Exploitation of human rights issues for political purposes was contrary to the Charter and must be excluded. |
Использование вопросов прав человека в политических целях противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и является недопустимым. |
(b) Exploitation of labour (including for criminal purposes). |
Ь) эксплуатация труда (в том числе в преступных целях). |
EXPLOITATION AND TRAFFICKING 23 - 78 6 |
И ТОРГОВЛЮ ЛЮДЬМИ В КОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ 23 - 78 9 |
Exploitation of conflicts for financial gains should be prevented through the development of global ethics; |
Следует препятствовать использованию конфликтов в финансовых целях за счет развития общемировых этических норм; |
Exploitation of human rights issues for political and self-serving aims by opposition forces and some civil society organizations |
Использование проблем в области прав человека в политических и корыстных целях оппозиционными силами и некоторыми организациями гражданского общества |
In pursuit of the objective of protecting children's rights, the law on "Protection of Kidnapping, Human Trading and Exploitation" was promulgated on 29 February 1996. |
В целях реализации задачи, предусматривающей защиту прав детей, 29 февраля 1996 года был промульгирован закон "О защите от похищения людей, торговли ими и их эксплуатации". |
A Summary of Challenges on Addressing Human Trafficking for Labour Exploitation in the Agricultural Sector in the OSCE Region |
Обзор проблем в сфере принятия уголовно-правовых мер борьбы с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда в сельскохозяйственном секторе в регионе ОБСЕ |
Exploitation of conflicts for financial gains should be prevented through the development of global ethics; Promote the democratization of global governance; Ensure balance between macroeconomic reform programmes and the social agenda; ODA should be supportive of recipient countries' national strategies and should be united. |
Следует препятствовать использованию конфликтов в финансовых целях за счет развития общемировых этических норм; содействие демократизации управления на глобальном уровне; обеспечение сбалансированности между программами макроэкономических реформ и решением социальных проблем; ОПР должна содействовать осуществлению национальных стратегий стран-получателей и не должна быть обусловленной. |
Preventing commercial exploitation of women |
Предупреждение эксплуатации женщин в коммерческих целях |
The draft also criminalizes the trafficking of persons for the purposes of exploitation. |
Кроме того, в этом документе установлена уголовная ответственность за торговлю людьми в целях эксплуатации. |
In order to harmonize their policies concerning concessions, the cantons concerned signed an agreement in 1955 concerning oil exploration and exploitation. |
В 19955 году в целях гармонизации согласования порядка предоставления концессий заинтересованные кантоны подписали соглашение о разведке и освоении нефтяных ресурсов. |
Development and launching of Earth observation satellites will provide high-resolution data-acquisition capability for better assessment, monitoring and exploitation of natural resources. |
Разработка и запуск спутников наблюдения Земли обеспечит создание потенциала для получения данных с высоким разрешением в целях более эффективной оценки, мониторинга и использования природных ресурсов. |
Building on the success of the first National Round-table in 2008, the second meeting focused on trafficking for labour exploitation. |
Развивая успех первого Национального совещания "за круглым столом", проведенного в 2008 году, на втором заседании внимание было сосредоточено на вопросах торговли людьми в целях эксплуатации их труда. |
SFOR will conduct a document exploitation (DOCEX) to determine who is accountable for the wiretaps. |
В целях выявления лиц, ответственных за прослушивание телефонов, СПС проведут выемку документов. |
The Malawi-Zambia-Mozambique growth triangle is engaged in the exploitation of regional-factor endowments for the promotion of trade and investment. |
Треугольник роста Малави-Замбия-Мозамбик использует благоприятные региональные факторы в целях содействия развитию торговли и инвестиций. |
The political exploitation of ethnic division is nevertheless practised there by various political parties and is reflected in their ethnic-majority composition and their leadership. |
Тем не менее, различные политические партии используют этнические противоречия в своих политических целях, что находит отражение в мажоритарной структуре этих партий и их руководства. |
The universality of the technologies and their vulnerability to exploitation by offenders anywhere provide incentives for States with financial or technical resources to assist other States. |
Уни-версальный характер технологий и их уязвимость от попыток преступников использовать такие техно-логии в своих целях в любом месте стимулируют государства, обладающие финансовыми или техни-ческими ресурсами, оказывать помощь другим государствам. |
Mention must, however, be made of the activities of the extremist Hindu parties, which are attempting to undermine the communal and religious harmony which exists in India by the political exploitation of religion. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть негативную роль экстремистских индуистских партий, которые, используя религию в политических целях, стремятся нарушить гармоничные отношения между различными общинами и вероисповедованиями в Индии. |
In the course of its work the Panel has built up an image - based on interviews, field research and information provided by interlocutors - of the exploitation and exacerbation of tensions between various tribal groups in Darfur. |
Например, члены Группы заслушали свидетельские показания о вмешательстве ОДС/А в имевшие до этого стабильный характер отношения между племенами в целях мобилизации поддержки для действий против арабских племен. |
The phenomenon of global cooperation and the parallel development of tele-technology has brought with it challenges created by the opportunistic permeation of criminal activity and its exploitation of the global systems themselves. |
Феномен общемирового сотрудничества и параллельного развития телекоммуникационных технологий сопровождается проблемами, порождаемыми проникновением преступной деятельности во многие сферы с использованием в этих целях самих глобальных систем. |
Messages, screen wallpapers, and mobile-phone ringtones were distributed to members of the network in promotion of ending child exploitation. |
Среди членов сети распространялись обращения с социальной рекламой, заставки для экранов и мелодии для мобильных телефонов в целях содействия прекращению эксплуатации детей. |
She then considers exploitation in transplantation as a form of trafficking in persons and the extent to which this framework provides a structure within which more effective, rights-based responses can be developed and implemented. |
Далее, исходя из того что эксплуатация в целях пересадки органов является одной из форм торговли людьми, она рассматривает, в какой мере данная конструкция способна послужить основой, опираясь на которую, можно будет разработать и внедрить более эффективные ответные меры с учетом необходимости соблюдения прав человека. |
The identification of transplantation-related exploitation as trafficking in persons for the removal of organs also imposes substantial and wide-ranging obligations on States with regard to criminalization and international legal and operational cooperation. |
В связи с отнесением эксплуатации, связанной с пересадкой органов, к категории торговли людьми в целях изъятия органов на государства также ложатся существенные и обширные обязательства в отношении установления уголовной ответственности и осуществления правового и оперативного сотрудничества на международном уровне. |
Nevertheless, the exploitation of land inhabited by indigenous peoples, including through the granting of land concessions, has outpaced the establishment of secure tenure for most communities. |
Тем не менее, процесс использования территорий, населенных коренными народами, в хозяйственных целях, включая предоставление земельных концессий, идет быстрее, чем оформляются документы, гарантирующие права владения для большинства общин. |
It expressed concern regarding the domestic trafficking and exploitation of children, including begging, and asked for further information about those issues. |
Она выразила озабоченность в связи с торговлей людьми внутри страны и эксплуатацией детей, в том числе в целях их принуждения к попрошайничеству, и просила представить дополнительную информацию по этим вопросам. |