мы приветствуем меры, принятые по этому вопросу в ходе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, мы сожалеем о том, что спустя 15 лет после принятия этой резолюции до сих пор не удалось осуществить центральное положение решения о бессрочном продлении действия Договора. |
As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. |
Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
At the end of this period, such persons should be brought before the Public Prosecutor, who may decide, if appropriate, to extend the period of custody; custody may in no case exceed eight days. |
По истечении этого срока эти лица препровождаются к Прокурору, и тот, если потребуется, принимает решение о продлении срока задержания, который в любом случае не может превышать восьми (8) дней. |
During the reporting period, the Special Rapporteur was not in a position, as in the past, to conduct a mission in the region as the decision by the Human Rights Council to extend his mandate was still pending. |
В отчетном периоде, как и в прошлом, Специальный докладчик не имел возможности совершить миссию в этот регион, поскольку Совет по правам человека пока еще не принял решения о продлении его мандата. |
I also welcome the decision of the Heads of State of the Central African Economic and Monetary Community to extend the mandate of its Multinational Force in the Central African Republic (FOMUC) for an additional six-month period, until 31 December 2007. |
Я приветствую также решение глав государств Центральноафриканского экономического и валютного сообщества о продлении мандата его многонациональных сил в Центральноафриканской Республике (ФОМУК) еще на шесть месяцев до 31 декабря 2007 года. |
Member States, staff of the Department of Political Affairs, mission leadership and others rely on performance data to better inform their decisions on budgets and staffing and on whether to deploy new missions or to extend the mandates of existing missions. |
Государства-члены, персонал Департамента по политическим вопросам, руководство миссий и другие пользуются данными о работе в целях принятия более обоснованных решений по бюджетам и штатам и о развертывании новых миссий или продлении мандатов действующих миссий. |
The amount of $849,855,000 gross ($839,668,050 net) had been apportioned among Member States for the period from 1 July to 31 December 2008, subject to a decision by the Security Council to extend the mandate of the Operation. |
Сумма в размере 849855000 долл. США брутто (839668050 долл. США нетто) была пропорционально распределена между государствами-членами на период с 1 июля по 31 декабря 2008 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Операции. |
The Commission welcomes the request of the Government of Lebanon to the Secretary-General dated 4 May 2006 to extend its mandate for a further period of up to one year. |
Комиссия приветствует просьбу о продлении ее мандата еще на период до одного года, с которой обратилось правительство Ливана к Генеральному секретарю 4 мая 2006 года. |
He also asked by how long the period of detention could be extended for purposes of interrogation beyond the end of the additional period (which was usually 24 hours), and whether the judiciary had a say in the decision to extend detention. |
Ему также хотелось бы узнать, на какой срок может продлеваться задержание для целей снятия показаний по истечении его первоначального срока, обычно равного 24 часам, и принимает ли судебный орган участие в вынесении решения о продлении задержания. |
Consider taking on board the recommendation of the Special Rapporteur on adequate housing, specifically to extend and enhance the national homelessness programme and the Residential Rehabilitation Assistance Programme (Malaysia); |
Рассмотреть возможность выполнения рекомендаций Специального докладчика по вопросу о достаточном жилье, в частности рекомендации о продлении и укреплении национальной программы для бездомных и Программы помощи в восстановлении и ремонте жилья (Малайзия). |
While recognizing the need to retain some national staff during the liquidation, the Board considers that the Mission should have foreseen at the end of June 2011 that it was unnecessary to extend one-year contracts to all national staff whose contracts would have expired. |
Признавая, что на этапе ликвидации необходимо удерживать определенное число национальных сотрудников, Комиссия считает, что в конце июня 2011 года Миссия должна была предвидеть отсутствие необходимости в продлении истекающих одногодичных контрактов всех национальных сотрудников. |