Of the possible alternatives, a decision to extend the Treaty for a single fixed period would raise the problem of what would happen at the end of this period. |
Что касается возможных альтернатив, то в случае принятия решения о продлении Договора на некий определенный период времени возникла бы проблема в отношении того, что произойдет по истечении этого периода. |
Should the General Assembly at its fiftieth session decide to extend the Mission's mandate beyond 30 September 1995, the Secretary-General should be authorized to enter into commitments through the end of December 1995 in an amount not exceeding $5,600,000. |
В случае, если Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии примет решение о продлении действия мандата Миссии на период после 30 сентября 1995 года, Генерального секретаря необходимо уполномочить принять на себя обязательства на период до конца декабря 1995 года в размере, не превышающем 5600000 долл. США. |
Fiji is committed to nuclear disarmament and a nuclear-free world, which is why we supported the decision to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Фиджи привержена достижению ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия во всем мире и в силу этого поддержала решение о продлении действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
From this perspective we view the decision to indefinitely extend the Treaty as an expression of confidence by the non-nuclear-weapon States in the nuclear-weapon States, which the latter should justify in the near future. |
Исходя из этого, мы рассматриваем решение о бессрочном продлении действия Договора как выражение доверия со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, к государствам, обладающим ядерным оружием, которое последние должны оправдать в ближайшее время. |
One possible step in that direction would be the decision of the 1995 Conference to extend the Treaty on the same conditions as those attending its conclusion, without specifying the expiry of its validity. |
Одним из возможных шагов в этом направлении может стать решение Конференции 1995 года о продлении действия Договора на тех же условиях, на которых он был первоначально заключен, не оговаривая каким бы то ни было образом сроков его действия. |
In that connection he asked the Fifth Committee to bear in mind the question of the time that the Secretariat would require for the preparation of the budget for UNOMIL if the Security Council decided to extend the mandate. |
В этой связи он просит Пятый комитет учесть, что Секретариату понадобится определенное время для подготовки бюджета МНООНЛ, если Совет Безопасности примет решение о продлении ее мандата. |
Furthermore, they welcomed the recent decision of the nuclear Powers to extend unilaterally the moratorium on nuclear tests and their commitment to the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Кроме того, они приветствуют недавнее решение ядерных держав о продлении в одностороннем порядке моратория на проведение ядерных испытаний и их приверженность делу заключения договора о полном запрещении таких испытаний. |
Other issues demanding our attention are the need to determine a so-called "sunset" for each peace-keeping operation to evaluate each operation properly and to review strictly the activities of an existing operation in deciding whether to extend its mandate. |
Другими требующими нашего внимания вопросами являются необходимость определения сроков так называемого "закрытия" каждой операции по поддержанию мира для точной оценки расходов на каждую операцию, а также строгий обзор деятельности каждой из проводимых операций для принятия решения о продлении ее мандата. |
At the Conference, almost exactly a year ago, at which 175 States agreed without a vote to extend indefinitely the Non-Proliferation Treaty, the parties to that Treaty committed themselves to work to complete a CTBT in 1996. |
На состоявшейся почти ровно год назад Конференции, на которой 175 государств без голосования приняли решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении, участники этого Договора обязались добиваться завершения ДВЗИ в 1996 году. |
The Philippines is gratified by the decision earlier this year to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and calls for the conclusion early next year of a comprehensive test-ban treaty that would put an absolute end to all nuclear testing. |
Филиппины приветствуют принятое в начале этого года решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия и призывают к заключению в начале будущего года договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который раз и навсегда положил бы конец всем ядерным испытаниям. |
This Agreement shall remain in force for a period of years after its entry into force unless the Council, decides to extend, renegotiate or terminate it in accordance with the provisions of this article. |
Настоящее Соглашение остается в силе в течение лет после его вступления в силу, если только Совет не примет решение о продлении или прекращении его действия или о заключении нового соглашения в соответствии с положениями настоящей статьи. |
A procedure for compulsory notification and consultations is created regarding, inter alia, the decision to apply or extend a safeguard measure; however, notification regarding non-governmental measures is optional. |
Установлена процедура обязательного уведомления и консультаций в отношении, в частности, решения о применении или продлении той или иной защитной меры; однако уведомление о негосударственных мерах носит факультативный характер. |
to extend the mandate of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions for a three-year period, and recommends that the Commission at its fifty-fourth session continue his mandate; |
решение о продлении мандата Специального докладчика по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях на три года, и рекомендует Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии сохранить его мандат; |
Those provisions were enforceable during the current period of transition, but in the future the decision to extend a period of pre-trial detention would be taken not by a procurator but exclusively by the judge. |
Следует иметь в виду, что эти положения применяются в нынешний переходный период и что в будущем решение о продлении срока предварительного заключения будет приниматься не прокуратурой, а только судом. |
The President made a statement to the press indicating support for the recommendation of the Secretary-General to extend the mandate of MINURCA for a period of two months, until 15 September. |
Председатель выступил с заявлением для печати, в котором сообщил о поддержке рекомендации Генерального секретаря о продлении мандата МООНЦАР на два месяца, т.е. до 15 сентября. |
In accordance with the usual practice, preliminary consultations have been conducted with Member States to secure contributions of the necessary military and CIVPOL personnel, should the Security Council decide to extend the mandate. |
В соответствии со сложившейся практикой с государствами-членами были проведены предварительные консультации с целью обеспечения предоставления необходимого военного персонала и персонала СИВПОЛ, в случае если Советом Безопасности будет принято решение о продлении мандата. |
At the same time, pursuant to the provisions of the Basic Agreement, the local Serb Regional Assembly decided on 6 June 1996 to request the Council to extend the UNTAES mandate for an additional 12 months to 15 January 1998. |
В то же время, действуя на основании положений Основного соглашения, районная скупщина местных сербов постановила 6 июня 1996 года просить Совет о продлении мандата ВАООНВС еще на 12 месяцев, т.е. до 15 января 1998 года. |
Noting the positive role of the United Nations in matters relating to a Tajik settlement, the Ministers welcomed the decision to extend the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, adopted by the Security Council on 14 December 1995. |
Отметив позитивное содействие ООН в делах таджикского урегулирования, министры приветствовали решение Совета Безопасности ООН от 14 декабря 1995 года о продлении мандата Миссии наблюдателей ООН в Таджикистане. |
The Commission is aware of the request, of the Government of Lebanon, dated 5 December 2005 and further to operative paragraph 8 of Council resolution 1636, to extend the work of the Commission for a further period. |
Комиссия информирована о высказанной в соответствии с пунктом 8 резолюции 1636 Совета просьбе правительства Ливана от 5 декабря 2005 года о продлении работы Комиссии на дополнительный период. |
With regard to the proposal to extend the mandate of one or more of the Special Coordinators, I would like to reiterate that our rules of procedure envisage the termination of the officers of this Conference, except for the office of the presidency. |
Что касается предложения о продлении мандатов одного или нескольких специальных координаторов, то я хотел бы вновь подчеркнуть, что нашими Правилами процедуры предусмотрено истечение срока полномочий всех должностных лиц Конференции за исключением поста Председателя. |
Five weeks ago, the Council met to extend the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina for another 12 months and to call for a clear strategy for completing the Mission by December 2002. |
Пять недель назад Совет провел заседание, на котором он принял решение о продлении на 12 месяцев мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и обратился с призывом о разработке четкой стратегии завершения Миссии к декабрю 2002 года. |
Based on that same concern, my delegation this morning supported the resolution to extend MONUC's mandate, mindful that the provisions and measures contained in that resolution should be able to assist in resolving the problem, in particular in the area of civilian protection. |
Руководствуясь теми же самыми соображениями, моя делегация поддержала сегодня утром резолюцию о продлении мандата МООНДРК, потому что мы сознаем, что средства и меры, содержащиеся в этой резолюции, должны способствовать решению проблемы, особенно в том, что касается защиты гражданского населения. |
Unless action was taken by the General Assembly during its resumed fiftieth session to extend the derogation, the enforcement of the $12,000 limit was likely to have a negative impact on conference servicing during the fifty-first session. |
Если Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятидесятой сессии не примет решения о продлении срока действия этого исключения, то применение предельного показателя в 12000 долл. США, скорее всего, отрицательно скажется на конференционном обслуживании в ходе пятьдесят первой сессии. |
A number of the above activities are ongoing and funded under the current budget and additional activities come within the approval to extend the current programme, for which funding is being sought. |
Ряд вышеуказанных мероприятий осуществляются в настоящее время и финансируются за счет имеющихся средств, а осуществление дополнительных мероприятий будет зависеть от утверждения предложения о продлении действия текущей программы, для которой изыскиваются финансовые средства. |
The foregoing would also be consistent with the thinking of the members of the Non-Proliferation Treaty (to which Cuba is not a party), which, on account of the importance that they attach to this instrument, decided to extend it indefinitely. |
Вышесказанное согласовывалось бы и с мнением участников Договора о нераспространении (каковым Куба не является), которые - с учетом придаваемого этому Договору значения - приняли решение о его бессрочном продлении. |