Girls who engage in sports may face the risk of gender-based violence, exploitation and harassment, from other athletes, coaches, managers, spectators, and family or community members. |
Девочки, занимающиеся спортом, могут подвергаться опасности гендерного насилия, эксплуатации и домогательств со стороны спортсменов, тренеров, менеджеров, зрителей, а также членов семьи или членов общины. |
The main objective of the cluster is to prevent and reduce violence against civilians, as well as to ensure adequate and timely protection interventions to respond to abuse, exploitation and violence against civilians. |
Главная задача этого «блока» состоит в том, чтобы предотвращать и снижать уровень насилия в отношении гражданского населения, а также обеспечить принятие надлежащих и своевременных мер защиты в случаях совершения актов издевательства, эксплуатации и насилия в отношении мирных граждан. |
Every child has the right to be protected from violence, maltreatment, exploitation and use for labour, specifically under the minimal age for children labour, which can harm the health, moral or risk his life or normal development. |
Каждый ребенок имеет право быть защищенным от насилия, жестокого обращения, эксплуатации, использования для работы, особенно малолетних для непосильного труда, который может подорвать их здоровье и нравы, угрожает их жизни или нормальному развитию . |
Promote the legal empowerment of children, women and excluded families, and civil society in order to improve their access to justice to redress violation of their rights, helping to break cycles of poverty, violence and exploitation. |
Содействовать расширению юридических прав детей, женщин, семей, оказавшихся в социальной изоляции, а также гражданского общества в целях совершенствования их доступа к системе правосудия, что должно снизить вероятность нарушения их прав и помочь разорвать порочный круг нищеты, насилия и эксплуатации. |
Special attention was also given to services for orphans, including AIDS orphans and disabled and homeless children, and measures to protect children, especially girls, from abuse, exploitation and violence. |
Особое внимание уделяется службам ухода за сиротами, включая сирот, инфицированных СПИДом, инвалидов и бездомных, а также мерам по защите детей, особенно девочек, от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
UNICEF noted that CRC expressed concern at the inadequate budget resources allocated to the well-being of children and at the widespread phenomenon of child beggars and the abuse, violence and exploitation to which these children are subjected. |
ЮНИСЕФ отметил выраженную КПР обеспокоенность по поводу выделения недостаточных бюджетных ассигнований на повышение благосостояния детей и по поводу широкого распространения среди них попрошайничества, а также посягательств, насилия и эксплуатации, которым эти дети подвергаются. |
In recent years, there seems to have emerged a growing awareness in particular regarding the situation of migrant women in several domains such as health, education, access to the labour market, protection against economic exploitation and domestic violence, and access to asylum. |
За последние годы, как представляется, изменилось отношение к положению женщин-мигрантов в таких областях, как здравоохранение, образование, доступ на рынок труда, защита от экономической эксплуатации и насилия в семье, а также предоставление убежища. |
Presently, the Government is formulating a National Child Protection Policy and its Plan of Action in order to enhance protection of children from negligence, abuse, violence and exploitation. |
В настоящее время правительство разрабатывает Национальную политику в области защиты ребенка и соответствующий план действий в целях повышения защиты детей от отсутствия заботы, злоупотреблений, насилия и эксплуатации. |
Only such an approach will protect women and children - boys and girls - against exploitation, violence, abuse and the denial of their property and inheritance rights and of their fundamental right to education. |
Только такой подход оградит женщин и детей - как мальчиков, так и девочек - от эксплуатации, насилия, надругательств и издевательств, а также от лишения их прав собственности и наследования, равно как и фундаментального права на просвещение. |
His delegation welcomed the efforts made by the Economic and Social Council and Security Council to combat various forms of exploitation and violence as well as the inclusion in the outcome document of the 2005 World Summit of the provisions suggested by Ukraine concerning human trafficking. |
Украинская делегация приветствует усилия, предпринимаемые Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности для борьбы с различными формами эксплуатации и насилия, а также включение в итоговый документ Всемирного саммита 2005 года положений, предложенных Украиной, относительно торговли людьми. |
In 2005, UNICEF will lead the development of new indicators for child protection, with a focus on measuring violence, including gender-based violence and armed conflict, abuse, neglect, exploitation and discrimination affecting children. |
В 2005 году ЮНИСЕФ будет возглавлять разработку новых показателей в области защиты детей с уделением особого внимания определению степени насилия, включая имеющее гендерную основу насилие и вооруженные конфликты, злоупотребление, отсутствие внимания, эксплуатацию и дискриминацию применительно к детям. |
Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, |
признавая особую уязвимость женщин, детей, инвалидов и пожилых лиц и необходимость обеспечения их защиты от невнимания, жестокого обращения, эксплуатации и насилия, |
The non-enforcement of these standards can place women at increased risk of violence, harassment and exploitation at work, thereby impeding promotion of "full participation in the formal economy and their equal access to full employment and decent work" |
Несоблюдение этих норм может повысить риск насилия, домогательств и эксплуатации на рабочем месте в отношении женщин, препятствуя тем самым обеспечению их "полноценного участия в формальном секторе экономики и равного с мужчинами доступа к полной занятости и достойной работе". |
Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; |
обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |
Recognizing that particular risk factors affect women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure the full enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms by them against neglect, abuse, exploitation and violence, |
признавая, что женщины, дети, инвалиды и пожилые лица подвергаются особым факторам риска, а также необходимость обеспечения осуществления в полном объеме всех их прав человека путем их защиты от пренебрежительного отношения, надругательств, эксплуатации и насилия, |
The human rights policies aim to ensure human rights for all, by creating a favorable environment for all to live with human dignity, developing human rights culture, alleviating poverty and ending all forms of discrimination, violence and exploitation. |
Правозащитные стратегии ставят целью обеспечить права человека для всех посредством формирования благоприятных условий, в которых всем гражданам предоставлена возможность вести достойную человека жизнь, развития культуры прав человека, сокращения масштабов бедности и пресечения дискриминации, насилия и эксплуатации во всех формах. |
The Committee supports the legal protection of workers with disabilities from exploitation, violence and abuse, such as the relevant regulations in the Law on the Protection of Persons with Disabilities, the Law on Public Security Administration Punishments and the Law on Employment Contracts. |
Комитет поддерживает правовую защищенность трудящихся-инвалидов от эксплуатации, насилия и злоупотреблений, в частности соответствующими положениями Закона о защите инвалидов, Закона о применении наказаний органами общественной безопасности и Закона о трудовых договорах. |
Migrants, migrant workers and their families are vulnerable to abuse, violence and exploitation throughout the entire process of migration, from preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay to the return to the State of origin or habitual residence. |
Мигранты, трудящиеся-мигранты и их семьи уязвимы перед лицом злоупотреблений, насилия и эксплуатации на протяжении всего процесса миграции, от подготовки к миграции, отъезда, транзита и всего периода пребывания до возвращения в государство происхождения или обычного проживания. |
(a) Taking appropriate measures in order to avoid all types of exploitation, violence and abuse against girls and women with disabilities, while ensuring the provision of adequate community-based assistance and support catering to their specific needs; |
принятие необходимых мер по недопущению всех форм эксплуатации, насилия и надругательства в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечивая при этом предоставление надлежащей помощи и поддержки со стороны общин с учетом их особых потребностей; |
Enterprises and business actors have been involved in violence affecting minorities, for example, against minority groups which occupy lands or territories that are of value for agricultural development, natural resource exploitation or national development projects. |
Представители предпринимательских и деловых кругов также бывают причастны к актам насилия в отношении меньшинств, например, в отношении групп меньшинств, которые проживают на землях или территориях, пригодных для развития сельского хозяйства, освоения природных ресурсов или осуществления национальных проектов в области развития. |
The National Plan of Action for Children 2006 - 2015, which includes the protection of children against abuse, violence and exploitation among its objectives, is the cornerstone of the fight against human trafficking in Morocco. |
Национальный план действий в интересах детей на 2006-2015 годы, одной из целей которого является защита детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации, является краеугольным камнем борьбы с торговлей людьми в Марокко. |
(b) A "child protection system" refers to the national legal framework, formal and informal structures, functions and capacities to prevent and respond to violence against and abuse, exploitation and neglect of children; |
Ь) "система защиты детей" означает внутреннюю правовую основу, формальные и неформальные структуры, функции и средства, предназначенные для предупреждения и пресечения насилия, злоупотреблений, эксплуатации и безответственного отношения к детям; |
The vision of the Ministry is to have empowered women living with dignity and contributing as equal partners towards the development of the country in an environment free from violence and well-nurtured children with full opportunities for their growth and development in an environment free from exploitation. |
Стратегия министерства заключается в том, чтобы женщины, наделенные широкими правами, жили достойно и вносили наравне с мужчинами вклад в развитие страны в условиях, свободных от насилия, а дети хорошо питались и имели все возможности для роста и развития в условиях, свободных от эксплуатации. |
Costa Rica commended France on adopting a national plan of action to combat racism and anti-Semitism (2012 - 2014) and on legislation enacted to address domestic violence, including criminalizing marital violence, and to combat the commercial exploitation of children. |
Коста-Рика высоко оценила принятие Францией национального плана действий по борьбе с расизмом и антисемитизмом (на 2012-2014 годы) и законодательства по борьбе с бытовым насилием, включая криминализацию насилия в браке, и по борьбе с коммерческой эксплуатацией детей. |
States Parties to the Covenant shall guarantee the basics necessary for the survival and development of the child and for his/her protection from violence, abuse, exploitation, and deterioration of his/her living and health conditions. Article Seven |
Государства - участники настоящей Конвенции гарантируют основы, необходимые для выживания и развития ребенка и его/ее защиты от насилия, ненадлежащего обращения, эксплуатации и ухудшения его/ее условий жизни и здоровья. |