Other concrete measures taken by the Government include the establishment, in 1999, of a children's rights unit within the Malawi Human Rights Commission to protect children from abuse, violence and exploitation. |
К другим конкретным мерам, предпринятым нашим правительством, относится создание в 1999 году отдела по правам ребенка в составе Комиссии по правам человека Малави в целях защиты детей от злоупотреблений, насилия и эксплуатации. |
New legislation to criminalize all forms of trafficking in persons, including trafficking within national borders and trafficking for other forms of exploitation, such as forced labour and slavery, was expected to come into effect on 1 July 2004. |
Ожидается, что 1 июля 2004 года вступит в действие новое законодательство, квалифицирующее как уголовные преступления все виды торговли людьми, включая торговлю в пределах национальных границ и торговлю для эксплуатации в других целях, например принудительного труда и рабства. |
The committee is also considering a comprehensive revision of Kenya's maritime laws and other laws relating to exploration and exploitation of natural and mineral resources within its maritime zones to ensure compliance with the Convention. |
Комиссия также проводит всеобъемлющий обзор морского права Кении и других законов, касающихся разведки и добычи природных и минеральных ресурсов в границах морских зон, в целях приведения их в соответствие с требованиями Конвенции. |
In light of the importance of this issue, Japan is ready to actively participate in discussions on how to address the issue of the possible exploitation of the right of peaceful uses of nuclear energy. |
В свете важного значения этого вопроса Япония готова принимать активное участие в обсуждениях вопроса о том, каким образом решать проблему возможного злоупотребления правом на использование ядерной энергии в мирных целях. |
The report made reference to Al-Qaida's use of the mass media as a means of reinforcing its presence and also its exploitation of the Internet to further its operations. |
В докладе говорилось также об использовании организацией «Аль-Каида» средств массовой информации для усиления своего присутствия, а также об использовании ею в целях осуществления своих операций возможностей Интернета. |
He also wishes to draw attention to the increase of exploitation of migrant children for economic purposes and regrets that indicators on these issues are absent in most transit and destination countries, and that monitoring mechanisms both governmental and non-governmental, are quite scarce. |
Он также хотел бы привлечь внимание к росту масштабов эксплуатации детей-мигрантов в экономических целях и сожалеет о том, что показатели по данным вопросам отсутствуют по большинству стран транзита и назначения и что механизмы мониторинга, как правительственные, так и неправительственные, являются весьма скудными. |
Likewise, there is the concept of human trafficking for activity that has occurred abroad, and human trafficking for personal and labour exploitation. |
Кроме того, в этом законе формулируется понятие торговли людьми применительно к деяниям, имевшим место за рубежом, а также понятие торговли людьми в целях личной или трудовой эксплуатации. |
Please provide information on the measures adopted to monitor the enforcement of labour laws and to protect children from economic exploitation, especially within the informal sector, work on the streets and domestic work. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях контроля за применением законов о труде и защиты детей от экономической эксплуатации, в особенности в рамках неформального сектора, работы на улицах и работы в качестве домашней прислуги. |
Need to address new types of mandates, e.g., to create an environment conducive to the lifting of sanctions in areas such as exploitation of diamonds, timber |
необходимость рассмотрения новых видов мандатов, например в целях создания условий для отмены санкций в таких областях, как добыча алмазов, заготовка древесины. |
For this, policy and market changes would be needed to increase the profitability and reduce the risks of investments in sustainable forest management practices while increasing private sector investment risks for the unsustainable exploitation of forests. |
В этих целях необходимо добиваться изменений в политике и рыночной конъюнктуре, с тем чтобы повысить доходность и снизить риски инвестиций в неистощительные методы ведения лесного хозяйства и в то же время увеличить риски частных инвестиций в истощительные методы эксплуатации лесных ресурсов. |
Human trafficking - buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving a person for purposes of exploitation - shall be punished by imprisonment for three to five years. |
Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет. |
The offence is reflected in acts such as purchase or sale of human beings or their recruitment, transport, transfer, concealment or reception for the purpose of their exploitation; the commission of any of these acts constitutes a formal element of a crime. |
Структура диспозиции данного состава преступления выражена в таких действиях, как купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение, совершенные в целях его эксплуатации, совершение каждого из которых образует оконченный состав преступления. |
Her Government condemned the exploitation of young people, particularly in small, weak States, aimed at causing social upheaval for sinister and foreign political ends, and would continue to obstruct the efforts of those who would seek to do the same in Zimbabwe. |
Правительство Зимбабве осуждает использование молодежи, особенно в слабых небольших государствах, для подстрекательства к проявлению недовольства социальными условиями в корыстных внешнеполитических целях и будет и впредь противодействовать усилиям тех, кто желает добиться этого в Зимбабве. |
We place considerable importance on international cooperation in space activities, mainly in taking up new scientific and technological challenges and defining international frameworks for the exploitation and utilization of outer space for peaceful purposes. |
Мы уделяем серьезное внимание международному сотрудничеству в космической деятельности, особенно в решении новых сложных задач в области науки и техники и создании международных рамок для освоения и использования космического пространства в мирных целях. |
In that connection, the parties should resume negotiations in order to find a solution and should avoid any unilateral actions that would hinder such negotiations, such as the United Kingdom's exploitation of the non-renewable natural resources on the Argentine continental shelf. |
В этой связи стороны должны возобновить переговоры в целях изыскания решения и избегать любых односторонних действий, которые могут помешать переговорам, как разработка Соединенным Королевством невозобновляемых природных ресурсов на аргентинском континентальном шельфе. |
(c) Address the root causes of child economic exploitation through, inter alia, the adoption and implementation of a poverty eradication strategy; |
с) заняться искоренением первопричин эксплуатации детей в экономических целях, в частности, посредством разработки и реализации стратегии борьбы с бедностью; |
This requires investment in the sector to be conducted in the context of the country's full economic development agenda, including a balancing of present and future exploitation to meet this agenda. |
Для этого инвестиции в данном секторе должны производиться в рамках осуществления всей программы экономического развития страны, в том числе с обеспечением баланса интересов освоения ресурсов в настоящее время и в будущем в целях реализации упомянутой программы. |
Furthermore, their exploitation must be carried out in conformity with the social and economic policy of the State, with the aim of ensuring that any income they generate serves to benefit and promote the comprehensive development of the country. |
Кроме того, их освоение должно осуществляться в строгом соответствии с социальной и экономической политикой государства с целью обеспечить, чтобы любой доход, полученный в связи с ними, был использован на благо и в целях всестороннего развития страны. |
Please provide information on the situation of migrant women and girls in the Bahamas, including information about their number and profile, as well as on steps being taken to protect them from abuse, exploitation and violence. |
Просьба представить информацию о положении женщин и девочек из числа мигрантов на Багамских Островах, включая сведения об их количестве и характеристиках, а также о мерах, принимаемых в целях их защиты от домогательств, эксплуатации и насилия. |
The purchase and sale of human beings, other related transactions, and the recruitment, transport, delivery, concealment or reception of a human being for the purpose of exploitation (human trafficking) are punishable under article 181 of the Criminal Code. |
Статьей 181 УК предусмотрено наказание за куплю-продажу человека или совершение иных сделок в отношении его, а равно совершенные в целях эксплуатации вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение человека (торговля людьми). |
Addressing the root causes of trafficking to eliminate the vulnerability of girls and women to exploitation and traffickers |
Устранение коренных причин торговли людьми в целях защиты девочек и женщин от опасности стать объектами эксплуатации и торговли |
65.68. Increase efforts to combat trafficking against women, and try to eliminate women's vulnerability to exploitation and traffickers (Poland); |
65.68 активизировать усилия по борьбе с торговлей женщинами и принять меры в целях ликвидации уязвимости женщин в плане эксплуатации и торговли людьми (Польша); |
It noted Lesotho's problems in the area of child labour and the commercial exploitation of children, and asked about its implementation of the programme to eliminate child labour. |
Она отметила проблемы, которые существуют в Лесото в связи с использованием детского труда и эксплуатацией детей в коммерческих целях, и просила представить информацию об осуществлении программы в области ликвидации детского труда. |
The Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement had stated that the exploitation of human rights for political purposes, including the selective targeting of individual countries, contravened the Charter of the United Nations. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединившихся стран заявили, что использование прав человека в политических целях, включая выборочную критику отдельных стран, идет вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |
CoE urged Romania to step up proactive investigations into trafficking for the purpose of labour exploitation and to investigate any report of alleged involvement of public officials in offences related to human trafficking. |
СЕ обратился к Румынии с настоятельным призывом активизировать проведение расследований по делам о торговле людьми в целях трудовой эксплуатации и расследовать любые сообщения о предполагаемой причастности должностных лиц к правонарушениям, связанным с торговлей людьми. |