Although great strides had been made in combating trafficking in persons, there had been less progress on efforts to curb trafficking for the purposes of labour exploitation. |
Несмотря на большие успехи, достигнутые в области борьбы с торговлей людьми в целом, меньший прогресс наблюдался в усилиях по сокращению такой торговли в целях трудовой эксплуатации. |
It also took note of the actions taken to mitigate poverty in a country that had suffered exploitation and colonialism, and welcomed the acceptance of an important number of recommendations. |
Она также отметила меры, принятые в целях снижения уровня нищеты в стране, которая пострадала от эксплуатации и колониализма, и приветствовала принятие большого числа рекомендаций. |
Calls upon Governments to take all appropriate measures to eliminate the demand that fosters trafficking in women and girls for all forms of exploitation; |
призывает правительства принять все надлежащие меры в целях ликвидации спроса, который питает торговлю женщинами и девочками для эксплуатации во всех формах; |
In compliance with article 143 (2), trafficking in minors is defined as selling or purchasing a minor or carrying out any other form of illegal transactions, as well as enticing, transferring, harbouring or receiving a minor, with the purpose of exploitation. |
В соответствии со статьей 143 (2) торговля несовершеннолетними определяется как продажа или покупка несовершеннолетних либо совершение в отношении таких лиц каких-либо других незаконных сделок, а также заманивание, передача, укрывательство или получение несовершеннолетнего лица в целях эксплуатации. |
In the context of the child protection programme, consideration was being given to legislation on witness protection and the establishment of a support system to protect victims of violence or exploitation. |
В рамках программы защиты детства предусматривается подготовить закон о защите свидетелей и разработать систему поддержки в целях защиты жертв насилия или эксплуатации. |
It is also the case in the fight against impunity and violations of human rights and international humanitarian law, which raises the issue of exploitation of these noble causes for political ends. |
Точно так же обстоит дело с борьбой с безнаказанностью и нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, вследствие чего встает вопрос об использовании этих благородных задач в политических целях. |
As part of its new national policy, the Government had undertaken to redistribute land and the income derived from the exploitation of natural resources, with a view to guaranteeing the social, cultural and economic development of the indigenous peoples. |
В целях обеспечения социально-экономического и культурного развития коренных народов правительство Боливии в рамках своей новой национальной политики приступило к перераспределению земель и доходов, получаемых в результате эксплуатации природных ресурсов. |
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. |
Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
In order to protect children against economic exploitation, the legislation has set the minimum age for recruitment of children at 15 and no child younger than 15 is allowed to work. |
В целях защиты от экономической эксплуатации детей в Республике Таджикистан законодательно закреплен минимальный возраст для приема на работу - 15 лет и лицо моложе указанного возраста к труду не допускается. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the Australian and state and territory governments have taken a number of important steps to reinforce, expand and better coordinate efforts across the country and the region to combat trafficking crimes and exploitation. |
С момента представления последнего доклада по КЛДОЖ в 2003 году правительство Австралии и правительства территорий и штатов предприняли ряд важных шагов в целях активизации, расширения и улучшения координации усилий на территории страны и региона по борьбе с преступлениями в области торговли людьми и их эксплуатации. |
Statistics show that in forced labour for economic exploitation, while women and girls represent the majority (56 per cent) of victims, men and boys nevertheless account for 44 per cent. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что, если в сфере принудительного труда в целях экономической эксплуатации женщины и девочки составляют большинство жертв (56%), мужчин и мальчиков насчитывается тем не менее 44%. |
The political exploitation of difference ethnic, racial and religious often fuels armed conflict and may result in serious violations of international human rights and international humanitarian law. |
Эксплуатация различий, будь то этнических, расовых и религиозных, в политических целях зачастую провоцирует вооруженные конфликты и может приводить к серьезным нарушениям международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
The missions will also work to strengthen national programmes that address the illegal exploitation and cross-border movement of natural resources, including diamonds and timber, and trafficking in drugs and small arms and light weapons. |
Миссии также будут взаимодействовать в целях усиления национальных программ, связанных с решением вопросов незаконной эксплуатации и трансграничного перемещения природных ресурсов, включая алмазы и лес, и оборота наркотиков и стрелкового оружия и легких вооружений. |
They saw value in extending and bringing up to date the Consolidated List and seeking new measures that would address Al-Qaida communications and the exploitation by Al-Qaida and its associates of refugee and asylum laws. |
По их мнению, Сводный перечень следует расширять и обновлять и добиваться принятия новых мер, которые препятствовали бы информационной деятельности «Аль-Каиды» и не позволяли бы ей и связанным с ней лицам использовать в своих целях законы, касающиеся беженцев и убежища. |
Trafficking in persons is defined as the purchase or sale of a person or the undertaking of other transactions involving a person, as well as his or her exploitation, recruitment, transportation, transfer or harbouring and other acts committed for the purpose of exploitation. |
Торговля людьми квалифицируется как купля-продажа или совершение иных сделок в отношении лица, а равно его эксплуатация либо вербовка, перевозка, передача, укрывательство, а также совершение иных деяний в целях эксплуатации. |
He called for the creation of an ethics committee within the National Assembly, to make Parliament more accountable to the citizens, adding that the National Assembly needed to take on its responsibilities for the equitable exploitation of natural resources and the protection of the environment. |
Он призвал создать в рамках Национального собрания комитет по этике в целях повышения подотчетности парламента перед гражданами и добавил, что Национальному собранию необходимо выполнять его обязанности в отношении обеспечения использования природных ресурсов на справедливой основе и охраны окружающей среды. |
(IA2.1) Draft strategies and policy elements on national infrastructure, transport and logistics for sustainable exploitation of natural resources developed for at least four Latin American and Caribbean countries |
(ПД2.1) По меньшей мере, в четырех странах Латинской Америки и Карибского бассейна разработаны проекты стратегий и элементов политики по вопросам национальной инфраструктуры, перевозок и логистической деятельности в целях обеспечения рационального использования природных ресурсов |
(A2.2) Provide technical assistance to policymakers in Latin American and Caribbean countries in designing and implementing logistics strategies and complementary policies for more sustainable natural resources exploitation with a regional perspective; |
(М2.2) Оказание технической помощи директивным органам в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления логистических и вспомогательных стратегий в целях обеспечения более рационального использования природных ресурсов с учетом региональной специфики; |
As a space-faring nation, China would actively promote the exploitation of space in the service of the economic development and social progress of all countries, and it would work tirelessly for an outer space of peace, harmony and the rule of law. |
Как космическая держава, Китай будет активно способствовать освоению космоса в интересах экономического развития и социального прогресса во всех странах и будет прилагать неустанные усилия для использования космического пространства в мирных целях на основе гармонии и верховенства права. |
To what extent is a more holistic approach to reducing coercive and exploitative practices a necessary precondition to achieving more effective outcomes in combating trafficking in persons for labour exploitation? |
Насколько необходим более последовательный подход к сокращению практики принуждения и эксплуатации как предварительное условие достижения более действенных результатов в борьбе с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда? |
The rights of indigenous communities included the right to use their language for official purposes, the right to be consulted on the exploitation of natural resources on their lands and the rights to ethnic identity, education, health, intellectual property and political representation. |
Права коренных общин включают в себя право использовать свой язык в официальных целях, право высказывать свое мнение в отношении освоения природных ресурсов, а также права на этническую самобытность, образование, здравоохранение, интеллектуальную собственность и политическое представительство. |
In a 2007 case, an environmental organization sought to appeal an exploitation permit for a landfill on the grounds that the landfill had been built and put into operation without an EIA decision, and therefore was in breach of the EPA. |
В деле 2007 года природоохранная организация подала иск в целях оспаривания законности разрешения на эксплуатацию мусорного полигона на том основании, что данный объект был построен и введен в эксплуатацию без проведения ОВОС и поэтому в нарушение ЗООС. |
People have modified ecosystems to increase the output of certain commodities, but such exploitation has led to unregulated behaviour, for example, the deforestation for agricultural purposes and the destruction of mangroves to create shrimp ponds. |
Люди изменяют экосистемы в целях расширения производства некоторых сырьевых товаров, однако такая эксплуатация требует принятия нерегулируемых мер, например сведения лесов для создания сельскохозяйственных угодий и уничтожения мангровых лесов в целях созданиях озер для выращивания креветок. |
The aim of the new project is to prevent trafficking for purposes of forced labour, through enhanced national and regional partnerships and through improved understanding of the mechanisms that facilitate the exploitation of migrant labour within the region. |
Целью нового проекта является предупреждение торговли людьми в целях принудительного труда за счет укрепления национальных и региональных партнерских связей и улучшения понимания механизмов, способствующих эксплуатации труда мигрантов в этом регионе. |
The final document of the seventeenth Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement had called for an end to the exploitation of human rights for political purposes, including the targeting of individual countries. |
В заключительном документе семнадцатой Конференции на уровне министров стран Движения неприсоединения содержится призыв прекратить использование прав человека в политических целях, в том числе против отдельных стран. |