The report focuses on legal and other measures taken to address trafficking of children for commercial purposes and their exploitation in such work arrangements. |
Особое внимание в докладе уделяется правовым и другим мерам, принятым для пресечения торговли детьми в коммерческих целях и их эксплуатации в таких ситуациях. |
(a) Enhanced policy and programme harmonization and alignment for achieving integration at the subregional and regional levels, with particular emphasis on natural resources development and exploitation |
а) Активизация работы по согласованию и увязке стратегий и программ в целях достижения интеграции на субрегиональном и региональном уровнях с уделением особого внимания освоению и эксплуатации природных ресурсов |
They may be directly implicated in the crime of trafficking when they recruit, transport, harbour or receive persons for the purpose of exploitation during the course of their business. |
Они могут быть непосредственно причастны к преступной торговле людьми, когда в процессе своей деятельности они набирают на работу, перевозят, укрывают или принимают людей в целях эксплуатации. |
Similarly, issues such as abuses in the informal employment sector or the exploitation of tenants by landlords, all of which disproportionately affect persons living in poverty, are often not legislated against in an effective manner. |
Аналогичным образом, часто не обеспечивается принятие эффективных законодательных мер в целях борьбы со злоупотреблениями в сфере занятости в неформальном секторе, эксплуатацией жильцов домовладельцами и другими проблемами, которые зачастую непропорционально широко распространены среди живущих в нищете лиц. |
It also reflects an appreciation of human exploitation for the purposes of organ transplantation, primarily from living sources, as a discrete problem that requires specific solutions. |
Они также отражают понимание того, что эксплуатация человека в целях трансплантации органов, в первую очередь от живых источников, является обособленной проблемой, которая требует особых решений. |
A rights-based approach to prevention of trafficking in persons for the removal of organs is of critical importance in view of the many complex and controversial issues raised by this particular form of exploitation. |
Подход к предупреждению торговли людьми в целях изъятия органов с позиций соблюдения прав человека имеет решающее значение ввиду того, что в связи с этой конкретной формой эксплуатации возникает множество сложных и спорных вопросов. |
States are obliged to develop a strong legal and regulatory framework and to take the steps necessary to establish an effective criminal justice response that targets those involved in the exploitation. |
Государства обязаны выработать эффективную нормативно-правовую базу, а также предпринять необходимые шаги в целях введения эффективных ответных мер по линии системы уголовного правосудия, направленных против лиц, участвующих в эксплуатации. |
People trafficking, that is, buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving him/her for purposes of exploitation, is punishable under article 135 of the Criminal Code. |
Статьей 135 Уголовного кодекса установлена ответственность за торговлю людьми, то есть куплю-продажу человека либо его вербовки, перевозки, передачи, укрывательства или получения в целях его эксплуатации. |
Australia, Poland and Slovenia have focused their efforts on increasing awareness among migrant and foreign workers of their rights in relation to the workplace in order to prevent discrimination and exploitation. |
Австралия, Польша и Словения направляют свои усилия на повышение степени осведомленности мигрантов и национальных работников о своих правах на рабочем месте в целях предотвращения дискриминации и эксплуатации. |
The Commission noted the need for programmes that would support the capacity of Governments to generate domestic revenues and effectively negotiate contracts that would help maximize the benefit from the exploitation of natural resources. |
Комиссия заявила том, что необходимы программы укрепления способности властей в сфере формирования внутренних поступлений и эффективного согласования условий контрактов в целях извлечения максимальной выгоды из освоения природных ресурсов. |
(A1.3) Organize national workshops to increase the understanding of national authorities and stakeholders about the pivotal role of logistics for the more diversified use and sustainable exploitation of natural resources. |
(М1.3) Проведение национальных практикумов в целях обеспечения более глубокого понимания национальными органами и заинтересованными сторонами того, что логистическая деятельность играет ключевую роль в обеспечении более диверсифицированного и рационального использования природных ресурсов. |
Logistics integration for more sustainable exploitation of natural resources in Latin America and the Caribbean (ECLAC, in collaboration with ESCAP) |
Осуществление логистической интеграции в целях обеспечения более рационального использования природных ресурсов в Латинской Америке и Карибском бассейне (ЭКЛАК в сотрудничестве с ЭСКАТО) |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should consider examining the issue of the exploitation of outer space in the context of sustainable development. |
Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует рассмотреть возможность изучения вопроса об использовании космического пространства в контексте устойчивого развития. |
Increasingly, experts and research indicate the likely rapid growth of identified cases of trafficking in persons for labour exploitation, as well as the current lack of widespread knowledge regarding how such cases are responded to. |
Все чаще эксперты и исследователи указывают на возможно быстрый рост числа выявленных случаев торговли людьми в целях эксплуатации их труда, а также на отсутствие в настоящее время достаточно показательной информации о том, какова реакция на эти случаи. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to address child labour, including through ensuring effective enforcement of legislation protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры в целях решения проблемы детского труда, в том числе за счет обеспечения эффективного исполнения законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущения их использования на опасных или тяжелых работах. |
The present report contains an analysis of the responses received from States, with a focus on good practices designed specifically to address, pursuant to the Trafficking in Persons Protocol, the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others. |
В настоящем докладе проводится анализ полученных от государств ответов, причем основное внимание уделяется успешным видам практики, разработанным непосредственно в целях сокращения, в соответствии с Протоколом о торговле людьми, спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей. |
Furthermore, in the Global Plan of Action, States resolved to adopt and implement specific measures at the national level to combat trafficking for labour exploitation and strive to educate consumers on those measures. |
Кроме того, в Глобальном плане действий государства заявили о своей решимости принимать и осуществлять на национальном уровне конкретные меры для борьбы с торговлей людьми в целях трудовой эксплуатации, а также для просвещения потребителей об этих мерах. |
The domination of the financial institutions and transnational companies of the advanced countries over the global economy, and intensified labour exploitation and resource extraction for unlimited profit, cause not only greater hunger, inequality, landlessness and forced migration, but also conflicts and wars. |
Господство финансовых институтов и транснациональных компаний развитых стран в сфере глобальной экономики и рост эксплуатации труда и добычи полезных ископаемых в целях получения неограниченных прибылей влекут за собой не только усугубление голода, неравенства, проблему безземельности и принудительную миграцию, но также конфликты и войны. |
If people's empowerment and poverty eradication are to be more fully realized, the European Union, Canada and others should follow suit and adopt rigorous and binding reporting rules with regard to how payments for natural resource exploitation are to be recorded. |
В целях активизации усилий по расширению прав и возможностей населения и ликвидации нищеты Европейскому союзу, Канаде и другим членам международного сообщества следует последовать этому примеру и принять жесткие и имеющие обязательную силу правила учета платежей за право эксплуатации природных ресурсов. |
The Plan also attempts to prevent future influx of groups of persons without status, correct the attitude and assure honest work by state officials in order to create confidence in their operation and reduce chances of exploitation. |
В плане также предусмотрены меры, направленные на то, чтобы не допустить в будущем притока лиц, не имеющих определенного статуса, изменить соответствующие взгляды и подходы и обеспечить добросовестную работу государственных служащих в целях укрепления доверия к их деятельности и сокращения возможностей эксплуатации. |
The Organization is to be headed by the children themselves, working with the communal protection centres to help strengthen social values so as to eradicate exploitation, harassment, abuse and physical and psychological ill-treatment. |
Руководить ее деятельностью будут сами дети и подростки, они же будут работать совместно с общинными центрами комплексной защиты в целях укрепления общественных ценностей, что позволит покончить с эксплуатацией, домогательствами, жестоким обращением, физическим и психологическим насилием. |
Youth initiatives should be developed to promote understanding, tolerance and mutual respect across communities as well as to eliminate the possible recruitment or exploitation of young people by groups that promote or incite violence. |
Инициативы в интересах молодежи должны быть разработаны в целях содействия взаимопониманию, терпимости и взаимному уважению во всех общинах, а также ликвидации возможного приема на работу и эксплуатации молодых людей группами, которые совершают или подстрекают к совершению актов насилия. |
Malawi was working with United Nations and other agencies in order to mitigate circumstances that children went through such as abuse, exploitation and human trafficking as a result of poverty. |
Малави работает с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями в целях смягчения последствий жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и иных тягот, с которыми сталкиваются дети вследствие нищеты. |
This will result in development and enjoyment of the cultural creative industries sector and enhanced linkages between culture and mainstream tourism sector to ensure exploitation of cultural heritage is beneficial to every Kenyan. |
Результатом этого станет развитие и пользование сектором творческой и культурной индустрии и укрепление связей между культурой и сектором массового туризма в целях обеспечения использования культурного наследия на благо каждого кенийца. |
The project is, among other things, mapping experiences in the area of criminal law approach to human trafficking for the purpose of forced labour and other forms of exploitation abroad. |
В частности, по линии этого проекта ведется сбор данных о применяемых в рамках уголовного права подходах к торговле людьми в целях принудительного труда и других форм эксплуатации в зарубежных странах. |